Затем Якуб дал клятву, сказав: — Если Всевышний будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
1 Тимофею 6:8 - Восточный перевод версия для Таджикистана Будем же довольны, если у нас есть пропитание и одежда. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Будем же довольны тем, что у нас есть пища, одежда. Восточный Перевод Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда. Восточный перевод версия с «Аллахом» Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда. перевод Еп. Кассиана Имея пропитание и одежду и кров, удовлетворимся этим. Библия на церковнославянском языке Имеюще же пищу и одеяние, сими доволни будем. |
Затем Якуб дал клятву, сказав: — Если Всевышний будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
Потом он благословил Юсуфа и сказал: — Всевышний, перед Которым ходили отцы мои Иброхим и Исхок, Всевышний, Который был защитником моим всю мою жизнь до сегодняшнего дня,
Вечный, ваш Бог, благословил вас во всяком деле ваших рук. Он охранял вас в путешествии через эту огромную пустыню. Эти сорок лет Вечный, ваш Бог, был с вами, и вы ни в чём не нуждались“».
Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.