У Евера родилось двое сыновей: одного звали Фалек (‘разделение’), (потому что в его дни земля была разделена), а его брата — Иоктан.
Бытие 11:8 - Восточный перевод версия для Таджикистана И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Так рассеял их Господь оттуда по всей земле, и строительство города прекратилось. Восточный Перевод И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город. Восточный перевод версия с «Аллахом» И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город. Святая Библия: Современный перевод Господь рассеял людей по всей земле, и поэтому они не закончили строительство города. Синодальный перевод И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город [и башню]. |
У Евера родилось двое сыновей: одного звали Фалек (‘разделение’), (потому что в его дни земля была разделена), а его брата — Иоктан.
Таковы роды сыновей Нуха, народы по их родословиям; от них после потопа произошли все народы на земле.
(От них произошли приморские народы. Таковы народы по своим родам, со своим языком, поселившиеся на своих землях.)
Потом они сказали: — Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить своё имя и не рассеяться по всей земле.
Вот почему он был назван Вавилоном (‘смешение’) — ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле.
Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исроиле.
когда Высочайший давал народам их наследие, когда Он разделил весь человеческий род, Он поставил пределы народов по числу сынов Всевышнего.