Bíblia Interlinear |
| 3427 יָשַׁב H8799 Habitou |
| 3290 יַעֲקֹב Jacó |
| 776 אֶרֶץ na terra |
| 4033 מָגוּר das peregrinações |
| 1 אָב de seu pai |
| 776 אֶרֶץ na terra |
| 3667 כְּנַעַן de Canaã |
Estas são as gerações de Jacó. Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia más notícias deles a seu pai.
| 8435 תּוֹלְדָה Esta é a história |
| 3290 יַעֲקֹב de Jacó |
| 3130 יוֹסֵף Tendo José |
| 6240 עָשָׂר dezessete |
| 7651 שֶׁבַע - |
| 8141 שָׁנֶה anos |
| 1121 בֵּן - |
| 7462 רָעָה H8802 apascentava |
| 6629 צֹאן os rebanhos |
| 251 אָח com seus irmãos |
| 5288 נַעַר sendo ainda jovem, acompanhava |
| 1121 בֵּן os filhos |
| 1090 בִּלהָה de Bila |
| 1121 בֵּן e os filhos |
| 2153 זִלפָּה de Zilpa |
| 802 אִשָּׁה mulheres |
| 1 אָב de seu pai |
| 935 בּוֹא H8686 e trazia |
| 7451 רַע más |
| 1681 דִּבָּה notícias |
| 1 אָב deles a seu pai |
E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
| 3478 יִשׂרָ•אֵל Ora, Israel |
| 157 אָהַב H8804 amava |
| 3130 יוֹסֵף mais a José |
| 1121 בֵּן que a todos os seus filhos |
| 1121 בֵּן porque era filho |
| 2208 זָקֻן da sua velhice |
| 6213 עָשָׂה H8804 e fez-lhe |
| 3801 כְּתֹנֶת uma túnica talar |
| 6446 פַּס de mangas compridas |
Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiaram-no, e não podiam falar com ele pacificamente.
| 7200 רָאָה H8799 Vendo |
| 251 אָח pois, seus irmãos |
| 1 אָב que o pai |
| 157 אָהַב H8804 o amava |
| 251 אָח mais que a todos os outros filhos |
| 8130 שָׂנֵא H8799 odiaram-no |
| 3201 יָכֹל H8804 e já não lhe podiam |
| 1696 דָּבַר H8763 falar |
| 7965 שָׁלוֹם pacificamente |
Teve José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
| 2492 חָלַם H8799 Teve |
| 3130 יוֹסֵף José |
| 2472 חֲלוֹם um sonho |
| 5046 נָגַד H8686 e o relatou |
| 251 אָח a seus irmãos |
| 8130 שָׂנֵא H8800 por isso, o odiaram |
| 3254 יָסַף H8686 ainda mais |
E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava, e também ficava em pé, e eis que os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
| 481 אָלַם H8764 Atávamos |
| 8432 תָּוֶךְ - |
| 485 אֲלֻמָּה feixes |
| 7704 שָׂדֶה no campo |
| 485 אֲלֻמָּה e eis que o meu feixe |
| 6965 קוּם H8804 se levantou |
| 5324 נָצַב H8738 e ficou em pé |
| 485 אֲלֻמָּה e os vossos feixes |
| 5437 סָבַב H8799 o rodeavam |
| 7812 שָׁחָה H8691 e se inclinavam |
| 485 אֲלֻמָּה perante o meu |
Então lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por seus sonhos e por suas palavras.
| 559 אָמַר H8799 Então, lhe disseram |
| 251 אָח seus irmãos |
| 4427 מָלַךְ H8799 Reinarás |
| 4427 מָלַךְ H8800 com efeito |
| 4910 מָשַׁל H8799 sobre nós? E sobre nós dominarás |
| 4910 מָשַׁל H8800 realmente |
| 3254 יָסַף H8686 E com isso tanto mais |
| 8130 שָׂנֵא H8800 o odiavam |
| 2472 חֲלוֹם por causa dos seus sonhos |
| 1697 דָּבָר e de suas palavras |
E teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
| 2492 חָלַם H8799 Teve |
| 312 אַחֵר ainda outro |
| 2472 חֲלוֹם sonho |
| 5608 סָפַר H8762 e o referiu |
| 251 אָח a seus irmãos |
| 559 אָמַר H8799 dizendo |
| 2492 חָלַם H8804 Sonhei |
| 2472 חֲלוֹם também |
| 8121 שֶׁמֶשׁ que o sol |
| 3394 יָרֵחַ a lua |
| 6240 עָשָׂר e onze |
| 259 אֶחָד - |
| 3556 כּוֹכָב estrelas |
| 7812 שָׁחָה H8693 se inclinavam |
E contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é este que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
| 5608 סָפַר H8762 Contando-o |
| 1 אָב a seu pai |
| 251 אָח e a seus irmãos |
| 1605 גָּעַר H8799 repreendeu-o |
| 1 אָב o pai |
| 559 אָמַר H8799 e lhe disse |
| 2472 חֲלוֹם Que sonho |
| 2492 חָלַם H8804 é esse que tiveste |
| 935 בּוֹא H8800 Acaso |
| 935 בּוֹא H8799 viremos |
| 517 אֵם eu e tua mãe |
| 251 אָח e teus irmãos |
| 7812 שָׁחָה H8692 a inclinar-nos |
| 776 אֶרֶץ perante ti em terra |
Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai porém guardava este negócio no seu coração.
| 251 אָח Seus irmãos |
| 7065 קָנָא H8762 lhe tinham ciúmes |
| 1 אָב o pai |
| 8104 שָׁמַר H8804 no entanto, considerava |
| 1697 דָּבָר o caso |
E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
| 3212 יָלַךְ H8799 E, como foram |
| 251 אָח os irmãos |
| 7462 רָעָה H8800 apascentar |
| 6629 צֹאן o rebanho |
| 1 אָב do pai |
| 7927 שְׁכֶם em Siquém |
Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele respondeu: Eis-me aqui.
| 559 אָמַר H8799 perguntou |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל Israel |
| 3130 יוֹסֵף a José |
| 7462 רָעָה H8802 Não apascentam |
| 251 אָח teus irmãos |
| 7927 שְׁכֶם o rebanho em Siquém |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vem |
| 7971 שָׁלחַ H8799 enviar-te-ei |
| 559 אָמַר H8799 a eles. Respondeu-lhe |
E ele lhe disse: Ora vai, vê como estão teus irmãos, e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom, e foi a Siquém.
| 559 אָמַר H8799 Disse-lhe |
| 3212 יָלַךְ H8798 Israel: Vai |
| 7200 רָאָה H8798 agora, e vê |
| 7965 שָׁלוֹם se vão bem |
| 251 אָח teus irmãos |
| 6629 צֹאן e o rebanho |
| 7725 שׁוּב H8685 e traze-me |
| 1697 דָּבָר notícias |
| 7971 שָׁלחַ H8799 Assim, o enviou |
| 6010 עֵמֶק do vale |
| 2275 חֶברוֹן de Hebrom |
| 935 בּוֹא H8799 e ele foi |
| 7927 שְׁכֶם a Siquém |
E achou-o um homem, porque eis que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe o homem, dizendo: Que procuras?
| 376 אִישׁ E um homem |
| 4672 מָצָא H8799 encontrou |
| 8582 תָּעָה H8802 a José, que andava errante |
| 7704 שָׂדֶה pelo campo |
| 7592 שָׁאַל H8799 e lhe perguntou |
| 559 אָמַר H8800 - |
| 1245 בָּקַשׁ H8762 Que procuras |
E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 1245 בָּקַשׁ H8764 Procuro |
| 251 אָח meus irmãos |
| 5046 נָגַד H8685 dize-me |
| 375 אֵיפֹה Onde |
| 7462 רָעָה H8802 apascentam |
E disse aquele homem: Foram-se daqui; porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu atrás de seus irmãos, e achou-os em Dotã.
| 559 אָמַר H8799 Disse-lhe |
| 376 אִישׁ o homem |
| 5265 נָסַע H8804 Foram-se |
| 2088 זֶה daqui |
| 8085 שָׁמַע H8804 pois ouvi-os |
| 559 אָמַר H8802 dizer |
| 3212 יָלַךְ H8799 Vamos |
| 1886 דֹּתָן a Dotã |
| 3212 יָלַךְ H8799 Então, seguiu |
| 3130 יוֹסֵף José |
| 310 אַחַר atrás |
| 251 אָח dos irmãos |
| 4672 מָצָא H8799 e os achou |
| 1886 דֹּתָן em Dotã |
E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele para o matarem.
| 7350 רָחוֹק De longe |
| 7200 רָאָה H8799 o viram |
| 7126 קָרַב H8799 e, antes que chegasse |
| 5230 נָכַל H8691 conspiraram |
| 4191 מוּת H8687 contra ele para o matar |
E disseram um ao outro: Eis lá vem o sonhador-mor!
| 559 אָמַר H8799 E dizia |
| 376 אִישׁ um |
| 251 אָח ao outro |
| 935 בּוֹא H8802 Vem lá |
| 1976 הַלָּזֶה o tal |
| 1167 בַּעַל sonhador |
| 2472 חֲלוֹם - |
Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
| 3212 יָלַךְ H8798 Vinde |
| 2026 הָרַג H8799 pois, agora, matemo-lo |
| 7993 שָׁלַךְ H8686 e lancemo-lo |
| 259 אֶחָד numa destas |
| 953 בּוֹר cisternas |
| 559 אָמַר H8804 e diremos |
| 2416 חַי Um animal |
| 7451 רַע selvagem |
| 398 אָכַל H8804 o comeu |
| 7200 רָאָה H8799 e vejamos |
| 2472 חֲלוֹם em que lhe darão os sonhos |
E ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.
| 7205 רְאוּבֵן Mas Rúben |
| 8085 שָׁמַע H8799 ouvindo |
| 5337 נָצַל H8686 isso, livrou-o |
| 3027 יָד das mãos deles |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 5221 נָכָה H8686 Não lhe tiremos |
| 5315 נֶפֶשׁ a vida |
Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mãos nele; isto disse para livrá-lo das mãos deles e para torná-lo a seu pai.
| 559 אָמַר H8799 Também lhes disse |
| 7205 רְאוּבֵן Rúben |
| 8210 שָׁפַךְ H8799 Não derrameis |
| 1818 דָּם sangue |
| 7993 שָׁלַךְ H8685 lançai-o |
| 953 בּוֹר nesta cisterna |
| 4057 מִדְבָּר que está no deserto |
| 7971 שָׁלחַ H8799 e não ponhais |
| 3027 יָד mão |
| 5337 נָצַל H8687 sobre ele; isto disse para o livrar |
| 3027 יָד deles |
| 7725 שׁוּב H8687 a fim de o restituir |
| 1 אָב ao pai |
E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram de José a sua túnica, a túnica de várias cores, que trazia.
| 935 בּוֹא H8804 Mas, logo que chegou |
| 3130 יוֹסֵף José |
| 251 אָח a seus irmãos |
| 6584 פָּשַׁט H8686 despiram-no |
| 853 אֵת - |
| 854 אֵת da |
| 3801 כְּתֹנֶת túnica |
| 3801 כְּתֹנֶת a túnica talar |
| 6446 פַּס de mangas compridas |
E tomaram-no, e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
| 3947 לָקחַ H8799 E, tomando-o |
| 7993 שָׁלַךְ H8686 o lançaram |
| 953 בּוֹר na cisterna |
| 7386 רֵיק vazia |
| 4325 מַיִם sem água |
Depois assentaram-se a comer pão; e levantaram os seus olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias e bálsamo e mirra, e iam levá-los ao Egito.
| 3427 יָשַׁב H8799 Ora, sentando-se |
| 398 אָכַל H8800 para comer |
| 3899 לֶחֶם pão |
| 5375 נָשָׂא H8799 olharam |
| 5869 עַיִן - |
| 7200 רָאָה H8799 e viram |
| 736 אֹרחָה que uma caravana |
| 3459 יִשׁמָעֵאלִי de ismaelitas |
| 935 בּוֹא H8802 vinha |
| 1568 גִּלעָד de Gileade |
| 1581 גָּמָל seus camelos |
| 5375 נָשָׂא H8802 traziam |
| 5219 נְכֹאת arômatas |
| 6875 צְרִי bálsamo |
| 3910 לֹט e mirra |
| 1980 הָלַךְ H8802 que levavam |
| 3381 יָרַד H8687 - |
| 4714 מִצרַיִם para o Egito |
Então Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá que matemos a nosso irmão e escondamos o seu sangue?
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 3063 יְהוּדָה Judá |
| 251 אָח a seus irmãos |
| 1215 בֶּצַע De que nos aproveita |
| 2026 הָרַג H8799 matar |
| 251 אָח o nosso irmão |
| 3680 כָּסָה H8765 e esconder-lhe |
| 1818 דָּם o sangue |
Vinde e vendamo-lo a estes ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
| 3212 יָלַךְ H8798 Vinde |
| 4376 מָכַר H8799 vendamo-lo |
| 3459 יִשׁמָעֵאלִי aos ismaelitas |
| 3027 יָד não ponhamos sobre ele a mão |
| 251 אָח pois é nosso irmão |
| 1320 בָּשָׂר e nossa carne |
| 251 אָח Seus irmãos |
| 8085 שָׁמַע H8799 concordaram |
Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata, aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
| 5674 עָבַר H8799 E, passando |
| 582 אֱנוֹשׁ os mercadores |
| 5503 סָחַר H8802 - |
| 4084 מִדיָנִי midianitas |
| 3130 יוֹסֵף os irmãos de José |
| 4900 מָשַׁךְ H8799 o alçaram |
| 5927 עָלָה H8686 e o tiraram |
| 953 בּוֹר da cisterna |
| 4376 מָכַר H8799 e o venderam |
| 6242 עֶשׂרִים por vinte |
| 3701 כֶּסֶף siclos de prata |
| 3459 יִשׁמָעֵאלִי aos ismaelitas |
| 935 בּוֹא H8686 estes levaram |
| 3130 יוֹסֵף José |
| 4714 מִצרַיִם ao Egito |
Voltando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então rasgou as suas vestes.
| 7725 שׁוּב Tendo |
| 7205 רְאוּבֵן Rúben |
| 7725 שׁוּב H8799 voltado |
| 953 בּוֹר à cisterna |
| 3130 יוֹסֵף eis que José |
| 953 בּוֹר não estava nela |
| 7167 קָרַע H8799 então, rasgou |
| 899 בֶּגֶד as suas vestes |
E voltou a seus irmãos e disse: O menino não está; e eu aonde irei?
| 7725 שׁוּב H8799 E, voltando |
| 251 אָח a seus irmãos |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 3206 יֶלֶד Não está lá o menino |
| 575 אָן e, eu, para onde |
| 935 בּוֹא H8802 irei |
Então tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
| 3947 לָקחַ H8799 Então, tomaram |
| 3801 כְּתֹנֶת a túnica |
| 3130 יוֹסֵף de José |
| 7819 שָׁחַט H8799 mataram |
| 8163 שָׂעִיר um bode |
| 5795 עֵז - |
| 2881 טָבַל H8799 e a molharam |
| 1818 דָּם no sangue |
E enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
| 7971 שָׁלחַ H8762 E enviaram |
| 3801 כְּתֹנֶת a túnica talar |
| 6446 פַּס de mangas compridas |
| 935 בּוֹא H8686 fizeram-na levar |
| 1 אָב a seu pai |
| 559 אָמַר H8799 e lhe disseram |
| 4672 מָצָא H8804 Achamos |
| 5234 נָכַר H8685 isto; vê |
| 3801 כְּתֹנֶת se é ou não a túnica |
| 1121 בֵּן de teu filho |
E conheceu-a, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o comeu; certamente José foi despedaçado.
| 5234 נָכַר H8686 Ele a reconheceu |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 3801 כְּתֹנֶת É a túnica |
| 1121 בֵּן de meu filho |
| 2416 חַי um animal |
| 7451 רַע selvagem |
| 398 אָכַל H8804 o terá comido |
| 2963 טָרַף H8800 certamente |
| 3130 יוֹסֵף José |
| 2963 טָרַף H8776 foi despedaçado |
Então Jacó rasgou as suas vestes, pós saco sobre os seus lombos e lamentou a seu filho muitos dias.
| 3290 יַעֲקֹב Então, Jacó |
| 7167 קָרַע H8799 rasgou |
| 8071 שִׂמלָה as suas vestes |
| 7760 שׂוּם H8799 e se cingiu |
| 4975 מֹתֶן - |
| 8242 שַׂק de pano de saco |
| 56 אָבַל H8691 e lamentou |
| 1121 בֵּן o filho |
| 7227 רַב por muitos |
| 3117 יוֹם dias |
E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou porém ser consolado, e disse: Porquanto com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim o chorou seu pai.
| 6965 קוּם H8799 Levantaram-se |
| 1121 בֵּן todos os seus filhos |
| 1323 בַּת e todas as suas filhas |
| 5162 נָחַם H8763 para o consolarem |
| 3985 מָאֵן H8762 ele, porém, recusou |
| 5162 נָחַם H8692 ser consolado |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 57 אָבֵל Chorando |
| 3381 יָרַד H8799 descerei |
| 1121 בֵּן a meu filho |
| 7585 שְׁאוֹל até à sepultura |
| 1058 בָּכָה H8799 E de fato o chorou |
| 1 אָב seu pai |
E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
| 4092 מְדָנִי Entrementes, os midianitas |
| 4376 מָכַר H8804 venderam |
| 4714 מִצרַיִם José no Egito |
| 6318 פּוֹטִיפַר a Potifar |
| 5631 סָרִיס oficial |
| 6547 פַּרעֹה de Faraó |
| 8269 שַׂר comandante |
| 2876 טַבָּח da guarda |