В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернёшься в землю, из которой был взят, потому что ты — прах, и в прах ты вернёшься.
Притчи 12:11 - Восточный перевод версия для Таджикистана Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами — не разумен. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Кто обрабатывает свою землю, будет есть досыта, а тот, кто за пустыми мечтами гонится, скудоумен. Восточный Перевод Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами – не разумен. Восточный перевод версия с «Аллахом» Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами – не разумен. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами – не разумен. Святая Библия: Современный перевод Кто трудится на своей земле, будет иметь много хлеба, глупцы же теряют время на бессмысленные выдумки. Синодальный перевод Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен. [Кто находит удовольствие в трате времени за вином, тот в своем доме оставит бесславие.] |
В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернёшься в землю, из которой был взят, потому что ты — прах, и в прах ты вернёшься.
Одного я прошу у Вечного, только этого я ищу: чтобы жить мне в доме Вечного во все дни моей жизни, созерцать красоту Вечного и размышлять в Его храме.
У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.
Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.
Кто крал, пусть больше не крадёт, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
и не жили ни на чьём иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения и днём и ночью, чтобы никого из вас не обременять.