На другой день рано утром Иброхим взял еды и бурдюк с водой и дал Хаджар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева.
Притчи 27:8 - Восточный перевод версия для Таджикистана Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Словно птица, что скитается вдали от гнезда, так и тот, кто скитается вдали от дома. Восточный Перевод Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома. Восточный перевод версия с «Аллахом» Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома. Святая Библия: Современный перевод Человек вдалеке от дома как птица вдали от гнезда. Синодальный перевод Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. |
На другой день рано утром Иброхим взял еды и бурдюк с водой и дал Хаджар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева.
— Чего тебе недостаёт у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? — спросил фараон. — Всего вдоволь, — ответил Хадад, — но всё-таки отпусти меня!
Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней. И вот к нему было слово Вечного: — Что ты здесь делаешь, Ильёс?
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
Но пророк Гад сказал Довуду: — Не оставайся в убежище. Иди в Иудею. И Довуд ушёл из Моава и пришёл в Херетский лес.