Bíblia Interlinear |
| 7200 רָאָה H8799 Sabedor |
| 3290 יַעֲקֹב Jacó |
| 3426 יֵשׁ de que havia |
| 7668 שֶׁבֶר mantimento |
| 4714 מִצרַיִם no Egito |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 1121 בֵּן a seus filhos |
| 7200 רָאָה H8691 Por que estais aí a olhar |
Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito; descei para lá, e comprai-nos dali, para que vivamos e não morramos.
| 559 אָמַר H8799 E ajuntou |
| 8085 שָׁמַע H8804 Tenho ouvido |
| 3426 יֵשׁ que há |
| 7668 שֶׁבֶר cereais |
| 4714 מִצרַיִם no Egito |
| 3381 יָרַד H8798 descei |
| 7666 שָׁבַר H8798 até lá e comprai-nos |
| 2421 חָיָה H8799 deles, para que vivamos |
| 4191 מוּת H8799 e não morramos |
Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
| 3381 יָרַד H8799 Então, desceram |
| 6235 עֶשֶׂר dez |
| 251 אָח dos irmãos |
| 3130 יוֹסֵף de José |
| 7666 שָׁבַר H8800 para comprar |
| 1250 בָּר cereal |
| 4714 מִצרַיִם do Egito |
A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
| 1144 בִּניָמִין A Benjamim |
| 251 אָח porém, irmão |
| 3130 יוֹסֵף de José |
| 7971 שָׁלחַ H8804 não enviou |
| 3290 יַעֲקֹב Jacó |
| 251 אָח na companhia dos irmãos |
| 559 אָמַר H8804 porque dizia |
| 7122 קָרָא H8799 Para que não lhe suceda |
| 6435 פֵּן acaso |
| 611 אָסוֹן algum desastre |
Assim, entre os que iam lá foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
| 8432 תָּוֶךְ Entre |
| 935 בּוֹא H8802 os que iam |
| 935 בּוֹא H8799 pois, para lá, foram |
| 7666 שָׁבַר H8800 - |
| 1121 בֵּן também os filhos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 7458 רָעָב porque havia fome |
| 776 אֶרֶץ na terra |
| 3667 כְּנַעַן de Canaã |
José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José chegaram e inclinaram-se a ele, com o rosto em terra.
| 3130 יוֹסֵף José |
| 7989 שַׁלִּיט era governador |
| 776 אֶרֶץ daquela terra |
| 7666 שָׁבַר H8688 era ele quem vendia |
| 5971 עַם a todos os povos |
| 776 אֶרֶץ da terra |
| 251 אָח e os irmãos |
| 3130 יוֹסֵף de José |
| 935 בּוֹא H8799 vieram |
| 7812 שָׁחָה H8691 e se prostraram |
| 639 אַף rosto |
| 776 אֶרֶץ em terra |
E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
| 7200 רָאָה H8799 Vendo |
| 3130 יוֹסֵף José |
| 251 אָח a seus irmãos |
| 5234 נָכַר H8686 reconheceu-os |
| 5234 נָכַר H8691 porém não se deu a conhecer |
| 1696 דָּבַר H8762 e lhes falou |
| 7186 קָשֶׁה asperamente |
| 559 אָמַר H8799 e lhes perguntou |
| 370 אַיִן Donde |
| 935 בּוֹא H8804 vindes |
| 559 אָמַר H8799 Responderam |
| 776 אֶרֶץ Da terra |
| 3667 כְּנַעַן de Canaã |
| 7666 שָׁבַר H8800 para comprar |
| 400 אֹכֶל mantimento |
José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
Então José lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
| 2142 זָכַר H8799 Então, se lembrou |
| 3130 יוֹסֵף José |
| 2472 חֲלוֹם dos sonhos |
| 2492 חָלַם H8804 que tivera |
| 559 אָמַר H8799 a respeito deles e lhes disse |
| 7270 רָגַל H8764 Vós sois espiões |
| 935 בּוֹא H8804 e viestes |
| 7200 רָאָה H8800 para ver |
| 6172 עֶרוָה os pontos fracos |
| 776 אֶרֶץ da terra |
E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
| 559 אָמַר H8799 Responderam-lhe |
| 113 אָדוֹן Não, senhor meu |
| 935 בּוֹא H8804 mas vieram |
| 5650 עֶבֶד os teus servos |
| 7666 שָׁבַר H8800 para comprar |
| 400 אֹכֶל mantimento |
Todos nós somos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
| 5168 נַחנוּ Somos |
| 1121 בֵּן todos filhos |
| 259 אֶחָד de um |
| 376 אִישׁ mesmo homem |
| 3651 כֵּן somos homens honestos |
| 5650 עֶבֶד os teus servos |
| 7270 רָגַל H8764 não são espiões |
E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
| 559 אָמַר H8799 Ele, porém, lhes respondeu |
| 935 בּוֹא H8804 Nada disso; pelo contrário, viestes |
| 7200 רָאָה H8800 para ver |
| 6172 עֶרוָה os pontos fracos |
| 776 אֶרֶץ da terra |
E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.
| 559 אָמַר H8799 Eles disseram |
| 5650 עֶבֶד Nós, teus servos |
| 8147 שְׁנַיִם somos doze |
| 6240 עָשָׂר - |
| 251 אָח irmãos |
| 1121 בֵּן filhos |
| 259 אֶחָד de um |
| 376 אִישׁ homem |
| 776 אֶרֶץ na terra |
| 3667 כְּנַעַן de Canaã |
| 6996 קָטָן o mais novo |
| 3117 יוֹם está hoje |
| 1 אָב com nosso pai |
| 259 אֶחָד outro |
Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, sois espias;
| 559 אָמַר H8799 Então, lhes falou |
| 3130 יוֹסֵף José |
| 1696 דָּבַר H8765 É como já vos disse |
| 559 אָמַר H8800 - |
| 7270 רָגַל H8764 sois espiões |
Nisto sereis provados; pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
| 2063 זֹאת Nisto |
| 974 בָּחַן H8735 sereis provados |
| 2416 חַי pela vida |
| 6547 פַּרעֹה de Faraó |
| 3318 יָצָא H8799 daqui não saireis |
| 935 בּוֹא H8800 sem que primeiro venha |
| 251 אָח o vosso irmão |
| 6996 קָטָן mais novo |
Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
| 7971 שָׁלחַ H8798 Enviai |
| 259 אֶחָד um |
| 3947 לָקחַ H8799 dentre vós, que traga |
| 251 אָח vosso irmão |
| 631 אָסַר H8734 vós ficareis detidos |
| 974 בָּחַן H8735 para que sejam provadas |
| 1697 דָּבָר as vossas palavras |
| 571 אֶמֶת se há verdade |
| 854 אֵת no que dizeis |
| 3808 לֹא ou se não |
| 2416 חַי pela vida |
| 6547 פַּרעֹה de Faraó |
| 7270 רָגַל H8764 sois espiões |
E pô-los juntos, em prisão, três dias.
E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
| 7992 שְׁלִישִׁי Ao terceiro |
| 3117 יוֹם dia |
| 559 אָמַר H8799 disse-lhes |
| 3130 יוֹסֵף José |
| 6213 עָשָׂה H8798 Fazei |
| 2421 חָיָה H8798 o seguinte e vivereis |
| 3373 יָרֵא pois temo |
| 430 אֱלֹהִים a Deus |
Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai mantimento para a fome de vossa casa,
| 3651 כֵּן Se sois homens honestos |
| 631 אָסַר H8735 fique detido |
| 259 אֶחָד um |
| 251 אָח de vós |
| 1004 בַּיִת na casa |
| 4929 מִשׁמָר da vossa prisão |
| 3212 יָלַךְ H8798 vós outros ide |
| 935 בּוֹא H8685 levai |
| 7668 שֶׁבֶר cereal |
| 7459 רְעָבוֹן para suprir a fome |
| 1004 בַּיִת das vossas casas |
E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
| 935 בּוֹא H8686 E trazei-me |
| 251 אָח vosso irmão |
| 6996 קָטָן mais novo |
| 539 אָמַן H8735 com o que serão verificadas |
| 1697 דָּבָר as vossas palavras |
| 4191 מוּת H8799 e não morrereis |
| 6213 עָשָׂה H8799 E eles se dispuseram a fazê-lo |
Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava; nós porém não ouvimos, por isso vem sobre nós esta angústia.
| 559 אָמַר H8799 Então, disseram |
| 376 אִישׁ uns |
| 251 אָח aos outros |
| 61 אֲבָל Na verdade |
| 818 אָשֵׁם somos culpados |
| 251 אָח no tocante a nosso irmão |
| 834 אֲשֶׁר pois |
| 7200 רָאָה H8804 lhe vimos |
| 6869 צָרָה a angústia |
| 5315 נֶפֶשׁ da alma |
| 2603 חָנַן H8692 quando nos rogava |
| 8085 שָׁמַע H8804 e não lhe acudimos |
| 935 בּוֹא H8804 por isso, nos vem |
| 6869 צָרָה esta ansiedade |
E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
| 6030 עָנָה H8799 Respondeu-lhes |
| 7205 רְאוּבֵן Rúben |
| 559 אָמַר H8800 - |
| 559 אָמַר H8804 Não vos disse |
| 559 אָמַר H8800 eu |
| 2398 חָטָא H8799 Não pequeis |
| 3206 יֶלֶד contra o jovem |
| 8085 שָׁמַע H8804 E não me quisestes ouvir |
| 1875 דָּרַשׁ H8738 Pois vedes aí que se requer |
| 1818 דָּם de nós o seu sangue |
E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
| 3045 יָדַע H8804 Eles, porém, não sabiam |
| 3130 יוֹסֵף que José |
| 8085 שָׁמַע H8802 os entendia |
| 3887 לוּץ H8688 porque lhes falava por intérprete |
E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.
| 5437 סָבַב H8735 E, retirando-se |
| 1058 בָּכָה H8799 deles, chorou |
| 7725 שׁוּב H8799 depois, tornando |
| 1696 דָּבַר H8762 lhes falou |
| 3947 לָקחַ H8799 tomou |
| 8095 שִׁמעוֹן a Simeão |
| 631 אָסַר H8799 dentre eles e o algemou |
| 5869 עַיִן na presença deles |
E ordenou José, que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
| 6680 צָוָה H8762 Ordenou |
| 3130 יוֹסֵף José |
| 4390 מָלֵא H8762 que lhes enchessem |
| 1250 בָּר de cereal |
| 3627 כְּלִי os sacos |
| 7725 שׁוּב H8687 e lhes restituíssem |
| 3701 כֶּסֶף o dinheiro |
| 376 אִישׁ a cada um |
| 8242 שַׂק no saco |
| 5414 נָתַן H8800 de cereal, e os suprissem |
| 6720 צֵידָה de comida |
| 1870 דֶּרֶךְ para o caminho |
| 3651 כֵּן e assim |
| 6213 עָשָׂה H8799 lhes foi feito |
E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
| 5375 נָשָׂא H8799 E carregaram |
| 7668 שֶׁבֶר o cereal |
| 2543 חֲמוֹר sobre os seus jumentos |
| 3212 יָלַךְ H8799 e partiram |
E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
| 6605 פָּתחַ H8799 Abrindo |
| 259 אֶחָד um |
| 8242 שַׂק deles o saco |
| 5414 נָתַן H8800 de cereal, para dar |
| 4554 מִספּוֹא de comer |
| 2543 חֲמוֹר ao seu jumento |
| 4411 מָלוֹן na estalagem |
| 7200 רָאָה H8799 deu |
| 3701 כֶּסֶף com o dinheiro |
| 6310 פֶּה na boca |
| 572 אַמְתַּחַת do saco |
E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 251 אָח aos irmãos |
| 7725 שׁוּב H8717 Devolveram |
| 3701 כֶּסֶף o meu dinheiro |
| 2009 הִנֵּה aqui está |
| 572 אַמְתַּחַת na boca do saco |
| 3318 יָצָא H8799 de cereal. Desfaleceu-lhes |
| 3820 לֵב o coração |
| 2729 חָרַד H8799 e, atemorizados |
| 376 אִישׁ entreolhavam-se |
| 251 אָח - |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 430 אֱלֹהִים Que é isto que Deus |
| 6213 עָשָׂה H8804 nos fez |
E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
| 935 בּוֹא H8799 E vieram |
| 3290 יַעֲקֹב para Jacó |
| 1 אָב seu pai |
| 776 אֶרֶץ na terra |
| 3667 כְּנַעַן de Canaã |
| 5046 נָגַד H8686 e lhe contaram |
| 7136 קָרָה H8802 tudo o que lhes acontecera |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
| 376 אִישׁ O homem |
| 113 אָדוֹן o senhor |
| 776 אֶרֶץ da terra |
| 1696 דָּבַר H8765 falou |
| 7186 קָשֶׁה conosco asperamente |
| 5414 נָתַן H8799 e nos tratou |
| 7270 רָגַל H8764 como espiões |
| 776 אֶרֶץ da terra |
Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não mais existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
| 6240 עָשָׂר somos doze |
| 8147 שְׁנַיִם - |
| 251 אָח irmãos |
| 1121 בֵּן filhos |
| 1 אָב de um mesmo pai |
| 259 אֶחָד um |
| 6996 קָטָן já não existe, e o mais novo |
| 3117 יוֹם está hoje |
| 1 אָב com nosso pai |
| 776 אֶרֶץ na terra |
| 3667 כְּנַעַן de Canaã |
E aquele homem, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão; deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,
| 559 אָמַר H8799 Respondeu-nos |
| 376 אִישׁ o homem |
| 113 אָדוֹן o senhor |
| 776 אֶרֶץ da terra |
| 3045 יָדַע H8799 Nisto conhecerei |
| 3651 כֵּן que sois homens honestos |
| 3240 יָנחַ H8685 deixai |
| 259 אֶחָד comigo um |
| 251 אָח de vossos irmãos |
| 3947 לָקחַ H8798 tomai |
| 7459 רְעָבוֹן o cereal para remediar a fome |
| 1004 בַּיִת de vossas casas |
| 3212 יָלַךְ H8798 e parti |
E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.
| 935 בּוֹא H8685 trazei-me |
| 251 אָח vosso irmão |
| 6996 קָטָן mais novo |
| 3045 יָדַע H8799 assim saberei |
| 7270 רָגַל H8764 que não sois espiões |
| 3651 כֵּן mas homens honestos |
| 5414 נָתַן H8799 Então, vos entregarei |
| 251 אָח vosso irmão |
| 5503 סָחַר H8799 e negociareis |
| 776 אֶרֶץ na terra |
E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
| 7324 רוּק H8688 Aconteceu que, despejando eles |
| 8242 שַׂק os sacos |
| 376 אִישׁ de cereal, eis cada um |
| 6872 צְרוֹר tinha a sua trouxinha |
| 3701 כֶּסֶף de dinheiro |
| 8242 שַׂק no saco |
| 7200 רָאָה H8799 de cereal; e viram |
| 6872 צְרוֹר as trouxinhas |
| 3701 כֶּסֶף com o dinheiro |
| 1 אָב eles e seu pai |
| 3372 יָרֵא H8799 e temeram |
Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe e Simeão não está aqui; agora levareis a Benjamim. Todas estas coisas vieram sobre mim.
| 559 אָמַר H8799 Então, lhes disse |
| 3290 יַעֲקֹב Jacó |
| 1 אָב seu pai |
| 7921 שָׁכֹל H8765 Tendes-me privado |
| 3130 יוֹסֵף de filhos: José |
| 8095 שִׁמעוֹן já não existe, Simeão |
| 3947 לָקחַ H8799 não está aqui, e ides levar |
| 1144 בִּניָמִין a Benjamim |
Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e tornarei a trazê-lo.
| 7205 רְאוּבֵן Mas Rúben |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 1 אָב a seu pai |
| 559 אָמַר H8800 - |
| 4191 מוּת H8686 Mata |
| 8147 שְׁנַיִם os meus dois |
| 1121 בֵּן filhos |
| 935 בּוֹא H8686 se to não tornar a trazer |
| 5414 נָתַן H8798 entrega-mo |
| 7725 שׁוּב H8686 e eu to restituirei |
Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
| 559 אָמַר H8799 Ele, porém, disse |
| 1121 בֵּן Meu filho |
| 3381 יָרַד H8799 não descerá |
| 251 אָח convosco; seu irmão |
| 4191 מוּת H8804 é morto |
| 7604 שָׁאַר H8738 e ele ficou |
| 7122 קָרָא H8804 só; se lhe sucede |
| 611 אָסוֹן algum desastre |
| 1870 דֶּרֶךְ no caminho |
| 3212 יָלַךְ H8799 por onde fordes |
| 3381 יָרַד H8689 fareis descer |
| 7872 שֵׂיבָה minhas cãs |
| 3015 יָגוֹן com tristeza |
| 7585 שְׁאוֹל à sepultura |