Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим.
От Луки 7:50 - Синодальный перевод Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Иисус же сказал женщине: «Вера твоя спасла тебя. Иди с миром». Восточный Перевод Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром. Восточный перевод версия с «Аллахом» Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Исо же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром. перевод Еп. Кассиана Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. Библия на церковнославянском языке Рече же к жене: вера твоя спасе тя: иди в мире. |
Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим.
Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то́, что́ он думает иметь.
потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
И отвечал Илий и сказал: иди с миром, и Бог Израилев исполнит прошение твое, чего ты просила у Него.