Bíblia Interlinear |
| 1161 δέ Ora |
| 2249 ἡμεῖς nós |
| 1415 δυνατός que somos fortes |
| 3784 ὀφείλω G5719 devemos |
| 941 βαστάζω G5721 suportar |
| 771 ἀσθένημα as debilidades |
| 102 ἀδύνατος dos fracos |
| 2532 καί e |
| 3361 μή não |
| 700 ἀρέσκω G5721 agradar-nos |
| 1438 ἑαυτού a nós mesmos |
Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
| 1063 γάρ Portanto |
| 1538 ἕκαστος cada um |
| 2257 ἡμῶν de nós |
| 700 ἀρέσκω G5720 agrade |
| 4139 πλησίον ao próximo |
| 18 ἀγαθός no que é bom |
| 4314 πρός para |
| 3619 οἰκοδομή edificação |
Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
| 1063 γάρ Porque |
| 2532 καί também |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 3756 οὐ não |
| 700 ἀρέσκω G5656 se agradou |
| 1438 ἑαυτού a si mesmo |
| 235 ἀλλά antes |
| 2531 καθώς como |
| 1125 γράφω G5769 está escrito |
| 3680 ὀνειδισμός As injúrias |
| 4571 σέ dos que te |
| 3679 ὀνειδίζω G5723 ultrajavam |
| 1968 ἐπιπίπτω G5627 caíram |
| 1909 ἐπί sobre |
| 1691 ἐμέ mim |
Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
| 1063 γάρ Pois |
| 3745 ὅσος tudo |
| 4270 προγράφω G5648 quanto, outrora, foi escrito |
| 1519 εἰς para |
| 2251 ἡμέτερος o nosso |
| 1319 διδασκαλία ensino |
| 4270 προγράφω G5648 foi escrito |
| 2443 ἵνα a fim de que |
| 1223 διά pela |
| 5281 ὑπομονή paciência |
| 2532 καί e |
| 3874 παράκλησις pela consolação |
| 1124 γραφή das Escrituras |
| 2192 ἔχω G5725 tenhamos |
| 1680 ἐλπίς esperança |
Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
| 1161 δέ Ora |
| 2316 θεός o Deus |
| 5281 ὑπομονή da paciência |
| 2532 καί e |
| 3874 παράκλησις da consolação |
| 5213 ὑμῖν vos |
| 1325 δίδωμι G5630 conceda |
| 5426 φρονέω G5721 o mesmo sentir |
| 240 ἀλλήλων de uns |
| 1722 ἔν para com |
| 240 ἀλλήλων os outros |
| 2596 κατά segundo |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
| 2443 ἵνα para que |
| 3661 ὁμοθυμαδόν concordemente |
| 1722 ἔν e a |
| 1520 εἷς uma |
| 4750 στόμα voz |
| 1392 δοξάζω G5725 glorifiqueis |
| 2316 θεός ao Deus |
| 2532 καί e |
| 3962 πατήρ Pai |
| 2257 ἡμῶν de nosso |
| 2962 κύριος Senhor |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 5547 Χριστός Cristo |
Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
| 1352 διό Portanto |
| 4355 προσλαμβάνω G5732 acolhei-vos |
| 240 ἀλλήλων uns aos outros |
| 2531 καθώς como também |
| 2532 καί - |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 2248 ἡμᾶς nos |
| 4355 προσλαμβάνω G5639 acolheu |
| 1519 εἰς para |
| 1391 δόξα a glória |
| 2316 θεός de Deus |
Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
| 3004 λέγω G5719 Digo |
| 1161 δέ pois |
| 5547 Χριστός que Cristo |
| 1096 γίνομαι G5771 foi constituído |
| 1249 διάκονος ministro |
| 4061 περιτομή da circuncisão |
| 5228 ὑπέρ em prol |
| 225 ἀλήθεια da verdade |
| 2316 θεός de Deus |
| 1519 εἰς para |
| 950 βεβαιόω G5658 confirmar |
| 1860 ἐπαγγελία as promessas |
| 3962 πατήρ feitas aos nossos pais |
E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, E cantarei ao teu nome.
| 1161 δέ e |
| 1484 ἔθνος para que os gentios |
| 1392 δοξάζω G5658 glorifiquem |
| 2316 θεός a Deus |
| 5228 ὑπέρ por causa |
| 1656 ἔλεος da sua misericórdia |
| 2531 καθώς como |
| 1125 γράφω G5769 está escrito |
| 1223 διά Por |
| 5124 τοῦτο isso |
| 4671 σοί eu te |
| 1843 ἐξομολογέω G5698 glorificarei |
| 1722 ἔν entre |
| 1484 ἔθνος os gentios |
| 2532 καί e |
| 5567 ψάλλω G5692 cantarei louvores |
| 4675 σοῦ ao teu |
| 3686 ὄνομα nome |
E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
| 2532 καί E |
| 3825 πάλιν também |
| 3004 λέγω G5719 diz |
| 2165 εὐφραίνω G5682 Alegrai-vos |
| 1484 ἔθνος ó gentios |
| 3326 μετά com |
| 846 αὐτός o seu |
| 2992 λαός povo |
E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, E celebrai-o todos os povos.
| 2532 καί E |
| 3825 πάλιν ainda |
| 134 αἰνέω Louvai |
| 2962 κύριος ao Senhor |
| 134 αἰνέω G5720 vós |
| 3956 πᾶς todos |
| 1484 ἔθνος os gentios |
| 2532 καί e |
| 3956 πᾶς todos |
| 2992 λαός os povos |
| 846 αὐτός o |
| 1867 ἐπαινέω G5657 louvem |
Outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, E naquele que se levantar para reger os gentios, Os gentios esperarão.
| 2532 καί Também |
| 2268 Ἡσαΐας Isaías |
| 3004 λέγω G5719 diz |
| 2071 ἔσομαι G5704 Haverá |
| 4491 ῥίζα a raiz |
| 2421 Ἰεσσαί de Jessé |
| 450 ἀνίστημι G5734 aquele que se levanta |
| 757 ἄρχω G5721 para governar |
| 1484 ἔθνος os gentios |
| 1909 ἐπί nele |
| 846 αὐτός - |
| 1484 ἔθνος os gentios |
| 1679 ἐλπίζω G5692 esperarão |
Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
| 1161 δέ E |
| 2316 θεός o Deus |
| 1680 ἐλπίς da esperança |
| 5209 ὑμᾶς vos |
| 4137 πληρόω G5659 encha |
| 3956 πᾶς de todo |
| 5479 χαρά o gozo |
| 2532 καί e |
| 1515 εἰρήνη paz |
| 1722 ἔν no |
| 4100 πιστεύω G5721 vosso crer |
| 1519 εἰς para que |
| 4052 περισσεύω G5721 sejais ricos |
| 1722 ἔν de |
| 1680 ἐλπίς esperança |
| 1722 ἔν no |
| 1411 δύναμις poder |
| 4151 πνεῦμα do Espírito |
| 40 ἅγιος Santo |
Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
| 1161 δέ E |
| 3982 πείθω G5769 certo estou |
| 3450 μοῦ meus |
| 80 ἀδελφός irmãos |
| 1473 ἐγώ sim, eu |
| 846 αὐτός mesmo |
| 5216 ὑμῶν a vosso |
| 4012 περί respeito |
| 3754 ὅτι de que |
| 2075 ἐστέ G5748 estais |
| 3324 μεστός possuídos |
| 19 ἀγαθωσύνη de bondade |
| 4137 πληρόω G5772 cheios |
| 3956 πᾶς de todo |
| 1108 γνῶσις o conhecimento |
| 1410 δύναμαι G5740 aptos |
| 3560 νουθετέω G5721 para vos admoestardes |
| 240 ἀλλήλων uns aos outros |
Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
| 1161 δέ Entretanto |
| 5213 ὑμῖν vos |
| 1125 γράφω G5656 escrevi |
| 575 ἀπό em |
| 3313 μέρος parte |
| 5112 τολμηρότερον mais ousadamente |
| 5613 ὡς como |
| 5209 ὑμᾶς para vos |
| 1878 ἐπαναμιμνήσκω G5723 trazer isto de novo à memória |
| 1223 διά por causa |
| 5485 χάρις da graça |
| 3427 μοί que me |
| 1325 δίδωμι G5685 foi outorgada |
| 5259 ὑπό por |
| 2316 θεός Deus |
Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
| 3165 μέ para que eu |
| 1519 εἰς seja |
| 1511 εἶναι G5750 - |
| 3011 λειτουργός ministro |
| 5547 Χριστός de Cristo |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 1519 εἰς entre |
| 1484 ἔθνος os gentios |
| 2418 ἱερουργέω G5723 no sagrado encargo de anunciar |
| 2098 εὐαγγέλιον o evangelho |
| 2316 θεός de Deus |
| 2443 ἵνα de modo que |
| 4376 προσφορά a oferta |
| 1484 ἔθνος deles |
| 1096 γίνομαι G5638 seja |
| 2144 εὐπρόσδεκτος aceitável |
| 37 ἁγιάζω G5772 uma vez santificada |
| 1722 ἔν pelo |
| 4151 πνεῦμα Espírito |
| 40 ἅγιος Santo |
De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
| 2192 ἔχω G5719 Tenho |
| 3767 οὖν pois |
| 2746 καύχησις motivo de gloriar-me |
| 1722 ἔν em |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 4314 πρός nas coisas concernentes |
| 2316 θεός a Deus |
Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
| 1063 γάρ Porque |
| 3756 οὐ não |
| 5111 τολμάω G5692 ousarei |
| 2980 λαλέω G5721 discorrer |
| 5100 τίς sobre coisa alguma |
| 3756 οὐ senão |
| 3739 ὅς sobre aquelas que |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 2716 κατεργάζομαι G5662 fez |
| 1223 διά por |
| 1700 ἐμοῦ meu intermédio |
| 1519 εἰς para conduzir |
| 1484 ἔθνος os gentios |
| 5218 ὑπακοή à obediência |
| 3056 λόγος por palavra |
| 2532 καί e |
| 2041 ἔργον por obras |
Pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
| 1722 ἔν por |
| 1411 δύναμις força |
| 4592 σημεῖον de sinais |
| 2532 καί e |
| 5059 τέρας prodígios |
| 1722 ἔν pelo |
| 1411 δύναμις poder |
| 4151 πνεῦμα do Espírito |
| 5620 ὥστε Santo; de maneira que |
| 575 ἀπό desde |
| 2419 Ἱερουσαλήμ Jerusalém |
| 2532 καί e |
| 2945 κύκλῳ circunvizinhanças |
| 3360 μέχρι até |
| 2437 Ἰλλυρικόν ao Ilírico |
| 4137 πληρόω G5760 tenho divulgado |
| 2098 εὐαγγέλιον o evangelho |
| 5547 Χριστός de Cristo |
E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
| 5389 φιλοτιμέομαι G5740 esforçando-me |
| 3779 οὕτω deste modo |
| 2097 εὐαγγελίζω G5733 por pregar o evangelho |
| 3756 οὐ não |
| 3699 ὅπου onde |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 3687 ὀνομάζω G5681 já fora anunciado |
| 3363 ἵνα μή para não |
| 3618 οἰκοδομέω G5725 edificar |
| 1909 ἐπί sobre |
| 2310 θεμέλιος fundamento |
| 245 ἀλλότριος alheio |
Antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão, E os que não ouviram o entenderão.
| 235 ἀλλά antes |
| 2531 καθώς como |
| 1125 γράφω G5769 está escrito |
| 3700 ὀπτάνομαι G5695 Hão de vê-lo |
| 3739 ὅς aqueles que |
| 3756 οὐ não |
| 312 ἀναγγέλλω G5648 tiveram notícia |
| 4012 περί dele |
| 2532 καί e |
| 4920 συνίημι G5704 compreendê-lo |
| 3739 ὅς os |
| 3756 οὐ que nada |
| 191 ἀκούω G5754 tinham ouvido |
Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
| 1352 διό Essa foi a razão |
| 2532 καί por que também |
| 4183 πολύς muitas vezes |
| 1465 ἐγκόπτω G5712 me senti impedido |
| 2064 ἔρχομαι G5629 de visitar-vos |
| 4314 πρός - |
| 5209 ὑμᾶς - |
Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
| 1161 δέ Mas |
| 3570 νυνί agora |
| 3371 μηκέτι não |
| 2192 ἔχω G5723 tendo |
| 5117 τόπος já campo de atividade |
| 1722 ἔν nestas |
| 575 ἀπό - |
| 5125 τούτοις - |
| 2824 κλίμα regiões |
| 1161 δέ e |
| 2192 ἔχω G5723 desejando |
| 1974 ἐπιποθία - |
| 4183 πολύς há muito |
| 2094 ἔτος - |
| 2064 ἔρχομαι G5629 visitar-vos |
| 4314 πρός - |
| 5209 ὑμᾶς - |
Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
| 5613 ὡς penso em fazê-lo |
| 1437 ἐάν - |
| 4198 πορεύομαι G5741 quando em viagem |
| 1519 εἰς para |
| 4681 Σπανία a Espanha |
| 1063 γάρ pois |
| 1679 ἐλπίζω G5719 espero |
| 1279 διαπορεύομαι G5740 que, de passagem |
| 2064 ἔρχομαι G5695 estarei |
| 4314 πρός convosco |
| 5209 ὑμᾶς - |
| 2532 καί e |
| 1563 ἐκεῖ que para lá |
| 4311 προπέμπω seja |
| 5259 ὑπό por |
| 5216 ὑμῶν vós |
| 4311 προπέμπω G5683 encaminhado |
| 4412 πρῶτον depois de haver primeiro |
| 1705 ἐμπίπλημι G5686 desfrutado |
| 575 ἀπό um pouco a vossa |
| 5216 ὑμῶν - |
Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
| 1161 δέ Mas |
| 3570 νυνί agora |
| 4198 πορεύομαι G5736 estou de partida |
| 1519 εἰς para |
| 2419 Ἱερουσαλήμ Jerusalém |
| 1247 διακονέω G5723 a serviço |
| 40 ἅγιος dos santos |
Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
| 1063 γάρ Porque |
| 2106 εὐδοκέω G5656 aprouve |
| 3109 Μακεδονία à Macedônia |
| 2532 καί e |
| 882 Ἀχαΐα à Acaia |
| 4160 ποιέω G5670 levantar |
| 5100 τίς uma |
| 2842 κοινωνία coleta |
| 1519 εἰς em benefício |
| 4434 πτωχός dos pobres |
| 40 ἅγιος dentre os santos |
| 3588 ὁ que |
| 1722 ἔν vivem em |
| 2419 Ἱερουσαλήμ Jerusalém |
Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
| 2106 εὐδοκέω G5656 Isto lhes pareceu bem |
| 2532 καί e |
| 846 αὐτός mesmo lhes |
| 1526 εἰσί G5748 são |
| 3781 ὀφειλέτης devedores |
| 1063 γάρ porque |
| 1487 εἰ se |
| 1484 ἔθνος os gentios |
| 2841 κοινωνέω G5656 têm sido participantes |
| 4152 πνευματικός dos valores espirituais |
| 3784 ὀφείλω G5719 dos judeus, devem |
| 2532 καί também |
| 3008 λειτουργέω G5658 servi-los |
| 846 αὐτός - |
| 1722 ἔν com |
| 4559 σαρκικός bens materiais |
Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
| 2005 ἐπιτελέω Tendo |
| 3767 οὖν pois |
| 2005 ἐπιτελέω G5660 concluído |
| 5124 τοῦτο isto |
| 2532 καί e |
| 4972 σφραγίζω G5671 havendo-lhes consignado |
| 846 αὐτός - |
| 5126 τοῦτον este |
| 2590 καρπός fruto |
| 565 ἀπέρχομαι G5695 passando |
| 1223 διά por |
| 5216 ὑμῶν vós |
| 1519 εἰς irei à |
| 4681 Σπανία Espanha |
E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
| 1161 δέ E |
| 1492 εἴδω G5758 bem sei |
| 3754 ὅτι que |
| 2064 ἔρχομαι G5740 ao visitar-vos |
| 4314 πρός - |
| 5209 ὑμᾶς - |
| 2064 ἔρχομαι G5695 irei |
| 1722 ἔν na |
| 4138 πλήρωμα plenitude |
| 2129 εὐλογία da bênção |
| 5547 Χριστός de Cristo |
E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
| 3870 παρακαλέω G5719 Rogo-vos |
| 5209 ὑμᾶς - |
| 1161 δέ pois |
| 80 ἀδελφός irmãos |
| 1223 διά por |
| 2257 ἡμῶν nosso |
| 2962 κύριος Senhor |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 2532 καί e |
| 1223 διά também pelo |
| 26 ἀγάπη amor |
| 4151 πνεῦμα do Espírito |
| 4865 συναγωνίζομαι G5664 que luteis juntamente |
| 3427 μοί comigo |
| 1722 ἔν nas |
| 4335 προσευχή orações |
| 4314 πρός a |
| 2316 θεός Deus |
| 1700 ἐμοῦ a meu |
| 5228 ὑπέρ favor |
Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
| 2443 ἵνα para que |
| 4506 ῥύομαι G5686 eu me veja livre |
| 575 ἀπό dos |
| 544 ἀπειθέω G5723 rebeldes |
| 1722 ἔν que vivem na |
| 2449 Ἰουδαία Judeia |
| 2532 καί e |
| 2443 ἵνα que |
| 3450 μοῦ este meu |
| 1248 διακονία serviço |
| 1519 εἰς em |
| 2419 Ἱερουσαλήμ Jerusalém |
| 1096 γίνομαι G5638 seja |
| 2144 εὐπρόσδεκτος bem aceito |
| 40 ἅγιος pelos santos |
A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
| 2443 ἵνα a fim de que |
| 2064 ἔρχομαι G5632 ao visitar-vos |
| 4314 πρός - |
| 5209 ὑμᾶς - |
| 1223 διά pela |
| 2307 θέλημα vontade |
| 2316 θεός de Deus |
| 1722 ἔν chegue à vossa presença com |
| 5479 χαρά alegria |
| 2532 καί e |
| 4875 συναναπαύομαι G5667 possa recrear-me |
| 5213 ὑμῖν convosco |
E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.