Когда Исхок состарился, и глаза его так ослабли, что он ничего не видел, он позвал Эсова, своего старшего сына, и сказал ему: — Сын мой! — Я здесь, — ответил Эсов.
Второзаконие 34:7 - Восточный перевод версия для Таджикистана Мусо было сто двадцать лет, когда он умер, но до самой смерти глаза его не ослабли и сила не истощилась. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Моисею перед кончиной было сто двадцать лет, но и в старости глаза его не ослабели и силы его не иссякли. Восточный Перевод Мусе было сто двадцать лет, когда он умер, но до самой смерти глаза его не ослабли и сила не истощилась. Восточный перевод версия с «Аллахом» Мусе было сто двадцать лет, когда он умер, но до самой смерти глаза его не ослабли и сила не истощилась. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Мусо было сто двадцать лет, когда он умер, но до самой смерти глаза его не ослабли и сила не истощилась. Святая Библия: Современный перевод Моисею было сто двадцать лет, когда он умер, но он был силён, как и прежде, и зрение у него не притупилось. Синодальный перевод Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась. |
Когда Исхок состарился, и глаза его так ослабли, что он ничего не видел, он позвал Эсова, своего старшего сына, и сказал ему: — Сын мой! — Я здесь, — ответил Эсов.
Глаза Исроила ослабли от старости, он почти ослеп. Юсуф подвёл сыновей поближе к своему отцу, и тот поцеловал и обнял их.
Через сорок лет Мусо явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай.
Мусо вывел народ, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моряи в пустыне на протяжении сорока лет.
— Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Вечный сказал мне: «Ты не перейдёшь через Иордан».
Исроильтяне оплакивали Мусо на равнинах Моава тридцать дней, пока не прошло время плача и скорби.