Когда ханонеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авель-Мицраим (‘плач египтян’).
2 Царств 1:17 - Восточный перевод версия для Таджикистана Довуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Давид сложил плач о Сауле и сыне его Ионафане и оплакал их. Восточный Перевод Давуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней Восточный перевод версия с «Аллахом» Давуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Довуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней Святая Библия: Современный перевод Давид пел печальную песнь о Сауле и его сыне Ионафане. Синодальный перевод И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью, |
Когда ханонеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авель-Мицраим (‘плач египтян’).
Иеремия сложил плач по Иосии, и до сегодняшнего дня певцы и певицы вспоминают об Иосии в плачах. Они вошли в Исроиле в обиход и записаны в «Книге плачей».
— Это плачевная песнь, которую будут петь. Её будут петь дочери народов. Они будут петь её о Египте и его полчищах, — возвещает Владыка Вечный.