и встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя, спала, и положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди;
Иов 24:17 - Синодальный перевод Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ибо утро для них для всех что смерти тень, а ужасы мрака у них в друзьях. Восточный Перевод Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы. Восточный перевод версия с «Аллахом» Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы. Святая Библия: Современный перевод Их утро — темень густая, знакомы им ночные страхи. Новый русский перевод Непроглядная тьма — их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы. |
и встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя, спала, и положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди;
Как скоро он пойдет, схватит вас; ходить же будет каждое утро, день и ночь, и один слух о нем будет внушать ужас.
Как вор, когда поймают его, бывает осрамлен, так осрамил себя дом Израилев: они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их, —