Bíblia Interlinear |
| 2258 ἦν G5713 Estava |
| 770 ἀσθενέω G5723 enfermo |
| 5100 τίς Lázaro |
| 2976 Λάζαρος - |
| 575 ἀπό de |
| 963 Βηθανία Betânia |
| 1537 ἐκ da |
| 2968 κώμη aldeia |
| 3137 Μαριάμ de Maria |
| 2532 καί e |
| 846 αὐτός de sua |
| 79 ἀδελφή irmã |
| 3136 Μάρθα Marta |
E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
| 2258 ἦν G5713 Esta |
| 3137 Μαριάμ Maria |
| 3739 ὅς cujo |
| 80 ἀδελφός irmão |
| 2976 Λάζαρος Lázaro |
| 770 ἀσθενέω G5707 estava enfermo |
| 3588 ὁ era a mesma que |
| 218 ἀλείφω G5660 ungiu |
| 3464 μύρον com bálsamo |
| 2962 κύριος o Senhor |
| 2532 καί e |
| 846 αὐτός lhe |
| 1591 ἐκμάσσω G5660 enxugou |
| 4228 πούς os pés |
| 848 αὑτοῦ com os seus |
| 2359 θρίξ cabelos |
Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
| 649 ἀποστέλλω G5656 Mandaram |
| 3767 οὖν pois |
| 79 ἀδελφή as irmãs |
| 3004 λέγω G5723 de Lázaro dizer |
| 4314 πρός a |
| 846 αὐτός Jesus |
| 2962 κύριος Senhor |
| 2396 ἴδε - |
| 770 ἀσθενέω G5719 está enfermo |
| 3739 ὅς aquele a quem |
| 5368 φιλέω G5719 amas |
E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
| 1161 δέ Ao receber |
| 191 ἀκούω G5660 a notícia |
| 2036 ἔπω G5627 disse |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 3778 οὗτος Esta |
| 769 ἀσθένεια enfermidade |
| 3756 οὐ não |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 4314 πρός para |
| 2288 θάνατος morte |
| 235 ἀλλά e sim |
| 5228 ὑπέρ para |
| 1391 δόξα a glória |
| 2316 θεός de Deus |
| 2443 ἵνα a fim de que |
| 5207 υἱός o Filho |
| 2316 θεός de Deus |
| 1223 διά seja por |
| 846 αὐτός ela |
| 1392 δοξάζω G5686 glorificado |
Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
| 1161 δέ Ora |
| 25 ἀγαπάω G5707 amava |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 3136 Μάρθα a Marta |
| 2532 καί e |
| 846 αὐτός a sua |
| 79 ἀδελφή irmã |
| 2532 καί e |
| 2976 Λάζαρος a Lázaro |
Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
| 5613 ὡς Quando |
| 3767 οὖν pois |
| 191 ἀκούω G5656 soube |
| 3754 ὅτι que |
| 770 ἀσθενέω G5719 Lázaro estava doente |
| 5119 τότε ainda |
| 3303 μέν - |
| 3306 μένω G5656 se demorou |
| 1417 δύο dois |
| 2250 ἡμέρα dias |
| 1722 ἔν no |
| 5117 τόπος lugar |
| 3739 ὅς onde |
| 2258 ἦν G5713 estava |
Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
| 1899 ἔπειτα Depois |
| 3326 μετά - |
| 5124 τοῦτο - |
| 3004 λέγω G5719 disse |
| 3101 μαθητής aos seus discípulos |
| 71 ἄγω G5725 Vamos |
| 3825 πάλιν outra vez |
| 1519 εἰς para |
| 2449 Ἰουδαία a Judeia |
Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
| 3004 λέγω G5719 Disseram-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 3101 μαθητής os discípulos |
| 4461 ῥαββί Mestre |
| 3568 νῦν ainda agora |
| 2453 Ἰουδαῖος os judeus |
| 2212 ζητέω G5707 procuravam |
| 3034 λιθάζω G5658 apedrejar-te |
| 4571 σέ - |
| 2532 καί e |
| 5217 ὑπάγω G5719 voltas |
| 1563 ἐκεῖ para lá |
| 3825 πάλιν - |
Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 Respondeu |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 3780 οὐχί Não |
| 1526 εἰσί G5748 são |
| 1427 δώδεκα doze |
| 5610 ὥρα as horas |
| 2250 ἡμέρα do dia |
| 1437 ἐάν Se |
| 5100 τίς alguém |
| 4043 περιπατέω G5725 andar |
| 1722 ἔν de |
| 2250 ἡμέρα dia |
| 3756 οὐ não |
| 4350 προσκόπτω G5719 tropeça |
| 3754 ὅτι porque |
| 991 βλέπω G5719 vê |
| 5457 φῶς a luz |
| 5127 τούτου deste |
| 2889 κόσμος mundo |
Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
| 1161 δέ mas |
| 1437 ἐάν se |
| 5100 τίς - |
| 4043 περιπατέω G5725 andar |
| 1722 ἔν de |
| 3571 νύξ noite |
| 4350 προσκόπτω G5719 tropeça |
| 3754 ὅτι porque |
| 1722 ἔν nele |
| 846 αὐτός - |
| 3756 οὐ não |
| 2076 ἐστί G5748 há |
| 5457 φῶς luz |
Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
| 5023 ταῦτα Isto |
| 2036 ἔπω G5627 dizia |
| 846 αὐτός - |
| 2532 καί e |
| 3326 μετά depois |
| 5124 τοῦτο - |
| 846 αὐτός lhes |
| 3004 λέγω G5719 acrescentou |
| 2257 ἡμῶν Nosso |
| 5384 φίλος amigo |
| 2976 Λάζαρος Lázaro |
| 2837 κοιμάω G5769 adormeceu |
| 235 ἀλλά mas |
| 4198 πορεύομαι G5736 vou |
| 2443 ἵνα para |
| 1852 ἐξυπνίζω G5661 despertá-lo |
| 846 αὐτός - |
Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
| 2036 ἔπω G5627 Disseram-lhe |
| 3767 οὖν pois |
| 846 αὐτός os |
| 3101 μαθητής discípulos |
| 2962 κύριος Senhor |
| 1487 εἰ se |
| 2837 κοιμάω G5769 dorme |
| 4982 σώζω G5701 estará salvo |
Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 1161 δέ porém |
| 2046 ἔρω G5715 falara |
| 4012 περί com respeito à |
| 2288 θάνατος morte |
| 846 αὐτός de Lázaro |
| 1565 ἐκεῖνος mas eles |
| 1380 δοκέω G5656 supunham |
| 3754 ὅτι que |
| 3004 λέγω G5719 tivesse falado |
| 4012 περί do |
| 2838 κοίμησις repouso |
| 5258 ὕπνος do sono |
Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
| 5119 τότε Então |
| 3767 οὖν - |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 846 αὐτός lhes |
| 2036 ἔπω G5627 disse |
| 3954 παρῥησία claramente |
| 2976 Λάζαρος Lázaro |
| 599 ἀποθνήσκω G5627 morreu |
E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
| 2532 καί e |
| 1223 διά por |
| 5209 ὑμᾶς vossa causa |
| 3754 ὅτι - |
| 5463 χαίρω G5719 me alegro |
| 1563 ἐκεῖ de que lá |
| 3756 οὐ não |
| 2252 ἤμην G5713 estivesse |
| 2258 ἦν G5713 - |
| 2443 ἵνα para que |
| 4100 πιστεύω G5661 possais crer |
| 235 ἀλλά mas |
| 71 ἄγω G5725 vamos |
| 4314 πρός ter com |
| 846 αὐτός ele |
Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
| 3767 οὖν Então |
| 2381 Θωμᾶς Tomé |
| 3588 ὁ - |
| 3004 λέγω G5746 chamado |
| 1324 Δίδυμος Dídimo |
| 2036 ἔπω G5627 disse |
| 4827 συμμαθητής aos condiscípulos |
| 71 ἄγω G5725 Vamos |
| 2532 καί também |
| 2443 ἵνα - |
| 2249 ἡμεῖς nós |
| 599 ἀποθνήσκω G5632 para morrermos |
| 3326 μετά com |
| 846 αὐτός ele |
Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
| 2064 ἔρχομαι G5631 Chegando |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 2147 εὑρίσκω G5627 encontrou |
| 846 αὐτός Lázaro |
| 2235 ἤδη já |
| 3419 μνημεῖον sepultado |
| 2192 ἔχω G5723 havia |
| 1722 ἔν - |
| 5064 τέσσαρες quatro |
| 2250 ἡμέρα dias |
(Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
| 1161 δέ Ora |
| 963 Βηθανία Betânia |
| 2258 ἦν G5713 estava |
| 5613 ὡς cerca de |
| 1178 δεκαπέντε quinze |
| 4712 στάδιον estádios |
| 575 ἀπό - |
| 1451 ἐγγύς perto |
| 2414 Ἱεροσόλυμα de Jerusalém |
E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
| 4183 πολύς Muitos |
| 1537 ἐκ dentre |
| 2453 Ἰουδαῖος os judeus |
| 2064 ἔρχομαι G5715 tinham vindo |
| 4314 πρός ter com |
| 3136 Μάρθα Marta |
| 2532 καί e |
| 3137 Μαριάμ Maria |
| 4012 περί - |
| 2443 ἵνα para |
| 846 αὐτός as |
| 3888 παραμυθέομαι G5667 consolar |
| 4012 περί a respeito de |
| 846 αὐτός seu |
| 80 ἀδελφός irmão |
Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
| 3136 Μάρθα Marta |
| 5613 ὡς quando |
| 191 ἀκούω G5656 soube |
| 3754 ὅτι que |
| 2064 ἔρχομαι G5736 vinha |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 5221 ὑπαντάω G5656 saiu ao seu encontro |
| 846 αὐτός - |
| 3137 Μαριάμ Maria |
| 1161 δέ porém |
| 2516 καθέζομαι G5711 ficou sentada |
| 1722 ἔν em |
| 3624 οἶκος casa |
Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
| 2036 ἔπω G5627 Disse |
| 3767 οὖν pois |
| 3136 Μάρθα Marta |
| 4314 πρός a |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 2962 κύριος Senhor |
| 1487 εἰ se |
| 2258 ἦν G5713 estiveras |
| 5602 ὧδε aqui |
| 3756 οὐ não |
| 2348 θνήσκω G5715 teria morrido |
| 3450 μοῦ meu |
| 80 ἀδελφός irmão |
| 302 ἄν - |
Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
| 235 ἀλλά Mas |
| 2532 καί também |
| 1492 εἴδω G5758 sei |
| 3568 νῦν que, mesmo agora |
| 3754 ὅτι tudo quanto |
| 3745 ὅσος - |
| 302 ἄν - |
| 154 αἰτέω G5672 pedires |
| 2316 θεός a Deus |
| 2316 θεός Deus |
| 4671 σοί to |
| 1325 δίδωμι G5692 concederá |
Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
| 3004 λέγω G5719 Declarou-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 4675 σοῦ Teu |
| 80 ἀδελφός irmão |
| 450 ἀνίστημι G5698 há de ressurgir |
Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
| 1492 εἴδω G5758 Eu sei |
| 3004 λέγω G5719 replicou |
| 846 αὐτός - |
| 3136 Μάρθα Marta |
| 3754 ὅτι que |
| 450 ἀνίστημι G5698 ele há de ressurgir |
| 1722 ἔν na |
| 386 ἀνάστασις ressurreição |
| 1722 ἔν no |
| 2078 ἔσχατος último |
| 2250 ἡμέρα dia |
Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
| 2036 ἔπω G5627 Disse-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 1473 ἐγώ Eu |
| 1510 εἰμί G5748 sou |
| 386 ἀνάστασις a ressurreição |
| 2532 καί e |
| 2222 ζωή a vida |
| 4100 πιστεύω G5723 Quem crê |
| 1519 εἰς em |
| 1691 ἐμέ mim |
| 2579 κἄν ainda que |
| 599 ἀποθνήσκω G5632 morra |
| 2198 ζάω G5695 viverá |
E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
| 2532 καί e |
| 3956 πᾶς todo o que |
| 2198 ζάω G5723 vive |
| 2532 καί e |
| 4100 πιστεύω G5723 crê |
| 1519 εἰς em |
| 1691 ἐμέ mim |
| 3364 οὐ μή não |
| 599 ἀποθνήσκω G5632 morrerá |
| 165 αἰών eternamente |
| 4100 πιστεύω G5719 Crês |
| 5124 τοῦτο isto |
Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
| 3483 ναί Sim |
| 2962 κύριος Senhor |
| 3004 λέγω G5719 respondeu ela |
| 846 αὐτός - |
| 1473 ἐγώ eu |
| 4100 πιστεύω G5758 tenho crido |
| 3754 ὅτι que |
| 4771 σύ tu |
| 1488 εἶ G5748 és |
| 5547 Χριστός o Cristo |
| 5207 υἱός o Filho |
| 2316 θεός de Deus |
| 3588 ὁ que |
| 2064 ἔρχομαι G5740 devia vir |
| 1519 εἰς ao |
| 2889 κόσμος mundo |
E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
| 2036 ἔπω G5631 Tendo dito |
| 565 ἀπέρχομαι G5627 isto, retirou-se |
| 2532 καί e |
| 5455 φωνέω G5656 chamou |
| 3137 Μαριάμ Maria |
| 848 αὑτοῦ sua |
| 79 ἀδελφή irmã |
| 2036 ἔπω G5631 e lhe disse |
| 2977 λάθρα em particular |
| 1320 διδάσκαλος O Mestre |
| 3918 πάρειμι G5748 chegou |
| 2532 καί e |
| 4571 σέ te |
| 5455 φωνέω G5719 chama |
Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
| 1565 ἐκεῖνος Ela |
| 5613 ὡς ouvindo isto |
| 191 ἀκούω G5656 - |
| 1453 ἐγείρω G5743 levantou-se |
| 5035 ταχύ depressa |
| 2532 καί e |
| 2064 ἔρχομαι G5736 foi ter |
| 4314 πρός com |
| 846 αὐτός ele |
(Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
| 1161 δέ pois |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 3768 οὔπω ainda não |
| 2064 ἔρχομαι G5715 tinha entrado |
| 1519 εἰς na |
| 2968 κώμη aldeia |
| 235 ἀλλά mas |
| 2258 ἦν G5713 permanecia |
| 1722 ἔν onde |
| 5117 τόπος - |
| 3699 ὅπου - |
| 3136 Μάρθα Marta |
| 5221 ὑπαντάω G5656 se avistara |
| 846 αὐτός com ele |
Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
| 2453 Ἰουδαῖος Os judeus |
| 3767 οὖν que |
| 3588 ὁ - |
| 5607 ὤν G5752 estavam |
| 3326 μετά com |
| 3137 Μαριάμ Maria |
| 1722 ἔν em |
| 3614 οἰκία casa |
| 2532 καί e |
| 846 αὐτός a |
| 3888 παραμυθέομαι G5740 consolavam |
| 1492 εἴδω G5631 vendo-a |
| 846 αὐτός - |
| 3754 ὅτι - |
| 450 ἀνίστημι G5627 levantar-se |
| 5030 ταχέως depressa |
| 2532 καί e |
| 1831 ἐξέρχομαι G5627 sair |
| 190 ἀκολουθέω G5656 seguiram-na |
| 846 αὐτός - |
| 3004 λέγω G5723 supondo |
| 3754 ὅτι que |
| 5217 ὑπάγω G5719 ela ia |
| 1519 εἰς ao |
| 3419 μνημεῖον túmulo |
| 2443 ἵνα para |
| 2799 κλαίω G5661 chorar |
| 1563 ἐκεῖ - |
Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
| 3767 οὖν Quando |
| 5613 ὡς - |
| 3137 Μαριάμ Maria |
| 2064 ἔρχομαι G5627 chegou |
| 3699 ὅπου ao lugar onde |
| 2258 ἦν G5713 estava |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 1492 εἴδω G5631 ao vê-lo |
| 846 αὐτός - |
| 4098 πίπτω G5627 lançou-se-lhe |
| 1519 εἰς aos |
| 846 αὐτός - |
| 4228 πούς pés |
| 3004 λέγω G5723 dizendo |
| 846 αὐτός - |
| 2962 κύριος Senhor |
| 1487 εἰ se |
| 2258 ἦν G5713 estiveras |
| 5602 ὧδε aqui |
| 3450 μοῦ meu |
| 80 ἀδελφός irmão |
| 3756 οὐ não |
| 302 ἄν teria |
| 599 ἀποθνήσκω G5627 morrido |
Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 5613 ὡς - |
| 1492 εἴδω G5627 vendo-a |
| 846 αὐτός - |
| 2799 κλαίω G5723 chorar |
| 2532 καί e |
| 2799 κλαίω G5723 bem assim |
| 2453 Ἰουδαῖος os judeus |
| 846 αὐτός que a |
| 4905 συνέρχομαι G5631 acompanhavam |
| 1690 ἐμβριμάομαι G5662 agitou-se |
| 4151 πνεῦμα no espírito |
| 2532 καί e |
| 5015 ταράσσω G5656 comoveu-se |
| 1438 ἑαυτού - |
E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
| 2532 καί E |
| 2036 ἔπω G5627 perguntou |
| 4226 ποῦ Onde |
| 846 αὐτός o |
| 5087 τίθημι G5758 sepultastes |
| 846 αὐτός Eles lhe |
| 3004 λέγω G5719 responderam |
| 2962 κύριος Senhor |
| 2064 ἔρχομαι G5736 vem |
| 2532 καί e |
| 1492 εἴδω G5657 vê |
Jesus chorou.
Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
| 3767 οὖν Então |
| 3004 λέγω G5707 disseram |
| 2453 Ἰουδαῖος os judeus |
| 2396 ἴδε Vede |
| 4459 πῶς quanto |
| 846 αὐτός o |
| 5368 φιλέω G5707 amava |
E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
| 1161 δέ Mas |
| 5100 τίς alguns |
| 1537 ἐκ - |
| 846 αὐτός - |
| 2036 ἔπω G5627 objetaram |
| 3756 οὐ Não |
| 1410 δύναμαι G5711 podia |
| 3778 οὗτος ele |
| 3588 ὁ que |
| 455 ἀνοίγω G5660 abriu |
| 3788 ὀφθαλμός os olhos |
| 5185 τυφλός ao cego |
| 4160 ποιέω G5658 fazer |
| 2443 ἵνα que |
| 2532 καί - |
| 3778 οὗτος este |
| 3361 μή não |
| 599 ἀποθνήσκω G5632 morresse |
Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 1690 ἐμβριμάομαι G5740 agitando-se |
| 3767 οὖν novamente |
| 3825 πάλιν - |
| 1722 ἔν em |
| 1438 ἑαυτού si mesmo |
| 2064 ἔρχομαι G5736 encaminhou-se |
| 1519 εἰς para |
| 3419 μνημεῖον o túmulo |
| 2258 ἦν G5713 era este |
| 4693 σπήλαιον uma gruta |
| 2532 καί a cuja |
| 1909 ἐπί entrada |
| 846 αὐτός - |
| 1945 ἐπίκειμαι G5711 tinham posto |
| 3037 λίθος uma pedra |
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
| 3004 λέγω G5719 Então, ordenou |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 142 αἴρω G5657 Tirai |
| 3037 λίθος a pedra |
| 3004 λέγω G5719 Disse-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 3136 Μάρθα Marta |
| 79 ἀδελφή irmã |
| 2348 θνήσκω G5761 do morto |
| 2962 κύριος Senhor |
| 2235 ἤδη já |
| 3605 ὄζω G5719 cheira mal |
| 1063 γάρ porque |
| 2076 ἐστί G5748 já é de |
| 5066 τεταρταῖος quatro dias |
Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
| 3004 λέγω G5719 Respondeu-lhe |
| 846 αὐτός - |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 3756 οὐ Não |
| 4671 σοί te |
| 2036 ἔπω G5627 disse eu |
| 3754 ὅτι que |
| 1437 ἐάν se |
| 4100 πιστεύω G5661 creres |
| 3700 ὀπτάνομαι G5695 verás |
| 1391 δόξα a glória |
| 2316 θεός de Deus |
Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
| 142 αἴρω G5656 Tiraram |
| 3767 οὖν então |
| 3037 λίθος a pedra |
| 1161 δέ E |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 142 αἴρω G5656 levantando |
| 507 ἄνω os |
| 3788 ὀφθαλμός olhos |
| 2036 ἔπω G5627 para o céu, disse |
| 3962 πατήρ Pai |
| 2168 εὐχαριστέω G5719 graças te dou |
| 4671 σοί - |
| 3754 ὅτι porque |
| 3450 μοῦ me |
| 191 ἀκούω G5656 ouviste |
Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
| 1161 δέ Aliás |
| 1473 ἐγώ eu |
| 1492 εἴδω G5715 sabia |
| 3754 ὅτι que |
| 3842 πάντοτε sempre |
| 3450 μοῦ me |
| 191 ἀκούω G5719 ouves |
| 235 ἀλλά mas |
| 2036 ἔπω G5627 assim falei |
| 1223 διά por causa |
| 3793 ὄχλος da multidão |
| 3588 ὁ - |
| 4026 περιΐστημι G5761 presente |
| 2443 ἵνα para que |
| 4100 πιστεύω G5661 creiam |
| 3754 ὅτι que |
| 4771 σύ tu |
| 3165 μέ me |
| 649 ἀποστέλλω G5656 enviaste |
E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
| 2532 καί E |
| 2036 ἔπω G5631 tendo dito |
| 5023 ταῦτα isto |
| 2905 κραυγάζω G5656 clamou |
| 3173 μέγας em alta |
| 5456 φωνή voz |
| 2976 Λάζαρος Lázaro |
| 1204 δεῦρο G5773 vem |
| 1854 ἔξω para fora |
E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
| 1831 ἐξέρχομαι G5627 Saiu |
| 2348 θνήσκω G5761 aquele que estivera morto |
| 1210 δέω G5772 tendo |
| 4228 πούς os pés |
| 2532 καί e |
| 5495 χείρ as mãos |
| 2750 κειρία ligados com ataduras |
| 2532 καί e |
| 846 αὐτός o |
| 3799 ὄψις rosto |
| 4019 περιδέω G5718 envolto |
| 4676 σουδάριον num lenço |
| 846 αὐτός Então, lhes |
| 3004 λέγω G5719 ordenou |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 3089 λύω G5657 Desatai-o |
| 846 αὐτός - |
| 2532 καί e |
| 863 ἀφίημι G5628 deixai-o |
| 5217 ὑπάγω G5721 ir |
Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
| 4183 πολύς Muitos |
| 3767 οὖν pois |
| 1537 ἐκ dentre |
| 2453 Ἰουδαῖος os judeus |
| 3588 ὁ que |
| 2064 ἔρχομαι G5631 tinham vindo |
| 4314 πρός visitar |
| 3137 Μαριάμ Maria |
| 2300 θεάομαι G5666 vendo |
| 3739 ὅς o que |
| 4160 ποιέω G5656 fizera |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 4100 πιστεύω G5656 creram |
| 1519 εἰς nele |
| 846 αὐτός - |
Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
| 5100 τίς Outros |
| 1537 ἐκ - |
| 846 αὐτός - |
| 1161 δέ porém |
| 565 ἀπέρχομαι G5627 foram ter |
| 4314 πρός com |
| 5330 Φαρισαῖος os fariseus |
| 2532 καί e |
| 846 αὐτός lhes |
| 2036 ἔπω G5627 contaram |
| 3739 ὅς dos feitos que |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 4160 ποιέω G5656 realizara |
Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
| 3767 οὖν Então |
| 749 ἀρχιερεύς os principais sacerdotes |
| 2532 καί e |
| 5330 Φαρισαῖος os fariseus |
| 4863 συνάγω G5627 convocaram |
| 4892 συνέδριον o Sinédrio |
| 2532 καί e |
| 3004 λέγω G5707 disseram |
| 5101 τίς Que |
| 4160 ποιέω G5719 estamos fazendo |
| 3754 ὅτι uma vez que |
| 3778 οὗτος este |
| 444 ἄνθρωπος homem |
| 4160 ποιέω G5719 opera |
| 4183 πολύς muitos |
| 4592 σημεῖον sinais |
Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
| 1437 ἐάν Se |
| 846 αὐτός o |
| 863 ἀφίημι G5632 deixarmos |
| 3779 οὕτω assim |
| 3956 πᾶς todos |
| 4100 πιστεύω G5692 crerão |
| 1519 εἰς nele |
| 846 αὐτός - |
| 2532 καί depois |
| 2064 ἔρχομαι G5695 virão |
| 4514 Ῥωμαῖος os romanos |
| 2532 καί e |
| 142 αἴρω G5692 tomarão |
| 2532 καί não só |
| 2257 ἡμῶν o nosso |
| 5117 τόπος lugar |
| 2532 καί mas |
| 1484 ἔθνος a própria nação |
E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
| 2533 Καϊάφας Caifás |
| 1161 δέ porém |
| 1520 εἷς um |
| 5100 τίς - |
| 1537 ἐκ dentre |
| 846 αὐτός eles |
| 749 ἀρχιερεύς sumo sacerdote |
| 1565 ἐκεῖνος naquele |
| 1763 ἐνιαυτός ano |
| 5607 ὤν G5752 advertiu-os |
| 2036 ἔπω G5627 dizendo |
| 846 αὐτός - |
| 5210 ὑμεῖς Vós |
| 3756 οὐ nada |
| 3762 οὐδείς - |
| 1492 εἴδω G5758 sabeis |
Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
| 3761 οὐδέ nem |
| 1260 διαλογίζομαι G5736 considerais |
| 3754 ὅτι que |
| 4851 συμφέρω G5719 vos convém |
| 2443 ἵνα que |
| 599 ἀποθνήσκω G5632 morra |
| 1520 εἷς um |
| 444 ἄνθρωπος só homem |
| 5228 ὑπέρ pelo |
| 2992 λαός povo |
| 2532 καί e |
| 3361 μή que não |
| 622 ἀπόλλυμι G5643 venha a perecer |
| 3650 ὅλος toda |
| 1484 ἔθνος a nação |
Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
| 1161 δέ Ora |
| 3756 οὐ ele não |
| 2036 ἔπω G5627 disse |
| 5124 τοῦτο isto |
| 575 ἀπό de |
| 1438 ἑαυτού si mesmo |
| 235 ἀλλά mas |
| 5607 ὤν G5752 sendo |
| 749 ἀρχιερεύς sumo sacerdote |
| 1565 ἐκεῖνος naquele |
| 1763 ἐνιαυτός ano |
| 4395 προφητεύω G5656 profetizou |
| 3754 ὅτι que |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 3195 μέλλω G5707 estava para |
| 599 ἀποθνήσκω G5721 morrer |
| 5228 ὑπέρ pela |
| 1484 ἔθνος nação |
E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
| 2532 καί e |
| 3756 οὐ não |
| 3440 μόνον somente |
| 5228 ὑπέρ pela |
| 1484 ἔθνος nação |
| 235 ἀλλά mas |
| 2443 ἵνα - |
| 2532 καί também |
| 4863 συνάγω G5632 para reunir |
| 1519 εἰς em |
| 1520 εἷς um |
| 5043 τέκνον só corpo os filhos |
| 2316 θεός de Deus |
| 1287 διασκορπίζω G5772 que andam dispersos |
Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
| 3767 οὖν Desde |
| 575 ἀπό - |
| 1565 ἐκεῖνος aquele |
| 2250 ἡμέρα dia |
| 2443 ἵνα - |
| 4823 συμβουλεύω G5668 resolveram |
| 615 ἀποκτείνω G5725 matá-lo |
| 846 αὐτός - |
Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
| 3767 οὖν De sorte que |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 2089 ἔτι já não |
| 3765 οὐκέτι - |
| 4043 περιπατέω G5707 andava |
| 3954 παρῥησία publicamente |
| 1722 ἔν entre |
| 2453 Ἰουδαῖος os judeus |
| 235 ἀλλά mas |
| 565 ἀπέρχομαι G5627 retirou-se |
| 1564 ἐκεῖθεν - |
| 1519 εἰς para |
| 5561 χώρα uma região |
| 1451 ἐγγύς vizinha |
| 2048 ἔρημος ao deserto |
| 1519 εἰς para |
| 4172 πόλις uma cidade |
| 3004 λέγω G5746 chamada |
| 2187 Ἐφραΐμ Efraim |
| 2546 κἀκεῖ e ali |
| 1304 διατρίβω G5707 permaneceu |
| 3326 μετά com |
| 848 αὑτοῦ os |
| 3101 μαθητής discípulos |
E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
| 2258 ἦν G5713 Estava |
| 1451 ἐγγύς próxima |
| 3957 πάσχα a Páscoa |
| 2453 Ἰουδαῖος dos judeus |
| 2532 καί e |
| 4183 πολύς muitos |
| 1537 ἐκ daquela |
| 5561 χώρα região |
| 305 ἀναβαίνω G5627 subiram |
| 1519 εἰς para |
| 2414 Ἱεροσόλυμα Jerusalém |
| 4253 πρό antes |
| 3957 πάσχα da Páscoa |
| 2443 ἵνα para |
| 1438 ἑαυτού se |
| 48 ἁγνίζω G5661 purificarem |
Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
| 2212 ζητέω G5707 Lá, procuravam |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 2532 καί e |
| 2476 ἵστημι G5761 estando |
| 1722 ἔν eles no |
| 2411 ἱερόν templo |
| 3004 λέγω G5707 diziam |
| 3326 μετά uns aos outros |
| 240 ἀλλήλων - |
| 5101 τίς Que |
| 5213 ὑμῖν vos |
| 1380 δοκέω G5719 parece |
| 3364 οὐ μή Não |
| 2064 ἔρχομαι G5632 virá |
| 1519 εἰς ele à |
| 1859 ἑορτή festa |
Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
| 1161 δέ Ora |
| 2532 καί - |
| 749 ἀρχιερεύς os principais sacerdotes |
| 2532 καί e |
| 5330 Φαρισαῖος os fariseus |
| 1325 δίδωμι G5715 tinham dado |
| 1785 ἐντολή ordem |
| 2443 ἵνα para |
| 1437 ἐάν se |
| 5100 τίς alguém |
| 1097 γινώσκω G5632 soubesse |
| 4226 ποῦ onde |
| 2076 ἐστί G5748 ele estava |
| 3377 μηνύω G5661 denunciá-lo |
| 3704 ὅπως a fim de |
| 846 αὐτός o |
| 4084 πιάζω G5661 prenderem |