Bíblia Interlinear |
| 3855 παράγω G5723 Caminhando |
| 1492 εἴδω G5627 Jesus, viu |
| 444 ἄνθρωπος um homem |
| 5185 τυφλός cego |
| 1537 ἐκ de |
| 1079 γενετή nascença |
E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
| 2532 καί E |
| 846 αὐτός os seus |
| 3101 μαθητής discípulos |
| 2065 ἐρωτάω G5656 perguntaram |
| 846 αὐτός - |
| 3004 λέγω G5723 - |
| 4461 ῥαββί Mestre |
| 5101 τίς quem |
| 264 ἀμαρτάνω G5627 pecou |
| 3778 οὗτος este |
| 2228 ἤ ou |
| 846 αὐτός seus |
| 1118 γονεύς pais |
| 2443 ἵνα para que |
| 1080 γεννάω G5686 nascesse |
| 5185 τυφλός cego |
Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 Respondeu |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 3777 οὔτε Nem |
| 3778 οὗτος ele |
| 264 ἀμαρτάνω G5627 pecou |
| 3777 οὔτε nem |
| 846 αὐτός seus |
| 1118 γονεύς pais |
| 235 ἀλλά mas |
| 2443 ἵνα foi para que |
| 5319 φανερόω G5686 se manifestem |
| 1722 ἔν nele |
| 846 αὐτός - |
| 2041 ἔργον as obras |
| 2316 θεός de Deus |
Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
| 1163 δεῖ G5748 É necessário |
| 1691 ἐμέ que |
| 2038 ἐργάζομαι G5738 façamos |
| 2041 ἔργον as obras |
| 3992 πέμπω G5660 daquele que me enviou |
| 3165 μέ - |
| 2193 ἕως enquanto |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 2250 ἡμέρα dia |
| 3571 νύξ a noite |
| 2064 ἔρχομαι G5736 vem |
| 3753 ὅτε quando |
| 3762 οὐδείς ninguém |
| 1410 δύναμαι G5736 pode |
| 2038 ἐργάζομαι G5738 trabalhar |
Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
| 3752 ὅταν Enquanto |
| 5600 ὦ G5753 estou |
| 1722 ἔν no |
| 2889 κόσμος mundo |
| 1510 εἰμί G5748 sou |
| 5457 φῶς a luz |
| 2889 κόσμος do mundo |
Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
| 2036 ἔπω G5631 Dito |
| 5023 ταῦτα isso |
| 4429 πτύω G5656 cuspiu |
| 5476 χαμαί na terra |
| 2532 καί e |
| 4160 ποιέω G5656 tendo feito |
| 4081 πηλός lodo |
| 1537 ἐκ com |
| 4427 πτύσμα a saliva |
| 2025 ἐπιχρίω G5656 aplicou-o |
| 1909 ἐπί - |
| 3788 ὀφθαλμός aos olhos |
| 5185 τυφλός do cego |
| 4081 πηλός - |
E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
| 2036 ἔπω G5627 dizendo-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 5217 ὑπάγω G5720 Vai |
| 3538 νίπτω G5669 lava-te |
| 1519 εἰς no |
| 2861 κολυμβήθρα tanque |
| 4611 Σιλωάμ de Siloé |
| 3739 ὅς que |
| 2059 ἑρμηνεύω G5743 quer dizer |
| 649 ἀποστέλλω G5772 Enviado |
| 565 ἀπέρχομαι G5627 Ele foi |
| 3538 νίπτω G5668 lavou-se |
| 2532 καί e |
| 2064 ἔρχομαι G5627 voltou |
| 991 βλέπω G5723 vendo |
Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
| 3767 οὖν Então |
| 1069 γείτων os vizinhos |
| 2532 καί e |
| 3754 ὅτι os que |
| 4386 πρότερον dantes |
| 846 αὐτός o |
| 2334 θεωρέω G5723 conheciam de vista |
| 2258 ἦν G5713 como |
| 5185 τυφλός mendigo |
| 3004 λέγω G5707 perguntavam |
| 3756 οὐ Não |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 3778 οὗτος este |
| 2521 κάθημαι G5740 o que estava assentado |
| 4319 προσαιτέω G5723 pedindo esmolas |
Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
| 243 ἄλλος Uns |
| 3004 λέγω G5707 diziam |
| 3754 ὅτι - |
| 2076 ἐστί G5748 É |
| 3778 οὗτος ele |
| 243 ἄλλος Outros |
| 3754 ὅτι Não |
| 2076 ἐστί G5748 mas se |
| 3664 ὅμοιος parece |
| 846 αὐτός com ele |
| 1565 ἐκεῖνος Ele mesmo |
| 3004 λέγω G5707 porém, dizia |
| 1510 εἰμί G5748 Sou |
| 1473 ἐγώ eu |
Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
| 3004 λέγω G5707 Perguntaram-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 3767 οὖν pois |
| 4459 πῶς Como |
| 4675 σοῦ te |
| 455 ἀνοίγω G5681 foram abertos |
| 3788 ὀφθαλμός os olhos |
Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 Respondeu |
| 2532 καί - |
| 2036 ἔπω G5627 - |
| 1565 ἐκεῖνος ele |
| 444 ἄνθρωπος O homem |
| 3004 λέγω G5746 chamado |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 4160 ποιέω G5656 fez |
| 4081 πηλός lodo |
| 2025 ἐπιχρίω G5656 untou-me |
| 3450 μοῦ - |
| 3788 ὀφθαλμός os olhos |
| 2532 καί e |
| 2036 ἔπω G5627 disse-me |
| 3427 μοί - |
| 5217 ὑπάγω G5720 Vai |
| 1519 εἰς ao |
| 2861 κολυμβήθρα tanque |
| 4611 Σιλωάμ de Siloé |
| 2532 καί e |
| 3538 νίπτω G5669 lava-te |
| 1161 δέ Então |
| 565 ἀπέρχομαι G5631 fui |
| 3538 νίπτω G5671 lavei-me |
| 308 ἀναβλέπω G5656 e estou vendo |
Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
| 2036 ἔπω G5627 Disseram-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 3767 οὖν pois |
| 4226 ποῦ Onde |
| 2076 ἐστί G5748 está |
| 1565 ἐκεῖνος ele |
| 3004 λέγω G5719 Respondeu |
| 3756 οὐ Não |
| 1492 εἴδω G5758 sei |
Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
| 71 ἄγω G5719 Levaram |
| 4314 πρός pois, aos |
| 5330 Φαρισαῖος fariseus |
| 846 αὐτός o que |
| 4218 ποτέ dantes |
| 5185 τυφλός fora cego |
E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
| 1161 δέ E |
| 2258 ἦν G5713 era |
| 4521 σάββατον sábado o dia |
| 3753 ὅτε em que |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 4160 ποιέω G5656 fez |
| 4081 πηλός o lodo |
| 2532 καί e |
| 455 ἀνοίγω G5656 lhe abriu |
| 846 αὐτός os |
| 3788 ὀφθαλμός olhos |
Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
| 3767 οὖν Então |
| 3825 πάλιν - |
| 5330 Φαρισαῖος os fariseus |
| 2532 καί por sua vez |
| 846 αὐτός lhe |
| 2065 ἐρωτάω G5707 perguntaram |
| 4459 πῶς como |
| 308 ἀναβλέπω G5656 chegara a ver |
| 1161 δέ ao que |
| 846 αὐτός lhes |
| 2036 ἔπω G5627 respondeu |
| 2007 ἐπιτίθημι G5656 Aplicou |
| 4081 πηλός lodo |
| 1909 ἐπί aos |
| 3450 μοῦ meus |
| 3788 ὀφθαλμός olhos |
| 3538 νίπτω G5668 lavei-me |
| 2532 καί e |
| 991 βλέπω G5719 estou vendo |
Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
| 3767 οὖν Por isso |
| 5100 τίς alguns |
| 1537 ἐκ dos |
| 5330 Φαρισαῖος fariseus |
| 3004 λέγω G5707 diziam |
| 3778 οὗτος Esse |
| 444 ἄνθρωπος homem |
| 3756 οὐ não |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 3844 παρά de |
| 2316 θεός Deus |
| 3754 ὅτι porque |
| 3756 οὐ não |
| 5083 τηρέω G5719 guarda |
| 4521 σάββατον o sábado |
| 3004 λέγω G5707 Diziam |
| 243 ἄλλος outros |
| 4459 πῶς Como |
| 1410 δύναμαι G5736 pode |
| 444 ἄνθρωπος um homem |
| 268 ἀμαρτωλός pecador |
| 4160 ποιέω G5721 fazer |
| 5108 τοιοῦτος tamanhos |
| 4592 σημεῖον sinais |
| 2532 καί E |
| 2258 ἦν G5713 houve |
| 4978 σχίσμα dissensão |
| 1722 ἔν entre |
| 846 αὐτός eles |
Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
| 3825 πάλιν De novo |
| 3004 λέγω G5719 perguntaram |
| 5185 τυφλός ao cego |
| 5101 τίς Que |
| 3004 λέγω G5719 dizes |
| 4771 σύ tu |
| 4012 περί a respeito |
| 846 αὐτός dele |
| 3754 ὅτι visto que |
| 4675 σοῦ te |
| 455 ἀνοίγω G5656 abriu |
| 3788 ὀφθαλμός os olhos |
| 3754 ὅτι Que |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 4396 προφήτης profeta |
| 2036 ἔπω G5627 respondeu ele |
Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
| 3756 οὐ Não |
| 4100 πιστεύω G5656 acreditaram |
| 2453 Ἰουδαῖος os judeus |
| 4012 περί - |
| 846 αὐτός - |
| 3754 ὅτι que |
| 2258 ἦν G5713 ele fora |
| 5185 τυφλός cego |
| 2532 καί e |
| 308 ἀναβλέπω G5656 que agora via |
| 2193 ἕως enquanto |
| 3755 ὅτου não |
| 846 αὐτός lhe |
| 308 ἀναβλέπω G5660 - |
| 5455 φωνέω G5656 chamaram |
| 1118 γονεύς os pais |
E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
| 2532 καί e |
| 846 αὐτός os |
| 2065 ἐρωτάω G5656 interrogaram |
| 3004 λέγω G5723 - |
| 2076 ἐστί G5748 É |
| 3778 οὗτος este |
| 5216 ὑμῶν o vosso |
| 5207 υἱός filho |
| 3739 ὅς de quem |
| 5210 ὑμεῖς - |
| 3004 λέγω G5719 dizeis |
| 3754 ὅτι que |
| 1080 γεννάω G5681 nasceu |
| 5185 τυφλός cego |
| 4459 πῶς Como |
| 3767 οὖν pois |
| 991 βλέπω G5719 vê |
| 737 ἄρτι agora |
Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
| 846 αὐτός Então, os |
| 1118 γονεύς pais |
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 responderam |
| 846 αὐτός - |
| 2532 καί - |
| 2036 ἔπω G5627 - |
| 1492 εἴδω G5758 Sabemos |
| 3754 ὅτι que |
| 3778 οὗτος este |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 2257 ἡμῶν nosso |
| 5207 υἱός filho |
| 2532 καί e |
| 3754 ὅτι que |
| 1080 γεννάω G5681 nasceu |
| 5185 τυφλός cego |
Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
| 1161 δέ mas |
| 3756 οὐ não |
| 1492 εἴδω G5758 sabemos |
| 4459 πῶς como |
| 991 βλέπω G5719 vê |
| 3568 νῦν agora |
| 2228 ἤ ou |
| 5101 τίς quem |
| 455 ἀνοίγω G5656 lhe abriu |
| 846 αὐτός os |
| 3788 ὀφθαλμός olhos |
| 2249 ἡμεῖς - |
| 3756 οὐ também não |
| 1492 εἴδω G5758 sabemos |
| 2065 ἐρωτάω G5657 Perguntai a ele |
| 2244 ἡλικία idade |
| 2192 ἔχω G5719 tem |
| 846 αὐτός - |
| 2980 λαλέω G5692 falará |
| 4012 περί de |
| 848 αὑτοῦ si mesmo |
Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
| 5023 ταῦτα Isto |
| 2036 ἔπω G5627 disseram |
| 846 αὐτός seus |
| 1118 γονεύς pais |
| 3754 ὅτι porque |
| 5399 φοβέω G5711 estavam com medo |
| 2453 Ἰουδαῖος dos judeus |
| 1063 γάρ pois |
| 2453 Ἰουδαῖος estes |
| 2235 ἤδη já |
| 4934 συντίθεμαι G5717 haviam assentado |
| 2443 ἵνα que |
| 1437 ἐάν se |
| 5100 τίς alguém |
| 3670 ὁμολογέω G5661 confessasse |
| 846 αὐτός ser Jesus |
| 5547 Χριστός o Cristo |
| 1096 γίνομαι G5638 fosse |
| 656 ἀποσυνάγωγος expulso da sinagoga |
Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
| 1223 διά Por isso, é que |
| 5124 τοῦτο - |
| 2036 ἔπω G5627 disseram |
| 846 αὐτός os |
| 1118 γονεύς pais |
| 2244 ἡλικία Ele idade |
| 2192 ἔχω G5719 tem |
| 2065 ἐρωτάω G5657 interrogai-o |
| 846 αὐτός - |
Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
| 3767 οὖν Então |
| 5455 φωνέω G5656 chamaram |
| 1208 δεύτερος pela segunda vez |
| 1537 ἐκ - |
| 444 ἄνθρωπος o homem |
| 3739 ὅς que |
| 2258 ἦν G5713 fora |
| 5185 τυφλός cego |
| 2532 καί e |
| 846 αὐτός lhe |
| 2036 ἔπω G5627 disseram |
| 1325 δίδωμι G5628 Dá |
| 1391 δόξα glória |
| 2316 θεός a Deus |
| 2249 ἡμεῖς nós |
| 1492 εἴδω G5758 sabemos |
| 3754 ὅτι que |
| 3778 οὗτος esse |
| 444 ἄνθρωπος homem |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 268 ἀμαρτωλός pecador |
Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
| 1565 ἐκεῖνος Ele |
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 retrucou |
| 2532 καί - |
| 2036 ἔπω G5627 - |
| 1487 εἰ Se |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 268 ἀμαρτωλός pecador |
| 3756 οὐ não |
| 1492 εἴδω G5758 sei |
| 1520 εἷς uma coisa |
| 1492 εἴδω G5758 sei |
| 3754 ὅτι - |
| 5607 ὤν G5752 eu era |
| 5185 τυφλός cego |
| 737 ἄρτι e agora |
| 991 βλέπω G5719 vejo |
E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
| 2036 ἔπω G5627 Perguntaram-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 3825 πάλιν - |
| 1161 δέ pois |
| 5101 τίς Que |
| 4671 σοί te |
| 4160 ποιέω G5656 fez ele |
| 4459 πῶς como |
| 4675 σοῦ te |
| 455 ἀνοίγω G5656 abriu |
| 3788 ὀφθαλμός os olhos |
Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 Ele lhes respondeu |
| 846 αὐτός - |
| 2235 ἤδη Já |
| 5213 ὑμῖν vo-lo |
| 2036 ἔπω G5627 disse |
| 2532 καί e |
| 3756 οὐ não |
| 191 ἀκούω G5656 atendestes |
| 5101 τίς por que |
| 2309 θέλω G5719 quereis |
| 191 ἀκούω G5721 ouvir |
| 3825 πάλιν outra vez |
| 3361 μή Porventura, quereis |
| 2309 θέλω G5719 - |
| 5210 ὑμεῖς vós |
| 2532 καί também |
| 1096 γίνομαι G5635 tornar-vos |
| 846 αὐτός seus |
| 3101 μαθητής discípulos |
Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
| 3767 οὖν Então |
| 846 αὐτός o |
| 3058 λοιδορέω G5656 injuriaram |
| 2532 καί e |
| 2036 ἔπω G5627 lhe disseram |
| 3101 μαθητής Discípulo |
| 1565 ἐκεῖνος dele |
| 1488 εἶ G5748 és |
| 4771 σύ tu |
| 1161 δέ mas |
| 2249 ἡμεῖς nós |
| 2070 ἐσμέν G5748 somos |
| 3101 μαθητής discípulos |
| 3475 Μωσῆς de Moisés |
Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
| 2249 ἡμεῖς Sabemos |
| 1492 εἴδω G5758 - |
| 3754 ὅτι que |
| 2316 θεός Deus |
| 2980 λαλέω G5758 falou |
| 3475 Μωσῆς a Moisés |
| 1161 δέ mas |
| 5126 τοῦτον este |
| 3756 οὐ nem |
| 1492 εἴδω G5758 sabemos |
| 4159 πόθεν donde |
| 2076 ἐστί G5748 é |
O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 Respondeu-lhes |
| 2532 καί - |
| 2036 ἔπω G5627 - |
| 846 αὐτός - |
| 444 ἄνθρωπος o homem |
| 1063 γάρ - |
| 1722 ἔν Nisto |
| 5129 τούτῳ - |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 2298 θαυμαστός de estranhar |
| 3754 ὅτι que |
| 5210 ὑμεῖς vós |
| 3756 οὐ não |
| 1492 εἴδω G5758 saibais |
| 4159 πόθεν donde |
| 2076 ἐστί G5748 ele é |
| 2532 καί e |
| 3450 μοῦ contudo, me |
| 455 ἀνοίγω G5656 abriu |
| 3788 ὀφθαλμός os olhos |
Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
| 1492 εἴδω G5758 Sabemos |
| 3754 ὅτι que |
| 2316 θεός Deus |
| 3756 οὐ não |
| 191 ἀκούω G5719 atende |
| 268 ἀμαρτωλός a pecadores |
| 235 ἀλλά mas, pelo contrário |
| 1437 ἐάν se |
| 5100 τίς alguém |
| 5600 ὦ G5753 teme |
| 2318 θεοσεβής a Deus |
| 2532 καί e |
| 4160 ποιέω G5725 pratica |
| 846 αὐτός a sua |
| 2307 θέλημα vontade |
| 5127 τούτου a este |
| 191 ἀκούω G5719 atende |
Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
| 1537 ἐκ Desde que |
| 165 αἰών há mundo |
| 3756 οὐ jamais |
| 191 ἀκούω G5681 se ouviu |
| 3754 ὅτι que |
| 5100 τίς alguém |
| 455 ἀνοίγω G5656 tenha aberto |
| 3788 ὀφθαλμός os olhos |
| 5185 τυφλός a um cego |
| 1080 γεννάω G5772 de nascença |
Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
| 1508 εἰ μή Se |
| 3778 οὗτος este homem |
| 1508 εἰ μή não |
| 2258 ἦν G5713 fosse |
| 3844 παρά de |
| 2316 θεός Deus |
| 3762 οὐδείς nada |
| 1410 δύναμαι G5711 poderia |
| 3756 οὐ - |
| 4160 ποιέω G5721 ter feito |
Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 Mas eles retrucaram |
| 2532 καί - |
| 2036 ἔπω G5627 - |
| 846 αὐτός - |
| 4771 σύ Tu |
| 1080 γεννάω G5681 és nascido |
| 3650 ὅλος todo |
| 1722 ἔν em |
| 266 ἀμαρτία pecado |
| 2532 καί e |
| 4771 σύ - |
| 2248 ἡμᾶς nos |
| 1321 διδάσκω G5719 ensinas a nós |
| 2532 καί E |
| 846 αὐτός o |
| 1854 ἔξω - |
| 1544 ἐκβάλλω G5627 expulsaram |
Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
| 191 ἀκούω G5656 Ouvindo |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 3754 ὅτι que |
| 846 αὐτός o |
| 1854 ἔξω - |
| 1544 ἐκβάλλω G5627 tinham expulsado |
| 2147 εὑρίσκω G5631 encontrando-o |
| 846 αὐτός - |
| 846 αὐτός lhe |
| 2036 ἔπω G5627 perguntou |
| 4100 πιστεύω G5719 Crês |
| 4771 σύ tu |
| 1519 εἰς no |
| 5207 υἱός Filho |
| 444 ἄνθρωπος do Homem |
Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
| 1565 ἐκεῖνος Ele |
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 respondeu |
| 2532 καί e |
| 2036 ἔπω G5627 disse |
| 5101 τίς Quem |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 2962 κύριος Senhor |
| 2443 ἵνα para que |
| 1519 εἰς eu nele |
| 846 αὐτός - |
| 4100 πιστεύω G5661 creia |
E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
| 1161 δέ E |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 846 αὐτός lhe |
| 2036 ἔπω G5627 disse |
| 2532 καί Já |
| 846 αὐτός o |
| 3708 ὁράω G5758 tens visto |
| 2532 καί e |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 1565 ἐκεῖνος o que |
| 2980 λαλέω G5723 fala |
| 3326 μετά contigo |
| 4675 σοῦ - |
Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
| 1161 δέ Então |
| 5346 φημί G5713 afirmou ele |
| 4100 πιστεύω G5719 Creio |
| 2962 κύριος Senhor |
| 2532 καί e |
| 846 αὐτός o |
| 4352 προσκυνέω G5656 adorou |
E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
| 2036 ἔπω G5627 Prosseguiu |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 1473 ἐγώ Eu |
| 2064 ἔρχομαι G5627 vim |
| 1519 εἰς a |
| 5126 τοῦτον este |
| 2889 κόσμος mundo |
| 1519 εἰς para |
| 2917 κρίμα juízo |
| 2443 ἵνα a fim de que |
| 3361 μή os que não |
| 991 βλέπω G5723 veem |
| 991 βλέπω G5725 vejam |
| 2532 καί e |
| 2532 καί - |
| 991 βλέπω G5723 os que veem |
| 1096 γίνομαι G5638 se tornem |
| 5185 τυφλός cegos |
E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
| 1537 ἐκ Alguns dentre |
| 5330 Φαρισαῖος os fariseus |
| 3588 ὁ que |
| 5607 ὤν G5752 estavam |
| 3326 μετά perto |
| 846 αὐτός dele |
| 191 ἀκούω G5656 - |
| 5023 ταῦτα - |
| 2532 καί - |
| 2036 ἔπω G5627 perguntaram-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 3361 μή Acaso |
| 2532 καί também |
| 2249 ἡμεῖς nós |
| 2070 ἐσμέν G5748 somos |
| 5185 τυφλός cegos |
Disse-lhes Jesus: Se fósseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
| 2036 ἔπω G5627 Respondeu-lhes |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 1487 εἰ Se |
| 2258 ἦν G5713 fôsseis |
| 5185 τυφλός cegos |
| 3756 οὐ não |
| 2192 ἔχω G5707 teríeis |
| 266 ἀμαρτία pecado |
| 302 ἄν algum |
| 1161 δέ mas |
| 3568 νῦν porque agora |
| 3004 λέγω G5719 dizeis |
| 3754 ὅτι - |
| 991 βλέπω G5719 Nós vemos |
| 3767 οὖν - |
| 3306 μένω G5719 subsiste |
| 5216 ὑμῶν o vosso |
| 266 ἀμαρτία pecado |