Bíblia Interlinear |
| 5613 ὡς Quando |
| 3767 οὖν pois |
| 2962 κύριος o Senhor |
| 1097 γινώσκω G5627 veio a saber |
| 3754 ὅτι que |
| 5330 Φαρισαῖος os fariseus |
| 191 ἀκούω G5656 tinham ouvido |
| 3754 ὅτι dizer que |
| 2424 Ἰησοῦς ele, Jesus |
| 4160 ποιέω G5719 fazia |
| 2532 καί e |
| 907 βαπτίζω G5719 batizava |
| 4119 πλείων mais |
| 3101 μαθητής discípulos |
| 2228 ἤ que |
| 2491 Ἰωάννης João |
(Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
| 2544 καίτοιγε se bem que |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 846 αὐτός mesmo |
| 3756 οὐ não |
| 907 βαπτίζω G5707 batizava |
| 235 ἀλλά e sim |
| 846 αὐτός os seus |
| 3101 μαθητής discípulos |
Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
| 863 ἀφίημι G5656 deixou |
| 2449 Ἰουδαία a Judeia |
| 565 ἀπέρχομαι G5627 retirando-se |
| 3825 πάλιν outra vez |
| 1519 εἰς para |
| 1056 Γαλιλαία a Galileia |
E era-lhe necessário passar por Samaria.
| 1161 δέ E |
| 1163 δεῖ G5713 era-lhe necessário |
| 1330 διέρχομαι G5738 atravessar |
| 1223 διά a |
| 4540 Σαμάρεια província de Samaria |
Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
| 2064 ἔρχομαι G5736 Chegou |
| 3767 οὖν pois |
| 1519 εἰς a |
| 4172 πόλις uma cidade |
| 4540 Σαμάρεια samaritana |
| 3004 λέγω G5746 chamada |
| 4965 Συχάρ Sicar |
| 4139 πλησίον perto das |
| 5564 χωρίον terras |
| 2384 Ἰακώβ que Jacó |
| 1325 δίδωμι G5656 dera |
| 848 αὑτοῦ a seu |
| 5207 υἱός filho |
| 2501 Ἰωσήφ José |
E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
| 2258 ἦν G5713 Estava |
| 1563 ἐκεῖ ali |
| 4077 πηγή a fonte |
| 2384 Ἰακώβ de Jacó |
| 3767 οὖν - |
| 2872 κοπιάω G5761 Cansado |
| 1537 ἐκ da |
| 3597 ὁδοιπορία viagem |
| 2516 καθέζομαι G5711 assentara-se |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 3779 οὕτω junto |
| 1909 ἐπί à |
| 4077 πηγή fonte |
| 2258 ἦν G5713 - |
| 5616 ὡσεί por volta da |
| 5610 ὥρα hora |
| 1623 ἕκτος sexta |
Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
| 2064 ἔρχομαι G5736 Nisto, veio |
| 1135 γυνή uma mulher |
| 1537 ἐκ - |
| 4540 Σαμάρεια samaritana |
| 501 ἀντλέω G5658 tirar |
| 5204 ὕδωρ água |
| 3004 λέγω G5719 Disse-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 1325 δίδωμι G5628 Dá-me |
| 3427 μοί - |
| 4095 πίνω G5629 de beber |
Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
| 1063 γάρ Pois |
| 846 αὐτός seus |
| 3101 μαθητής discípulos |
| 565 ἀπέρχομαι G5715 tinham ido |
| 1519 εἰς à |
| 4172 πόλις cidade |
| 2443 ἵνα para |
| 59 ἀγοράζω G5661 comprar |
| 5160 τροφή alimentos |
Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
| 3767 οὖν Então |
| 846 αὐτός lhe |
| 3004 λέγω G5719 disse |
| 1135 γυνή a mulher |
| 4542 Σαμαρεῖτις samaritana |
| 4459 πῶς Como |
| 5607 ὤν G5752 sendo |
| 4771 σύ tu |
| 2453 Ἰουδαῖος judeu |
| 154 αἰτέω G5719 pedes |
| 4095 πίνω G5629 de beber |
| 3844 παρά a |
| 1700 ἐμοῦ mim |
| 5607 ὤν G5752 que sou |
| 1135 γυνή mulher |
| 4542 Σαμαρεῖτις samaritana |
| 1063 γάρ porque |
| 2453 Ἰουδαῖος os judeus |
| 3756 οὐ não |
| 4798 συγχράομαι G5736 se dão |
| 4541 Σαμαρείτης com os samaritanos |
Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 Replicou-lhe |
| 2532 καί - |
| 2036 ἔπω G5627 - |
| 846 αὐτός - |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 1487 εἰ Se |
| 1492 εἴδω G5715 conheceras |
| 1431 δωρεά o dom |
| 2316 θεός de Deus |
| 2532 καί e |
| 5101 τίς quem |
| 2076 ἐστί G5748 é o |
| 4671 σοί que te |
| 3004 λέγω G5723 pede |
| 1325 δίδωμι G5628 dá-me |
| 3427 μοί - |
| 4095 πίνω G5629 de beber |
| 4771 σύ tu |
| 846 αὐτός lhe |
| 302 ἄν - |
| 154 αἰτέω G5656 pedirias |
| 2532 καί e |
| 302 ἄν ele |
| 4671 σοί te |
| 1325 δίδωμι G5656 daria |
| 5204 ὕδωρ água |
| 2198 ζάω G5723 viva |
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
| 3004 λέγω G5719 Respondeu-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 1135 γυνή ela |
| 2962 κύριος Senhor |
| 3777 οὔτε tu não |
| 2192 ἔχω G5719 tens |
| 502 ἄντλημα com que a tirar |
| 2532 καί e |
| 5421 φρέαρ o poço |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 901 βαθύς fundo |
| 4159 πόθεν onde |
| 3767 οὖν pois |
| 2192 ἔχω G5719 tens |
| 5204 ὕδωρ a água |
| 2198 ζάω G5723 viva |
És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
| 1488 εἶ G5748 És |
| 4771 σύ tu |
| 3187 μείζων porventura, maior |
| 2384 Ἰακώβ do que Jacó |
| 2257 ἡμῶν o nosso |
| 3962 πατήρ pai |
| 3739 ὅς que |
| 2254 ἡμῖν nos |
| 1325 δίδωμι G5656 deu |
| 5421 φρέαρ o poço |
| 1537 ἐκ do qual |
| 846 αὐτός ele |
| 846 αὐτός mesmo |
| 4095 πίνω G5627 bebeu |
| 2532 καί e |
| 846 αὐτός bem assim, seus |
| 5207 υἱός filhos |
| 2532 καί e |
| 846 αὐτός seu |
| 2353 θρέμμα gado |
Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 Afirmou-lhe |
| 2532 καί - |
| 2036 ἔπω G5627 - |
| 846 αὐτός - |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 3956 πᾶς Quem |
| 4095 πίνω G5723 beber |
| 1537 ἐκ desta |
| 5127 τούτου - |
| 5204 ὕδωρ água |
| 3825 πάλιν tornará |
| 1372 διψάω G5692 a ter sede |
Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
| 3739 ὅς aquele |
| 1161 δέ porém |
| 302 ἄν que |
| 4095 πίνω G5632 beber |
| 1537 ἐκ da |
| 5204 ὕδωρ água |
| 3739 ὅς que |
| 1473 ἐγώ eu |
| 846 αὐτός lhe |
| 1325 δίδωμι G5692 der |
| 1519 εἰς nunca |
| 165 αἰών - |
| 3364 οὐ μή mais |
| 1372 διψάω G5661 terá sede |
| 235 ἀλλά pelo contrário |
| 5204 ὕδωρ a água |
| 3739 ὅς que |
| 846 αὐτός eu lhe |
| 1325 δίδωμι G5692 der |
| 1096 γίνομαι G5695 será |
| 1722 ἔν nele |
| 846 αὐτός - |
| 4077 πηγή uma fonte |
| 5204 ὕδωρ - |
| 242 ἅλλομαι G5740 a jorrar |
| 1519 εἰς para |
| 2222 ζωή a vida |
| 166 αἰώνιος eterna |
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
| 3004 λέγω G5719 Disse-lhe |
| 4314 πρός - |
| 846 αὐτός - |
| 1135 γυνή a mulher |
| 2962 κύριος Senhor |
| 1325 δίδωμι G5628 dá-me |
| 3427 μοί - |
| 5124 τοῦτο dessa |
| 5204 ὕδωρ água |
| 3363 ἵνα μή para que eu não mais |
| 1372 διψάω G5725 tenha sede |
| 3366 μηδέ nem |
| 2064 ἔρχομαι G5741 precise vir |
| 1759 ἐνθάδε aqui |
| 501 ἀντλέω G5721 buscá-la |
Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
| 3004 λέγω G5719 Disse-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 5217 ὑπάγω G5720 Vai |
| 5455 φωνέω G5657 chama |
| 4675 σοῦ teu |
| 435 ἀνήρ marido |
| 2532 καί e |
| 2064 ἔρχομαι G5628 vem |
| 1759 ἐνθάδε cá |
A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 ao que lhe respondeu |
| 2532 καί - |
| 2036 ἔπω G5627 - |
| 1135 γυνή a mulher |
| 3756 οὐ Não |
| 2192 ἔχω G5719 tenho |
| 435 ἀνήρ marido |
| 3004 λέγω G5719 Replicou-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 2573 καλῶς Bem |
| 2036 ἔπω G5627 disseste |
| 3754 ὅτι - |
| 3756 οὐ não |
| 2192 ἔχω G5719 tenho |
| 435 ἀνήρ marido |
Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
| 1063 γάρ porque |
| 4002 πέντε cinco |
| 435 ἀνήρ maridos |
| 2192 ἔχω G5627 já tiveste |
| 2532 καί e |
| 3739 ὅς esse |
| 3568 νῦν que agora |
| 2192 ἔχω G5719 tens |
| 3756 οὐ não |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 4675 σοῦ teu |
| 435 ἀνήρ marido |
| 5124 τοῦτο isto |
| 2046 ἔρω G5758 disseste |
| 227 ἀληθής com verdade |
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
| 2962 κύριος Senhor |
| 3004 λέγω G5719 disse-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 1135 γυνή a mulher |
| 2334 θεωρέω G5719 vejo |
| 3754 ὅτι que |
| 4771 σύ tu |
| 1488 εἶ G5748 és |
| 4396 προφήτης profeta |
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
| 2257 ἡμῶν Nossos |
| 3962 πατήρ pais |
| 4352 προσκυνέω G5656 adoravam |
| 1722 ἔν neste |
| 5129 τούτῳ - |
| 3735 ὄρος monte |
| 2532 καί - |
| 5210 ὑμεῖς vós |
| 3004 λέγω G5719 entretanto, dizeis |
| 3754 ὅτι que |
| 1722 ἔν em |
| 2414 Ἱεροσόλυμα Jerusalém |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 5117 τόπος o lugar |
| 3699 ὅπου onde |
| 1163 δεῖ G5748 se deve |
| 4352 προσκυνέω G5721 adorar |
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
| 3004 λέγω G5719 Disse-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 1135 γυνή Mulher |
| 4100 πιστεύω G5657 podes crer-me |
| 3427 μοί - |
| 3754 ὅτι que |
| 5610 ὥρα a hora |
| 2064 ἔρχομαι G5736 vem |
| 3753 ὅτε quando |
| 3777 οὔτε nem |
| 1722 ἔν neste |
| 5129 τούτῳ - |
| 3735 ὄρος monte |
| 3777 οὔτε nem |
| 1722 ἔν em |
| 2414 Ἱεροσόλυμα Jerusalém |
| 4352 προσκυνέω G5692 adorareis |
| 3962 πατήρ o Pai |
Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
| 5210 ὑμεῖς Vós |
| 4352 προσκυνέω G5719 adorais |
| 3739 ὅς o que |
| 3756 οὐ não |
| 1492 εἴδω G5758 conheceis |
| 2249 ἡμεῖς nós |
| 4352 προσκυνέω G5719 adoramos |
| 3739 ὅς o que |
| 1492 εἴδω G5758 conhecemos |
| 3754 ὅτι porque |
| 4991 σωτηρία a salvação |
| 2076 ἐστί G5748 vem |
| 1537 ἐκ dos |
| 2453 Ἰουδαῖος judeus |
Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
| 235 ἀλλά Mas |
| 2064 ἔρχομαι G5736 vem |
| 5610 ὥρα a hora |
| 2532 καί e |
| 3568 νῦν já |
| 2076 ἐστί G5748 chegou |
| 3753 ὅτε em que |
| 228 ἀληθινός os verdadeiros |
| 4353 προσκυνητής adoradores |
| 4352 προσκυνέω G5692 adorarão |
| 3962 πατήρ o Pai |
| 1722 ἔν em |
| 4151 πνεῦμα espírito |
| 2532 καί e |
| 225 ἀλήθεια em verdade |
| 2532 καί porque |
| 1063 γάρ - |
| 5108 τοιοῦτος são estes que |
| 3962 πατήρ o Pai |
| 2212 ζητέω G5719 procura para |
| 846 αὐτός seus |
| 4352 προσκυνέω G5723 adoradores |
Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
| 2316 θεός Deus |
| 4151 πνεῦμα é espírito |
| 2532 καί e |
| 1163 δεῖ G5748 importa que |
| 846 αὐτός os seus |
| 4352 προσκυνέω G5723 adoradores |
| 4352 προσκυνέω G5721 o adorem |
| 1722 ἔν em |
| 4151 πνεῦμα espírito |
| 2532 καί e |
| 225 ἀλήθεια em verdade |
A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
| 1492 εἴδω G5758 Eu sei |
| 3004 λέγω G5719 respondeu |
| 846 αὐτός - |
| 1135 γυνή a mulher |
| 3754 ὅτι que |
| 2064 ἔρχομαι G5736 há de vir |
| 3323 Μεσσίας o Messias |
| 3588 ὁ - |
| 3004 λέγω G5746 chamado |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 3752 ὅταν quando |
| 1565 ἐκεῖνος ele |
| 2064 ἔρχομαι G5632 vier |
| 2254 ἡμῖν nos |
| 312 ἀναγγέλλω G5692 anunciará |
| 3956 πᾶς todas as coisas |
Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
| 3004 λέγω G5719 Disse-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 1473 ἐγώ Eu |
| 1510 εἰμί G5748 o sou |
| 2980 λαλέω G5723 eu que falo |
| 4671 σοί contigo |
E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
| 2532 καί Neste ponto |
| 1909 ἐπί - |
| 5129 τούτῳ - |
| 2064 ἔρχομαι G5627 chegaram |
| 846 αὐτός os seus |
| 3101 μαθητής discípulos |
| 2532 καί e |
| 2296 θαυμάζω G5656 se admiraram |
| 3754 ὅτι de que |
| 2980 λαλέω G5707 estivesse falando |
| 3326 μετά com |
| 1135 γυνή uma mulher |
| 3305 μέντοι todavia |
| 3762 οὐδείς nenhum |
| 2036 ἔπω G5627 lhe disse |
| 5101 τίς Que |
| 2212 ζητέω G5719 perguntas |
| 2228 ἤ Ou |
| 5101 τίς Por que |
| 2980 λαλέω G5719 falas |
| 3326 μετά com |
| 846 αὐτός ela |
Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
| 3767 οὖν Quanto |
| 1135 γυνή à mulher |
| 863 ἀφίημι G5656 deixou |
| 848 αὑτοῦ o seu |
| 5201 ὑδρία cântaro |
| 2532 καί - |
| 565 ἀπέρχομαι G5627 foi |
| 1519 εἰς à |
| 4172 πόλις cidade |
| 2532 καί e |
| 3004 λέγω G5719 disse |
| 444 ἄνθρωπος àqueles homens |
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
| 1205 δεῦτε G5773 Vinde comigo |
| 1492 εἴδω G5628 e vede |
| 444 ἄνθρωπος um homem |
| 3739 ὅς que |
| 3427 μοί me |
| 2036 ἔπω G5627 disse |
| 3956 πᾶς tudo |
| 3745 ὅσος quanto |
| 4160 ποιέω G5656 tenho feito |
| 2076 ἐστί G5748 Será |
| 3778 οὗτος este |
| 3385 μήτι porventura |
| 5547 Χριστός o Cristo |
Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
| 1831 ἐξέρχομαι G5627 Saíram |
| 3767 οὖν pois |
| 1537 ἐκ da |
| 4172 πόλις cidade |
| 2532 καί e |
| 2064 ἔρχομαι G5711 vieram |
| 4314 πρός ter com |
| 846 αὐτός ele |
E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
| 1722 ἔν Nesse |
| 3342 μεταξύ ínterim |
| 846 αὐτός os |
| 3101 μαθητής discípulos |
| 846 αὐτός lhe |
| 2065 ἐρωτάω G5707 rogavam |
| 3004 λέγω G5723 dizendo |
| 4461 ῥαββί Mestre |
| 5315 φάγω G5628 come |
Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
| 1161 δέ Mas |
| 846 αὐτός ele lhes |
| 2036 ἔπω G5627 disse |
| 1473 ἐγώ - |
| 1035 βρῶσις Uma comida |
| 2192 ἔχω G5719 tenho |
| 5315 φάγω G5629 para comer |
| 3739 ὅς que |
| 5210 ὑμεῖς vós |
| 3756 οὐ não |
| 1492 εἴδω G5758 conheceis |
Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
| 3004 λέγω G5707 Diziam |
| 3767 οὖν então |
| 3101 μαθητής os discípulos |
| 4314 πρός uns |
| 240 ἀλλήλων aos outros |
| 5342 φέρω Ter-lhe-ia |
| 5100 τίς porventura, alguém |
| 3387 μήτις - |
| 5342 φέρω G5656 trazido |
| 846 αὐτός - |
| 5315 φάγω G5629 o que comer |
Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
| 3004 λέγω G5719 Disse-lhes |
| 846 αὐτός - |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 1699 ἐμός A minha |
| 1033 βρῶμα comida |
| 2076 ἐστί G5748 consiste |
| 2443 ἵνα em |
| 4160 ποιέω G5725 fazer |
| 2307 θέλημα a vontade |
| 3165 μέ daquele que me |
| 3992 πέμπω G5660 enviou |
| 2532 καί e |
| 5048 τελειόω G5661 realizar |
| 846 αὐτός a sua |
| 2041 ἔργον obra |
Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
| 3756 οὐ Não |
| 3004 λέγω G5719 dizeis |
| 5210 ὑμεῖς vós |
| 3754 ὅτι que ainda há |
| 2076 ἐστί G5748 - |
| 5072 τετράμηνον quatro meses |
| 2089 ἔτι até |
| 2064 ἔρχομαι G5736 - |
| 2326 θερισμός à ceifa |
| 2400 ἰδού G5628 Eu, porém |
| 5213 ὑμῖν vos |
| 3004 λέγω G5719 digo |
| 1869 ἐπαίρω G5657 erguei |
| 5216 ὑμῶν os |
| 3788 ὀφθαλμός olhos |
| 2532 καί e |
| 2300 θεάομαι G5663 vede |
| 5561 χώρα os campos |
| 3754 ὅτι pois |
| 2235 ἤδη já |
| 1526 εἰσί G5748 branquejam |
| 3022 λευκός - |
| 4314 πρός para |
| 2326 θερισμός a ceifa |
E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
| 2325 θερίζω G5723 O ceifeiro |
| 2983 λαμβάνω G5719 recebe |
| 3408 μισθός desde já a recompensa |
| 2532 καί e |
| 4863 συνάγω G5719 entesoura |
| 2590 καρπός o seu fruto |
| 1519 εἰς para |
| 2222 ζωή a vida |
| 166 αἰώνιος eterna |
| 2532 καί e |
| 2443 ἵνα dessarte |
| 5463 χαίρω G5725 se alegram |
| 2532 καί tanto |
| 4687 σπείρω G5723 o semeador |
| 2532 καί como |
| 2325 θερίζω G5723 o ceifeiro |
| 3674 ὁμοῦ - |
Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
| 1063 γάρ Pois |
| 1722 ἔν no |
| 5129 τούτῳ caso |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 228 ἀληθινός verdadeiro |
| 3056 λόγος o ditado |
| 3754 ὅτι - |
| 243 ἄλλος Um |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 4687 σπείρω G5723 o semeador |
| 2532 καί e |
| 243 ἄλλος outro |
| 2325 θερίζω G5723 é o ceifeiro |
Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
| 1473 ἐγώ Eu |
| 5209 ὑμᾶς vos |
| 649 ἀποστέλλω G5656 enviei |
| 2325 θερίζω G5721 para ceifar |
| 3739 ὅς o que |
| 5210 ὑμεῖς - |
| 3756 οὐ não |
| 2872 κοπιάω G5758 semeastes |
| 243 ἄλλος outros |
| 2872 κοπιάω G5758 trabalharam |
| 2532 καί e |
| 5210 ὑμεῖς vós |
| 1525 εἰσέρχομαι G5754 entrastes |
| 1519 εἰς no |
| 846 αὐτός seu |
| 2873 κόπος trabalho |
E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
| 4183 πολύς Muitos |
| 4541 Σαμαρείτης samaritanos |
| 1537 ἐκ daquela |
| 1565 ἐκεῖνος - |
| 4172 πόλις cidade |
| 4100 πιστεύω G5656 creram |
| 1519 εἰς nele |
| 846 αὐτός - |
| 1223 διά em virtude |
| 3056 λόγος do testemunho |
| 1135 γυνή da mulher |
| 3140 μαρτυρέω G5723 que anunciara |
| 3754 ὅτι - |
| 3427 μοί Ele me |
| 2036 ἔπω G5627 disse |
| 3956 πᾶς tudo |
| 3745 ὅσος quanto |
| 4160 ποιέω G5656 tenho feito |
Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
| 2064 ἔρχομαι G5627 Vindo |
| 3767 οὖν pois |
| 4541 Σαμαρείτης os samaritanos |
| 4314 πρός ter |
| 846 αὐτός com Jesus |
| 2065 ἐρωτάω G5707 pediam-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 3306 μένω G5658 que permanecesse |
| 3844 παρά com |
| 846 αὐτός eles |
| 2532 καί e |
| 3306 μένω G5656 ficou |
| 1563 ἐκεῖ ali |
| 1417 δύο dois |
| 2250 ἡμέρα dias |
E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
| 4183 πολύς Muitos |
| 4119 πλείων outros |
| 4100 πιστεύω G5656 creram |
| 1223 διά nele, por causa |
| 846 αὐτός da sua |
| 3056 λόγος palavra |
E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
| 5037 τέ e |
| 3004 λέγω G5707 diziam |
| 1135 γυνή à mulher |
| 3754 ὅτι Já |
| 3765 οὐκέτι agora |
| 3754 ὅτι não |
| 1223 διά é pelo que |
| 4674 σός - |
| 2981 λαλιά disseste |
| 4100 πιστεύω G5719 que nós cremos |
| 1063 γάρ mas |
| 846 αὐτός porque nós mesmos |
| 191 ἀκούω G5754 temos ouvido |
| 2532 καί e |
| 1492 εἴδω G5758 sabemos |
| 3754 ὅτι que |
| 3778 οὗτος este |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 230 ἀληθῶς verdadeiramente |
| 4990 σωτήρ o Salvador |
| 2889 κόσμος do mundo |
E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
| 3326 μετά Passados |
| 1417 δύο dois |
| 2250 ἡμέρα dias |
| 565 ἀπέρχομαι G5627 partiu |
| 1831 ἐξέρχομαι G5627 - |
| 1564 ἐκεῖθεν dali |
| 1519 εἰς para |
| 1056 Γαλιλαία a Galileia |
Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
| 1063 γάρ Porque |
| 846 αὐτός o mesmo |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 3140 μαρτυρέω G5656 testemunhou |
| 3754 ὅτι que |
| 4396 προφήτης um profeta |
| 3756 οὐ não |
| 2192 ἔχω G5719 tem |
| 5092 τιμή honras |
| 1722 ἔν na |
| 2398 ἴδιος sua própria |
| 3968 πατρίς terra |
Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
| 3767 οὖν Assim |
| 3753 ὅτε quando |
| 2064 ἔρχομαι G5627 chegou |
| 1519 εἰς à |
| 1056 Γαλιλαία Galileia |
| 1057 Γαλιλαῖος os galileus |
| 846 αὐτός o |
| 1209 δέχομαι G5662 receberam |
| 3708 ὁράω G5761 porque viram |
| 3956 πᾶς todas as coisas |
| 3739 ὅς que |
| 4160 ποιέω G5656 ele fizera |
| 1722 ἔν em |
| 2414 Ἱεροσόλυμα Jerusalém |
| 1722 ἔν por ocasião da |
| 1859 ἑορτή festa |
| 1063 γάρ à qual |
| 846 αὐτός eles |
| 2532 καί também |
| 2064 ἔρχομαι G5627 tinham comparecido |
| 1519 εἰς - |
| 1859 ἑορτή - |
Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
| 2064 ἔρχομαι G5627 Dirigiu-se |
| 2424 Ἰησοῦς - |
| 3825 πάλιν de novo |
| 1519 εἰς a |
| 2580 Κανᾶ Caná |
| 1056 Γαλιλαία da Galileia |
| 3699 ὅπου onde |
| 5204 ὕδωρ da água |
| 4160 ποιέω G5656 fizera |
| 3631 οἶνος vinho |
| 2532 καί Ora |
| 2258 ἦν G5713 havia |
| 5100 τίς um |
| 937 βασιλικός oficial do rei |
| 3739 ὅς cujo |
| 5207 υἱός filho |
| 770 ἀσθενέω G5707 estava doente |
| 1722 ἔν em |
| 2584 Καπερναούμ Cafarnaum |
Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
| 191 ἀκούω G5660 Tendo ouvido dizer |
| 3754 ὅτι que |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 2240 ἥκω G5719 viera |
| 1537 ἐκ da |
| 2449 Ἰουδαία Judeia |
| 1519 εἰς para |
| 1056 Γαλιλαία a Galileia |
| 565 ἀπέρχομαι G5627 foi ter |
| 4314 πρός com |
| 846 αὐτός ele |
| 2532 καί e |
| 846 αὐτός lhe |
| 2065 ἐρωτάω G5707 rogou |
| 2443 ἵνα que |
| 2597 καταβαίνω G5632 descesse |
| 2390 ἰάομαι G5667 para curar |
| 846 αὐτός seu |
| 5207 υἱός filho |
| 1063 γάρ que |
| 3195 μέλλω G5707 estava |
| 599 ἀποθνήσκω G5721 à morte |
Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
| 3767 οὖν Então |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 4314 πρός lhe |
| 846 αὐτός - |
| 2036 ἔπω G5627 disse |
| 3362 ἐάν μή Se |
| 1492 εἴδω G5632 porventura, não virdes |
| 4592 σημεῖον sinais |
| 2532 καί e |
| 5059 τέρας prodígios |
| 3364 οὐ μή de modo nenhum |
| 4100 πιστεύω G5661 crereis |
Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
| 3004 λέγω G5719 Rogou-lhe |
| 4314 πρός - |
| 846 αὐτός - |
| 937 βασιλικός o oficial |
| 2962 κύριος Senhor |
| 2597 καταβαίνω G5628 desce |
| 4250 πρίν antes que |
| 3450 μοῦ meu |
| 3813 παιδίον filho |
| 599 ἀποθνήσκω G5629 morra |
Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
| 4198 πορεύομαι G5737 Vai |
| 3004 λέγω G5719 disse-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 4675 σοῦ teu |
| 5207 υἱός filho |
| 2198 ζάω G5719 vive |
| 444 ἄνθρωπος O homem |
| 4100 πιστεύω G5656 creu |
| 3056 λόγος na palavra |
| 3739 ὅς de |
| 2036 ἔπω G5627 - |
| 846 αὐτός - |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 2532 καί e |
| 4198 πορεύομαι G5711 partiu |
E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
| 1161 δέ Já |
| 2235 ἤδη - |
| 2597 καταβαίνω G5723 ele descia |
| 846 αὐτός quando os seus |
| 1401 δοῦλος servos |
| 528 ἀπαντάω G5656 lhe vieram ao encontro |
| 846 αὐτός - |
| 518 ἀπαγγέλλω G5656 anunciando-lhe |
| 3004 λέγω G5723 - |
| 3754 ὅτι que |
| 4675 σοῦ o seu |
| 3816 παῖς filho |
| 2198 ζάω G5719 vivia |
Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
| 3767 οὖν Então |
| 4441 πυνθάνομαι G5633 indagou |
| 3844 παρά deles |
| 846 αὐτός - |
| 1722 ἔν a que |
| 3739 ὅς - |
| 5610 ὥρα hora |
| 2192 ἔχω G5627 o seu filho se sentira |
| 2866 κομψότερον melhor |
| 2036 ἔπω G5627 Informaram |
| 846 αὐτός - |
| 3754 ὅτι - |
| 5504 χθές Ontem |
| 5610 ὥρα à hora |
| 1442 ἕβδομος sétima |
| 4446 πυρετός a febre |
| 846 αὐτός o |
| 863 ἀφίημι G5656 deixou |
Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
| 3767 οὖν Com isto |
| 1097 γινώσκω G5627 reconheceu |
| 3962 πατήρ o pai |
| 3754 ὅτι ser |
| 1722 ἔν aquela |
| 1565 ἐκεῖνος - |
| 5610 ὥρα precisamente a hora |
| 1722 ἔν em |
| 3739 ὅς que |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 846 αὐτός lhe |
| 2036 ἔπω G5627 dissera |
| 3754 ὅτι - |
| 4675 σοῦ Teu |
| 5207 υἱός filho |
| 2198 ζάω G5719 vive |
| 2532 καί e |
| 4100 πιστεύω G5656 creu |
| 846 αὐτός ele |
| 2532 καί e |
| 3650 ὅλος toda |
| 846 αὐτός a sua |
| 3614 οἰκία casa |
Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
| 3825 πάλιν Foi |
| 5124 τοῦτο este |
| 1208 δεύτερος o segundo |
| 4592 σημεῖον sinal |
| 4160 ποιέω G5656 que fez |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 2064 ἔρχομαι G5631 depois de vir |
| 1537 ἐκ da |
| 2449 Ἰουδαία Judeia |
| 1519 εἰς para |
| 1056 Γαλιλαία a Galileia |