Но мать ребёнка сказала: — Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, — я не отстану от тебя. Тогда он поднялся и пошёл за ней.
4 Царств 6:3 - Восточный перевод версия для Таджикистана Тогда один из них сказал: — Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. — Я пойду, — сказал Елисей. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Один из учеников попросил: «Окажи милость, пойди с нами, своими слугами!» «Хорошо, пойду», — согласился он Восточный Перевод Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей. Восточный перевод версия с «Аллахом» Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей. Святая Библия: Современный перевод Тогда один из них сказал: «Сделай милость, пойдём с нами». Елисей сказал: «Хорошо, я пойду с вами». Синодальный перевод И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду. |
Но мать ребёнка сказала: — Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, — я не отстану от тебя. Тогда он поднялся и пошёл за ней.
— Конечно! Бери семьдесят два килограмма, — сказал Нааман. Он уговорил Гехази взять семьдесят два килограмма серебра в двух мешках, вместе с двумя сменами одежды. Он отдал их двум слугам, и они понесли их перед Гехази.
Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. — Идите, — сказал он.
И они вместе сели есть и пить. После этого отец молодой женщины сказал: — Прошу тебя, останься ещё на ночь и приятно проведи время.