От Луки 9:3 - Восточный перевод версия для Таджикистана сказав им: — Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Ничего не берите в дорогу, — сказал Он им, — ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни денег, ни смены одежды. Восточный Перевод сказав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды. Восточный перевод версия с «Аллахом» сказав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) сказав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды. перевод Еп. Кассиана И сказал им: ничего не берите в дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни денег, и не имейте по две рубашки. Библия на церковнославянском языке И рече к ним: ничесоже возмите на путь: ни жезла, ни пиры, ни хлеба, ни сребра, ни по двема ризама имети: |
Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть изгонять нечистых духов.
Затем Исо сказал Своим ученикам: — Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своём теле, во что вам одеться.
Но если Всевышний так одевает траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?
Потом Исо спросил их: — Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чём-либо? — Ни в чём, — ответили ученики.
Яхьё отвечал: — Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого её нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть делится с голодающими.
Потом Леви устроил у себя дома большой пир для Исо. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Исо.
Никакой солдат не связывает себя житейскими делами, для него главное угодить своему командиру;