Bíblia Interlinear |
| 1121 בֵּן Filho |
| 8104 שָׁמַר H8798 meu, guarda |
| 561 אֵמֶר as minhas palavras |
| 6845 צָפַן H8799 e conserva |
| 4687 מִצוָה dentro de ti os meus mandamentos |
Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
| 8104 שָׁמַר H8798 Guarda |
| 4687 מִצוָה os meus mandamentos |
| 2421 חָיָה H8798 e vive |
| 8451 תּוֹרָה e a minha lei |
| 380 אִישׁוֹן como a menina |
| 5869 עַיִן dos teus olhos |
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
| 7194 קָשַׁר H8798 Ata-os |
| 676 אֶצְבַּע aos dedos |
| 3789 כָּתַב H8798 escreve-os |
| 3871 לוּחַ na tábua |
| 3820 לֵב do teu coração |
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
| 559 אָמַר H8798 Dize |
| 2451 חָכמָה à Sabedoria |
| 269 אָחוֹת Tu és minha irmã |
| 998 בִּינָה e ao Entendimento |
| 7121 קָרָא H8799 chama |
| 4129 מוֹדַע teu parente |
Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
| 8104 שָׁמַר H8800 para te guardarem |
| 802 אִשָּׁה da mulher |
| 2114 זוּר H8801 alheia |
| 5237 נָכרִי da estranha |
| 2505 חָלַק H8689 que lisonjeia |
| 561 אֵמֶר com palavras |
Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
| 7200 רָאָה H8799 vi |
| 6612 פְּתִי entre os simples |
| 995 בִּין H8799 descobri |
| 1121 בֵּן entre os jovens |
| 5288 נַעַר um |
| 2638 חָסֵר que era carecente |
| 3820 לֵב de juízo |
Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
| 5674 עָבַר H8802 que ia e vinha |
| 7784 שׁוּק pela rua |
| 681 אֵצֶל junto |
| 6434 פֵּן à esquina |
| 6805 צָעַד H8799 da mulher estranha e seguia |
| 1870 דֶּרֶךְ o caminho |
| 1004 בַּיִת da sua casa |
No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
| 5399 נֶשֶׁף à tarde |
| 3117 יוֹם do dia |
| 6153 עֶרֶב no crepúsculo |
| 380 אִישׁוֹן na escuridão |
| 3915 לַיִל da noite |
| 653 אֲפֵלָה nas trevas |
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
| 802 אִשָּׁה Eis que a mulher |
| 7125 קִראָה H8800 lhe sai ao encontro |
| 7897 שִׁית com vestes |
| 2181 זָנָה H8802 de prostituta |
| 5341 נָצַר H8803 e astuta |
| 3820 לֵב de coração |
Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
| 1993 הָמָה H8802 É apaixonada |
| 5637 סָרַר H8802 e inquieta |
| 7272 רֶגֶל cujos pés |
| 7931 שָׁכַן H8799 não param |
| 1004 בַּיִת em casa |
Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
| 6471 פַּעַם ora |
| 2351 חוּץ está nas ruas |
| 6471 פַּעַם ora |
| 7339 רְחֹב nas praças |
| 693 אָרַב H8799 espreitando |
| 681 אֵצֶל por |
| 6438 פִּנָּה todos os cantos |
E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
| 2388 חָזַק H8689 Aproximou-se |
| 5401 נָשַׁק H8804 dele, e o beijou |
| 6440 פָּנִים e de cara |
| 5810 עָזַז H8689 impudente |
| 559 אָמַר H8799 lhe diz |
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
| 2077 זֶבַח Sacrifícios |
| 8002 שֶׁלֶם pacíficos |
| 7999 שָׁלַם H8765 tinha eu de oferecer; paguei |
| 3117 יוֹם hoje |
| 5088 נֶדֶר os meus votos |
Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
| 3318 יָצָא H8804 Por isso, saí |
| 7125 קִראָה H8800 ao teu encontro |
| 7836 שָׁחַר H8763 a buscar-te |
| 6440 פָּנִים - |
| 4672 מָצָא H8799 e te achei |
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
| 7234 רָבַד H8804 Já cobri |
| 4765 מַרְבַד de colchas |
| 6210 עֶרֶשׂ a minha cama |
| 330 אֵטוּן de linho fino |
| 4714 מִצרַיִם do Egito |
| 2405 חֲטֻבָה de várias cores |
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
| 5130 נוּף H8804 já perfumei |
| 4904 מִשְׁכָּב o meu leito |
| 4753 מֹר com mirra |
| 174 אֲהָלִים aloés |
| 7076 קִנָּמוֹן e cinamomo |
Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
| 3212 יָלַךְ H8798 Vem |
| 7301 רָוָה H8799 embriaguemo-nos |
| 1730 דּוֹד com as delícias do amor |
| 1242 בֹּקֶר até pela manhã |
| 5965 עָלַס H8691 gozemos |
| 159 אֹהַב amores |
Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
| 376 אִישׁ Porque o meu marido |
| 1004 בַּיִת não está em casa |
| 1980 הָלַךְ H8804 saiu |
| 1870 דֶּרֶךְ de viagem |
| 7350 רָחוֹק para longe |
Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
| 3947 לָקחַ H8804 Levou |
| 3027 יָד consigo |
| 6872 צְרוֹר um saquitel |
| 3701 כֶּסֶף de dinheiro |
| 3117 יוֹם só por volta da lua cheia |
| 3677 כֶּסֶא - |
| 935 בּוֹא H8799 ele tornará |
| 1004 בַּיִת para casa |
Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
| 5186 נָטָה H8689 Seduziu-o |
| 7230 רֹב com as suas muitas |
| 3948 לֶקחַ palavras |
| 2506 חֵלֶק com as lisonjas |
| 8193 שָׂפָה dos seus lábios |
| 5080 נָדחַ H8686 o arrastou |
E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
| 6597 פִּתאוֹם E ele num instante |
| 1980 הָלַךְ H8802 a segue |
| 310 אַחַר - |
| 7794 שׁוֹר como o boi |
| 935 בּוֹא H8799 que vai |
| 2874 טֶבַח ao matadouro |
| 191 אֱוִיל como o cervo |
| 4148 מוּסָר que corre |
| 5914 עֶכֶס para a rede |
Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
| 2671 חֵץ até que a flecha |
| 6398 פָּלחַ H8762 lhe atravesse |
| 3516 כָּבֵד o coração |
| 6833 צִפּוֹר como a ave |
| 4116 מָהַר H8763 que se apressa |
| 6341 פּחַ para o laço |
| 3045 יָדַע H8804 sem saber |
| 5315 נֶפֶשׁ que isto lhe custará a vida |
Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
| 1121 בֵּן Agora, pois, filho |
| 8085 שָׁמַע H8798 dá-me ouvidos |
| 7181 קָשַׁב H8685 e sê atento |
| 561 אֵמֶר às palavras |
| 6310 פֶּה da minha boca |
Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
| 7847 שָׂטָה H8799 não se desvie |
| 3820 לֵב o teu coração |
| 1870 דֶּרֶךְ para os caminhos |
| 8582 תָּעָה H8799 dela, e não andes perdido |
| 5410 נָתִיב nas suas veredas |
Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
| 7227 רַב porque a muitos |
| 2491 חָלָל feriu |
| 5307 נָפַל H8689 e derribou |
| 6099 עָצוּם e são muitos |
| 2026 הָרַג H8803 os que por ela foram mortos |
A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.
| 1004 בַּיִת A sua casa |
| 1870 דֶּרֶךְ é caminho |
| 7585 שְׁאוֹל para a sepultura |
| 3381 יָרַד H8802 e desce |
| 2315 חֶדֶר para as câmaras |
| 4194 מָוֶת da morte |