Иов 7:4 - Синодальный перевод - Synod Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Только лягу, думаю: „Когда же вставать?“ А ночь всё тянется, измучен я терзаниями до рассвета. Восточный Перевод Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари. Восточный перевод версия с «Аллахом» Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари. Святая Библия: Современный перевод Когда ложусь, я думаю: „Когда я встану?” Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце. Синодальный перевод Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. |
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
Бедная, бросаемая бурею, безутешная! Вот, Я положу камни твои на рубине и сделаю основание твое из сапфиров;
от трепета сердца твоего, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты скажешь: «о, если бы пришел вечер!», а вечером скажешь: «о, если бы наступило утро!»