Bíblia Interlinear |
| 559 אָמַר H8799 Disse-lhe |
| 5281 נָעֳמִי Noemi |
| 2545 חֲמוֹת sua sogra |
| 1323 בַּת Minha filha |
| 1245 בָּקַשׁ H8762 não hei de eu buscar-te |
| 4494 מָנוֹחַ um lar |
| 3190 יָטַב H8799 para que sejas feliz |
Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
| 1162 בֹּעַז Ora, pois, não é Boaz |
| 5291 נַעֲרָה na companhia de cujas servas |
| 4130 מוֹדַעַת estiveste, um dos nossos parentes |
| 3915 לַיִל Eis que esta noite |
| 2219 זָרָה H8802 alimpará |
| 8184 שְׂעֹרָה a cevada |
| 1637 גֹּרֶן na eira |
Lava-te, pois, e unge-te, e veste os teus vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
| 7364 רָחַץ H8804 Banha-te |
| 5480 סוּךְ H8804 e unge-te |
| 7760 שׂוּם H8804 e põe |
| 8071 שִׂמלָה os teus melhores vestidos |
| 3381 יָרַד H8804 e desce |
| 1637 גֹּרֶן à eira |
| 3045 יָדַע H8735 porém não te dês a conhecer |
| 376 אִישׁ ao homem |
| 3615 כָּלָה H8763 até que tenha acabado |
| 398 אָכַל H8800 de comer |
| 8354 שָׁתָה H8800 e beber |
E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então entrarás, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
| 7901 שָׁכַב H8800 Quando ele repousar |
| 3045 יָדַע H8804 notarás |
| 4725 מָקוֹם o lugar |
| 7901 שָׁכַב H8799 em que se deita |
| 935 בּוֹא H8804 então, chegarás |
| 1540 גָּלָה H8765 e lhe descobrirás |
| 4772 מַרְגְּלָה os pés |
| 7901 שָׁכַב H8804 e te deitarás |
| 5046 נָגַד H8686 ele te dirá |
| 6213 עָשָׂה H8799 o que deves fazer |
E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres, farei.
Então foi para a eira, e fez conforme a tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
| 3381 יָרַד H8799 Então, foi |
| 1637 גֹּרֶן para a eira |
| 6213 עָשָׂה H8799 e fez |
| 2545 חֲמוֹת conforme tudo quanto sua sogra |
| 6680 צָוָה H8765 lhe havia ordenado |
Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de grãos; então veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
| 1162 בֹּעַז Havendo, pois, Boaz |
| 398 אָכַל H8799 comido |
| 8354 שָׁתָה H8799 e bebido |
| 3820 לֵב e estando já de coração |
| 3190 יָטַב H8799 um tanto alegre |
| 935 בּוֹא H8799 veio |
| 7901 שָׁכַב H8800 deitar-se |
| 7097 קָצֶה ao pé |
| 6194 עָרֵם de um monte de cereais |
| 935 בּוֹא H8799 então, chegou |
| 3909 לָט ela de mansinho |
| 1540 גָּלָה H8762 e lhe descobriu |
| 4772 מַרְגְּלָה os pés |
| 7901 שָׁכַב H8799 e se deitou |
E sucedeu que, pela meia noite, o homem estremeceu, e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
| 2677 חֵצִי Sucedeu que, pela meia-noite |
| 3915 לַיִל - |
| 2729 חָרַד H8799 assustando-se |
| 376 אִישׁ o homem |
| 3943 לָפַת H8735 sentou-se |
| 802 אִשָּׁה e eis que uma mulher |
| 7901 שָׁכַב H8802 estava deitada |
| 4772 מַרְגְּלָה a seus pés |
E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende pois tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 559 אָמַר H8799 ele: Quem és tu? Ela respondeu |
| 7327 רוּת Sou Rute |
| 519 אָמָה tua serva |
| 6566 פָּרַשׂ H8804 estende |
| 3671 כָּנָף a tua capa |
| 519 אָמָה sobre a tua serva |
| 1350 גָּאַל H8802 porque tu és resgatador |
E disse ele: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; melhor fizeste esta tua última benevolência do que a primeira, pois após nenhum dos jovens foste, quer pobre quer rico.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 1288 בָּרַךְ H8803 ele: Bendita |
| 3068 יְהוָה sejas tu do SENHOR |
| 1323 בַּת minha filha |
| 3190 יָטַב H8689 melhor fizeste |
| 314 אַחֲרוֹן a tua última |
| 2617 חֵסֵד benevolência |
| 7223 רִאשׁוֹן que a primeira |
| 1115 בִּלְתִּי pois não |
| 3212 יָלַךְ H8800 foste |
| 310 אַחַר após |
| 970 בָּחוּר jovens |
| 1800 דַּל quer pobres |
| 6223 עָשִׁיר quer ricos |
Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
| 1323 בַּת Agora, pois, minha filha |
| 3372 יָרֵא H8799 não tenhas receio |
| 559 אָמַר H8799 tudo quanto disseste |
| 6213 עָשָׂה H8799 eu te farei |
| 8179 שַׁעַר pois toda a cidade |
| 5971 עַם do meu povo |
| 3045 יָדַע H8802 sabe |
| 802 אִשָּׁה que és mulher |
| 2428 חַיִל virtuosa |
Porém agora é verdade que eu sou remidor, mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
| 551 אָמנָם Ora, é muito verdade |
| 1350 גָּאַל H8802 que eu sou resgatador |
| 1350 גָּאַל H8802 mas ainda outro resgatador |
| 3426 יֵשׁ há |
| 7138 קָרוֹב mais chegado |
Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, que te redima; porém, se não quiser te redimir, vive o SENHOR, que eu te redimirei. Deita-te aqui até amanhã.
| 3885 לוּן H8798 Fica-te |
| 3915 לַיִל aqui esta noite |
| 1242 בֹּקֶר e será que, pela manhã |
| 1350 גָּאַל H8799 se ele te quiser resgatar |
| 2896 טוֹב bem |
| 1350 גָּאַל H8799 está, que te resgate |
| 2654 חָפֵץ H8799 porém, se não lhe apraz |
| 1350 גָּאַל H8800 resgatar-te |
| 1350 גָּאַל H8804 eu o farei |
| 2416 חַי tão certo como vive |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 7901 שָׁכַב H8798 deita-te |
| 1242 בֹּקֶר aqui até à manhã |
Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que pudesse um conhecer o outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
| 7901 שָׁכַב H8799 Ficou-se, pois, deitada |
| 4772 מַרְגְּלָה a seus pés |
| 1242 בֹּקֶר até pela manhã |
| 6965 קוּם H8799 e levantou-se |
| 2958 טְרוֹם antes |
| 5234 נָכַר H8686 que pudessem conhecer |
| 376 אִישׁ um |
| 7453 רֵעַ ao outro |
| 559 אָמַר H8799 porque ele disse |
| 3045 יָדַע H8735 Não se saiba |
| 935 בּוֹא H8804 que veio |
| 802 אִשָּׁה mulher |
| 1637 גֹּרֶן à eira |
Disse mais: Dá-me a capa que tens sobre ti, e segura-a. E ela a segurou; e ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pós em cima; então foi para a cidade.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 3051 יָהַב H8798 mais: Dá-me |
| 4304 מִטפַּחַת o manto |
| 270 אָחַז H8798 que tens sobre ti e segura-o |
| 270 אָחַז H8799 Ela o segurou |
| 4058 מָדַד H8799 ele o encheu |
| 8337 שֵׁשׁ com seis |
| 8184 שְׂעֹרָה medidas de cevada |
| 7896 שִׁית H8799 e lho pôs |
| 935 בּוֹא H8799 às costas; então, entrou |
| 5892 עִיר ela na cidade |
E foi à sua sogra, que lhe disse: Como foi, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
| 935 בּוֹא H8799 Em chegando |
| 2545 חֲמוֹת à casa de sua sogra |
| 559 אָמַר H8799 esta lhe disse |
| 1323 בַּת Como se te passaram as coisas, filha |
| 5046 נָגַד H8686 minha? Ela lhe contou |
| 376 אִישׁ tudo quanto aquele homem |
| 6213 עָשָׂה H8804 lhe fizera |
Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
| 559 אָמַר H8799 E disse |
| 8337 שֵׁשׁ ainda: Estas seis |
| 8184 שְׂעֹרָה medidas de cevada |
| 5414 נָתַן H8804 ele mas deu |
| 559 אָמַר H8804 e me disse |
| 935 בּוֹא H8799 Não voltes |
| 2545 חֲמוֹת para a tua sogra |
| 7387 רֵיקָם sem nada |
Então disse ela: Espera, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.
| 559 אָמַר H8799 Então, lhe disse |
| 3427 יָשַׁב H8798 Noemi: Espera |
| 1323 בַּת minha filha |
| 3045 יָדַע H8799 até que saibas |
| 5307 נָפַל H8799 em que darão |
| 1697 דָּבָר as coisas |
| 376 אִישׁ porque aquele homem |
| 8252 שָׁקַט H8799 não descansará |
| 518 אִם enquanto |
| 3615 כָּלָה H8765 não se resolver |
| 1697 דָּבָר este caso |
| 3117 יוֹם ainda hoje |