Bíblia Interlinear |
| 8085 שָׁמַע H8799 Então, ouvia |
| 1697 דָּבָר Jacó os comentários |
| 1121 בֵּן dos filhos |
| 3837 לָבָן de Labão |
| 559 אָמַר H8800 que diziam |
| 3290 יַעֲקֹב Jacó |
| 3947 לָקחַ H8804 se apossou |
| 1 אָב de tudo o que era de nosso pai |
| 1 אָב e do que era de nosso pai |
| 6213 עָשָׂה H8804 juntou |
| 3519 כָּבוֹד ele toda esta riqueza |
Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como anteriormente.
| 3290 יַעֲקֹב Jacó |
| 7200 רָאָה H8799 por sua vez, reparou |
| 6440 פָּנִים que o rosto |
| 3837 לָבָן de Labão |
| 8543 תְּמוֹל não lhe era favorável |
| 8032 שִׁלשׁוֹם como anteriormente |
E disse o SENHOR a Jacó: Torna-te à terra dos teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
| 559 אָמַר H8799 E disse |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 3290 יַעֲקֹב a Jacó |
| 7725 שׁוּב H8798 Torna |
| 776 אֶרֶץ à terra |
| 1 אָב de teus pais |
| 4138 מוֹלֶדֶת e à tua parentela |
Então mandou Jacó chamar a Raquel e a Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
| 3290 יַעֲקֹב Então, Jacó |
| 7971 שָׁלחַ H8799 mandou |
| 7121 קָרָא H8799 vir |
| 7354 רָחֵל Raquel |
| 3812 לֵאָה e Lia |
| 7704 שָׂדֶה ao campo |
| 6629 צֹאן para junto do seu rebanho |
E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai não é para comigo como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo;
| 559 אָמַר H8799 e lhes disse |
| 7200 רָאָה H8802 Vejo |
| 6440 פָּנִים que o rosto |
| 1 אָב de vosso pai |
| 8543 תְּמוֹל não me é favorável |
| 8032 שִׁלשׁוֹם como anteriormente |
| 430 אֱלֹהִים porém o Deus |
| 1 אָב de meu pai |
| 1961 הָיָה H8804 tem estado |
E vós mesmas sabeis que com todo o meu esforço tenho servido a vosso pai;
| 859 אַתָּה Vós mesmas |
| 3045 יָדַע H8804 sabeis |
| 3581 כֹּחַ que com todo empenho |
| 5647 עָבַד H8804 tenho servido |
| 1 אָב a vosso pai |
Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
| 1 אָב mas vosso pai |
| 2048 הָתַל H8765 me tem enganado |
| 6235 עֶשֶׂר e por dez |
| 4489 מֹנֶה vezes |
| 2498 חָלַף H8689 me mudou |
| 4909 מַשְׂכֹּרֶת o salário |
| 430 אֱלֹהִים porém Deus |
| 5414 נָתַן H8804 não lhe permitiu |
| 5978 עִמָּד que me |
| 7489 רָעַע H8687 fizesse mal |
Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todos os rebanhos davam salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todos os rebanhos davam listrados.
| 559 אָמַר H8799 Se ele dizia |
| 5348 נָקֹד Os salpicados |
| 7939 שָׂכָר serão o teu salário |
| 6629 צֹאן então, todos os rebanhos |
| 3205 יָלַד H8804 davam |
| 5348 נָקֹד salpicados |
| 559 אָמַר H8799 e se dizia |
| 6124 עָקֹד Os listados |
| 7939 שָׂכָר serão o teu salário |
| 6629 צֹאן então, os rebanhos |
| 3205 יָלַד H8804 todos davam |
| 6124 עָקֹד listados |
Assim Deus tirou o gado de vosso pai, e deu-o a mim.
E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos, e eis que os bodes, que cobriam as ovelhas, eram listrados, salpicados e malhados.
| 6256 עֵת Pois, chegado o tempo |
| 6629 צֹאן em que o rebanho |
| 3179 יָחַם H8763 concebia |
| 5375 נָשָׂא H8799 levantei |
| 5869 עַיִן os olhos |
| 7200 רָאָה H8799 e vi |
| 2472 חֲלוֹם em sonhos |
| 6260 עַתּוּד que os machos |
| 5927 עָלָה H8802 que cobriam |
| 6629 צֹאן as ovelhas |
| 6124 עָקֹד eram listados |
| 5348 נָקֹד salpicados |
| 1261 בָּרֹד e malhados |
E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
| 4397 מַלאָךְ E o Anjo |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 559 אָמַר H8799 me disse |
| 2472 חֲלוֹם em sonho |
| 3290 יַעֲקֹב Jacó |
| 559 אָמַר H8799 Eu respondi |
E disse ele: Levanta agora os teus olhos e vê todos os bodes que cobrem o rebanho, que são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
| 559 אָמַר H8799 Ele continuou |
| 5375 נָשָׂא H8798 Levanta |
| 5869 עַיִן agora os olhos |
| 7200 רָאָה H8798 e vê |
| 6260 עַתּוּד que todos os machos |
| 5927 עָלָה H8802 que cobrem |
| 6629 צֹאן o rebanho |
| 6124 עָקֹד são listados |
| 5348 נָקֹד salpicados |
| 1261 בָּרֹד e malhados |
| 7200 רָאָה H8804 porque vejo |
| 3837 לָבָן tudo o que Labão |
| 6213 עָשָׂה H8802 te está fazendo |
Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
| 410 אֵל Eu sou o Deus |
| 1008 בֵּית־אֵל de Betel |
| 4886 מָשׁחַ H8804 onde ungiste |
| 4676 מַצֵּבָה uma coluna |
| 5087 נָדַר H8804 onde me fizeste |
| 5088 נֶדֶר um voto |
| 6965 קוּם H8798 levanta-te |
| 3318 יָצָא H8798 agora, sai |
| 776 אֶרֶץ desta terra |
| 7725 שׁוּב H8798 e volta |
| 776 אֶרֶץ para a terra |
| 4138 מוֹלֶדֶת de tua parentela |
Então responderam Raquel e Lia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
| 6030 עָנָה H8799 Então, responderam |
| 7354 רָחֵל Raquel |
| 3812 לֵאָה e Lia |
| 559 אָמַר H8799 e lhe disseram |
| 2506 חֵלֶק Há ainda para nós parte |
| 5159 נַחֲלָה ou herança |
| 1004 בַּיִת na casa |
| 1 אָב de nosso pai |
Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos, e comeu de todo o nosso dinheiro.
| 2803 חָשַׁב H8738 Não nos considera |
| 5237 נָכרִי ele como estrangeiras |
| 4376 מָכַר H8804 Pois nos vendeu |
| 398 אָכַל H8800 e consumiu |
| 398 אָכַל H8799 - |
| 3701 כֶּסֶף tudo o que nos era devido |
Porque toda a riqueza, que Deus tirou de nosso pai, é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te mandou.
| 6239 עֹשֶׁר Porque toda a riqueza |
| 430 אֱלֹהִים que Deus |
| 5337 נָצַל H8689 tirou |
| 1 אָב de nosso pai |
| 1121 בֵּן é nossa e de nossos filhos |
| 6213 עָשָׂה H8798 agora, pois, faze |
| 430 אֱלֹהִים tudo o que Deus |
| 559 אָמַר H8804 te disse |
Então se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos;
| 6965 קוּם H8799 Então, se levantou |
| 3290 יַעֲקֹב Jacó |
| 5375 נָשָׂא H8799 e, fazendo montar |
| 1121 בֵּן seus filhos |
| 802 אִשָּׁה e suas mulheres |
| 1581 גָּמָל em camelos |
E levou todo o seu gado, e todos os seus bens, que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
| 5090 נָהַג H8799 levou |
| 4735 מִקנֶה todo o seu gado |
| 7399 רְכוּשׁ e todos os seus bens |
| 7408 רָכַשׁ H8804 que chegou a possuir |
| 4735 מִקנֶה o gado |
| 7075 קִניָן de sua propriedade |
| 7408 רָכַשׁ H8804 que acumulara |
| 6307 פַּדָּן em Padã-Arã |
| 935 בּוֹא H8800 para ir |
| 3327 יִצחָק a Isaque |
| 1 אָב seu pai |
| 776 אֶרֶץ à terra |
| 3667 כְּנַעַן de Canaã |
E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
| 1980 הָלַךְ H8804 Tendo ido |
| 3837 לָבָן Labão |
| 1494 גָּזַז H8800 fazer a tosquia |
| 6629 צֹאן das ovelhas |
| 7354 רָחֵל Raquel |
| 1589 גָּנַב H8799 furtou |
| 8655 תְּרָפִים os ídolos do lar |
| 1 אָב que pertenciam a seu pai |
E Jacó logrou a Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
| 3290 יַעֲקֹב E Jacó |
| 1589 גָּנַב H8799 logrou |
| 3820 לֵב - |
| 3837 לָבָן a Labão |
| 761 אֲרַמִּי o arameu |
| 1097 בְּלִי não |
| 5046 נָגַד H8689 lhe dando a saber |
| 5921 עַל - |
| 1272 בָּרחַ H8802 que fugia |
E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se e passou o rio; e se dirigiu para a montanha de Gileade.
| 1272 בָּרחַ H8799 E fugiu |
| 6965 קוּם H8799 com tudo o que lhe pertencia; levantou-se |
| 5674 עָבַר H8799 passou |
| 5104 נָהָר o Eufrates |
| 7760 שׂוּם H8799 e tomou |
| 6440 פָּנִים o rumo |
| 2022 הַר da montanha |
| 1568 גִּלעָד de Gileade |
E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
| 7992 שְׁלִישִׁי No terceiro |
| 3117 יוֹם dia |
| 3837 לָבָן Labão |
| 5046 נָגַד H8714 foi avisado |
| 3290 יַעֲקֹב de que Jacó |
| 1272 בָּרחַ H8804 ia fugindo |
Então tomou consigo os seus irmãos, e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
| 3947 לָקחַ H8799 Tomando |
| 251 אָח pois, consigo a seus irmãos |
| 7291 רָדַף H8799 saiu-lhe |
| 310 אַחַר no encalço |
| 7651 שֶׁבַע por sete |
| 3117 יוֹם dias |
| 1870 דֶּרֶךְ de jornada |
| 1692 דָּבַק H8686 e o alcançou |
| 2022 הַר na montanha |
| 1568 גִּלעָד de Gileade |
Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
| 935 בּוֹא H8799 De noite, porém, veio |
| 430 אֱלֹהִים Deus |
| 3837 לָבָן a Labão |
| 761 אֲרַמִּי o arameu |
| 2472 חֲלוֹם em sonhos |
| 3915 לַיִל - |
| 559 אָמַר H8799 e lhe disse |
| 8104 שָׁמַר H8734 Guarda-te |
| 5973 עִם não |
| 1696 דָּבַר H8762 fales |
| 3290 יַעֲקֹב a Jacó |
| 2896 טוֹב nem bem |
| 5704 עַד nem |
| 7451 רַע mal |
Alcançou, pois, Labão a Jacó, e armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua, na montanha de Gileade.
| 5381 נָשַׂג H8686 Alcançou |
| 3837 לָבָן pois, Labão |
| 3290 יַעֲקֹב a Jacó |
| 8628 תָּקַע H8804 Este havia armado |
| 168 אֹהֶל a sua tenda |
| 2022 הַר naquela montanha |
| 3837 לָבָן também Labão |
| 8628 תָּקַע H8804 armou |
| 251 אָח a sua com seus irmãos |
| 2022 הַר na montanha |
| 1568 גִּלעָד de Gileade |
Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
| 559 אָמַר H8799 E disse |
| 3837 לָבָן Labão |
| 3290 יַעֲקֹב a Jacó |
| 6213 עָשָׂה H8804 Que fizeste |
| 1589 גָּנַב H8799 que me lograste |
| 3824 לֵבָב - |
| 5090 נָהַג H8762 e levaste |
| 1323 בַּת minhas filhas |
| 7617 שָׁבָה H8803 como cativas |
| 2719 חֶרֶב pela espada |
Por que fugiste ocultamente, e lograste-me, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril e com harpa?
| 1272 בָּרחַ H8800 Por que fugiste |
| 2244 חָבָא H8738 ocultamente |
| 1589 גָּנַב H8799 e me lograste |
| 5046 נָגַד H8689 e nada me fizeste saber |
| 7971 שָׁלחַ H8762 para que eu te despedisse |
| 8057 שִׂמחָה com alegria |
| 7892 שִׁיר e com cânticos |
| 8596 תֹּף e com tamboril |
| 3658 כִּנּוֹר e com harpa |
Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente agiste, agora, fazendo assim.
| 5203 נָטַשׁ H8804 E por que não me permitiste |
| 5401 נָשַׁק H8763 beijar |
| 1121 בֵּן meus filhos |
| 1323 בַּת e minhas filhas |
| 6213 עָשָׂה H8800 Nisso procedeste |
| 5528 סָכַל H8689 insensatamente |
Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
| 3426 יֵשׁ Há |
| 410 אֵל poder |
| 3027 יָד em minhas mãos |
| 6213 עָשָׂה H8800 para vos fazer |
| 7451 רַע mal |
| 430 אֱלֹהִים mas o Deus |
| 1 אָב de vosso pai |
| 559 אָמַר H8804 me falou |
| 570 אֶמֶשׁ ontem à noite |
| 559 אָמַר H8800 e disse |
| 8104 שָׁמַר H8734 Guarda-te |
| 1696 דָּבַר H8763 não fales |
| 3290 יַעֲקֹב a Jacó |
| 2896 טוֹב nem bem |
| 7451 רַע nem mal |
E agora se querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
| 1980 הָלַךְ H8800 E agora que partiste |
| 1980 הָלַךְ H8804 - |
| 3700 כָּסַף H8736 de vez, porque tens |
| 3700 כָּסַף H8738 saudade |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 1 אָב de teu pai |
| 1589 גָּנַב H8804 por que me furtaste |
| 430 אֱלֹהִים os meus deuses |
Então respondeu Jacó, e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo, se porventura não me arrebatarias as tuas filhas.
| 6030 עָנָה H8799 Respondeu-lhe |
| 3290 יַעֲקֹב Jacó |
| 559 אָמַר H8799 - |
| 3372 יָרֵא H8804 Porque tive medo |
| 559 אָמַר H8804 pois calculei |
| 6435 פֵּן não suceda |
| 1497 גָּזַל H8799 que me tome à força |
| 1323 בַּת as suas filhas |
Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo, e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
| 2421 חָיָה H8799 Não viva |
| 834 אֲשֶׁר aquele com quem |
| 4672 מָצָא H8799 achares |
| 430 אֱלֹהִים os teus deuses |
| 5234 נָכַר H8685 verifica |
| 5048 נֶגֶד diante |
| 251 אָח de nossos irmãos |
| 3947 לָקחַ H8798 o que te pertence e que está comigo e leva-o |
| 3290 יַעֲקֹב contigo. Pois Jacó |
| 3045 יָדַע H8804 não sabia |
| 7354 רָחֵל que Raquel |
| 1589 גָּנַב H8804 os havia furtado |
Então entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Lia, e na tenda de ambas as servas, e não os achou; e saindo da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
| 3837 לָבָן Labão |
| 935 בּוֹא H8799 pois, entrou |
| 168 אֹהֶל na tenda |
| 3290 יַעֲקֹב de Jacó |
| 3812 לֵאָה na de Lia |
| 8147 שְׁנַיִם e na das duas |
| 519 אָמָה servas |
| 4672 מָצָא H8804 porém não os achou |
| 3318 יָצָא H8799 Tendo saído |
| 168 אֹהֶל da tenda |
| 3812 לֵאָה de Lia |
| 935 בּוֹא H8799 entrou |
| 7354 רָחֵל na de Raquel |
Mas tinha tomado Raquel os ídolos e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda, e não os achou.
| 7354 רָחֵל Ora, Raquel |
| 3947 לָקחַ H8804 havia tomado |
| 8655 תְּרָפִים os ídolos do lar |
| 7760 שׂוּם H8799 e os pusera |
| 3733 כַּר na sela |
| 1581 גָּמָל de um camelo |
| 3427 יָשַׁב H8799 e estava assentada |
| 4959 מָשַׁשׁ H8762 sobre eles; apalpou |
| 3837 לָבָן Labão |
| 168 אֹהֶל toda a tenda |
| 4672 מָצָא H8804 e não os achou |
E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira aos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 1 אָב ela a seu pai |
| 2734 חָרָה H8799 Não te agastes |
| 5869 עַיִן - |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 3201 יָכֹל H8799 por não poder |
| 6965 קוּם H8800 eu levantar-me |
| 6440 פָּנִים na tua presença |
| 1870 דֶּרֶךְ pois me acho com as regras |
| 802 אִשָּׁה das mulheres |
| 2664 חָפַשׂ H8762 Ele procurou |
| 4672 מָצָא H8804 contudo não achou |
| 8655 תְּרָפִים os ídolos do lar |
Então irou-se Jacó e contendeu com Labão; e respondeu Jacó, e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
| 2734 חָרָה H8799 Então, se irou |
| 3290 יַעֲקֹב Jacó |
| 7378 רִיב H8799 e altercou |
| 3837 לָבָן com Labão |
| 6030 עָנָה H8799 e lhe disse |
| 559 אָמַר H8799 - |
| 6588 פֶּשַׁע Qual é a minha transgressão |
| 2403 חַטָּאָה Qual o meu pecado |
| 1814 דָּלַק H8804 que tão furiosamente me tens perseguido |
| 310 אַחַר - |
Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis de tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e de teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
| 3588 כִּי Havendo |
| 4959 מָשַׁשׁ H8765 apalpado |
| 3627 כְּלִי todos os meus utensílios |
| 4672 מָצָא H8804 que achaste |
| 3627 כְּלִי de todos os utensílios |
| 1004 בַּיִת de tua casa |
| 7760 שׂוּם H8798 Põe-nos |
| 3541 כֹּה aqui |
| 251 אָח diante de meus irmãos |
| 251 אָח e de teus irmãos |
| 3198 יָכחַ H8686 para que julguem |
| 996 בֵּין entre |
| 8147 שְׁנַיִם mim e ti |
Estes vinte anos eu estive contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
| 6242 עֶשׂרִים Vinte |
| 8141 שָׁנֶה anos |
| 7353 רָחֵל eu estive contigo, as tuas ovelhas |
| 5795 עֵז e as tuas cabras |
| 7921 שָׁכֹל H8765 nunca perderam as crias |
| 398 אָכַל H8804 e não comi |
| 352 אַיִל os carneiros |
| 6629 צֹאן de teu rebanho |
Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
| 935 בּוֹא H8689 Nem te apresentei |
| 2966 טְרֵפָה o que era despedaçado |
| 2398 חָטָא H8762 pelas feras; sofri o dano |
| 3027 יָד da minha mão |
| 1245 בָּקַשׁ H8762 o requerias |
| 1589 גָּנַב H8803 tanto o furtado |
| 3117 יוֹם de dia |
| 3915 לַיִל como de noite |
Estava eu assim: De dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono fugiu dos meus olhos.
| 3117 יוֹם De maneira que eu andava, de dia |
| 398 אָכַל H8804 consumido |
| 2721 חֹרֶב pelo calor |
| 3915 לַיִל de noite |
| 7140 קֶרַח pela geada |
| 8142 שֵׁנָה e o meu sono |
| 5074 נָדַד H8799 me fugia |
| 5869 עַיִן dos olhos |
Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
| 6242 עֶשׂרִים Vinte |
| 8141 שָׁנֶה anos |
| 1004 בַּיִת permaneci em tua casa |
| 702 אַרבַּע catorze |
| 6240 עָשָׂר - |
| 8141 שָׁנֶה anos |
| 5647 עָבַד H8804 te servi |
| 8147 שְׁנַיִם por tuas duas |
| 1323 בַּת filhas |
| 8337 שֵׁשׁ e seis |
| 8141 שָׁנֶה anos |
| 6629 צֹאן por teu rebanho |
| 6235 עֶשֶׂר dez |
| 4489 מֹנֶה vezes |
| 2498 חָלַף H8686 me mudaste |
| 4909 מַשְׂכֹּרֶת o salário |
Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o temor de Isaque não fora comigo, por certo me despedirias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição, e ao trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
| 3884 לוּלֵא Se não fora |
| 430 אֱלֹהִים o Deus |
| 1 אָב de meu pai |
| 430 אֱלֹהִים o Deus |
| 85 אַברָהָם de Abraão |
| 6343 פַּחַד e o Temor |
| 3327 יִצחָק de Isaque |
| 7971 שָׁלחַ H8765 por certo me despedirias |
| 7387 רֵיקָם agora de mãos vazias |
| 430 אֱלֹהִים Deus |
| 7200 רָאָה H8804 me atendeu |
| 6040 עֳנִי ao sofrimento |
| 3018 יְגִיַע e ao trabalho |
| 3709 כַּף das minhas mãos |
| 3198 יָכחַ H8686 e te repreendeu |
| 570 אֶמֶשׁ ontem à noite |
Então respondeu Labão, e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês, é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou a seus filhos, que deram à luz?
| 6030 עָנָה H8799 Então, respondeu |
| 3837 לָבָן Labão |
| 3290 יַעֲקֹב a Jacó |
| 559 אָמַר H8799 - |
| 1323 בַּת As filhas |
| 1323 בַּת são minhas filhas |
| 1121 בֵּן os filhos |
| 1121 בֵּן são meus filhos |
| 6629 צֹאן os rebanhos |
| 6629 צֹאן são meus rebanhos |
| 7200 רָאָה H8802 e tudo o que vês |
| 6213 עָשָׂה H8799 é meu; que posso fazer |
| 3117 יוֹם hoje |
| 1323 בַּת a estas minhas filhas |
| 176 אוֹ ou |
| 1121 בֵּן aos filhos |
| 3205 יָלַד H8804 que elas deram à luz |
Agora pois vem, e façamos aliança eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
| 3212 יָלַךְ H8798 Vem, pois |
| 3772 כָּרַת H8799 e façamos |
| 1285 בְּרִית aliança |
| 5707 עֵד eu e tu, que sirva de testemunho |
Então tomou Jacó uma pedra, e erigiu-a por coluna.
| 3290 יַעֲקֹב Então, Jacó |
| 3947 לָקחַ H8799 tomou |
| 68 אֶבֶן uma pedra |
| 7311 רוּם H8686 e a erigiu |
| 4676 מַצֵּבָה por coluna |
E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
| 559 אָמַר H8799 E disse |
| 251 אָח a seus irmãos |
| 3950 לָקַט H8798 Ajuntai |
| 68 אֶבֶן pedras |
| 3947 לָקחַ H8799 E tomaram |
| 68 אֶבֶן pedras |
| 6213 עָשָׂה H8799 e fizeram |
| 1530 גַּל um montão |
| 1530 גַּל ao lado do qual |
| 398 אָכַל H8799 comeram |
E chamou-o Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-o Galeede.
| 7121 קָרָא H8799 Chamou-lhe |
| 3837 לָבָן Labão |
| 3026 יְגַר שַׂהֲדוּתָא Jegar-Saaduta |
| 3290 יַעֲקֹב Jacó |
| 7121 קָרָא H8804 porém, lhe chamou |
| 1567 גַּלְעֵד Galeede |
Então disse Labão: Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti. Por isso se lhe chamou Galeede,
| 559 אָמַר H8799 E disse |
| 3837 לָבָן Labão |
| 3117 יוֹם Seja hoje |
| 1530 גַּל este montão |
| 5707 עֵד por testemunha |
| 7121 קָרָא H8804 entre mim e ti; por isso, se lhe chamou |
| 8034 שֵׁם - |
| 1567 גַּלְעֵד Galeede |
E Mispá, porquanto disse: Atente o SENHOR entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
| 4709 מִצפָּה e Mispa |
| 834 אֲשֶׁר pois |
| 559 אָמַר H8804 disse |
| 6822 צָפָה H8799 Vigie |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 5641 סָתַר H8735 entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados |
| 376 אִישׁ um |
| 7453 רֵעַ do outro |
Se afligires as minhas filhas, e se tomares mulheres além das minhas filhas, ninguém está conosco; atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
| 6031 עָנָה H8762 Se maltratares |
| 1323 בַּת as minhas filhas |
| 3947 לָקחַ H8799 e tomares |
| 802 אִשָּׁה outras mulheres |
| 5921 עַל além |
| 1323 בַּת delas |
| 376 אִישׁ não estando ninguém |
| 7200 רָאָה H8798 conosco, atenta |
| 430 אֱלֹהִים que Deus |
| 5707 עֵד é testemunha |
Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 3837 לָבָן mais Labão |
| 3290 יַעֲקֹב a Jacó |
| 1530 גַּל Eis aqui este montão |
| 4676 מַצֵּבָה e esta coluna |
| 3384 יָרָה H8804 que levantei |
Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha, que eu não passarei este montão a ti, e que tu não passarás este montão e esta coluna a mim, para mal.
| 1530 גַּל Seja o montão |
| 5707 עֵד testemunha |
| 4676 מַצֵּבָה e seja a coluna |
| 5713 עֵדָה testemunha |
| 7451 רַע de que para mal |
| 5674 עָבַר H8799 não passarei |
| 1530 גַּל o montão |
| 5674 עָבַר H8799 para lá, e tu não passarás |
| 1530 גַּל o montão |
| 4676 מַצֵּבָה e a coluna |
O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo temor de seu pai Isaque.
| 430 אֱלֹהִים O Deus |
| 85 אַברָהָם de Abraão |
| 430 אֱלֹהִים e o Deus |
| 5152 נָחוֹר de Naor |
| 430 אֱלֹהִים o Deus |
| 1 אָב do pai |
| 8199 שָׁפַט H8799 deles, julgue |
| 7650 שָׁבַע H8735 entre nós. E jurou |
| 3290 יַעֲקֹב Jacó |
| 6343 פַּחַד pelo Temor |
| 3327 יִצחָק de Isaque |
| 1 אָב seu pai |
E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos, para comer pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
| 2076 זָבַח H8799 E ofereceu |
| 3290 יַעֲקֹב Jacó |
| 2077 זֶבַח um sacrifício |
| 2022 הַר na montanha |
| 7121 קָרָא H8799 e convidou |
| 251 אָח seus irmãos |
| 398 אָכַל H8800 para comerem |
| 3899 לֶחֶם pão |
| 398 אָכַל H8799 comeram |
| 3899 לֶחֶם pão |
| 3885 לוּן H8799 e passaram a noite |
| 2022 הַר na montanha |
E levantou-se Labão pela manhã de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas e abençoou-os e partiu; e voltou Labão ao seu lugar.
| 7925 שָׁכַם H8686 Tendo-se levantado |
| 3837 לָבָן Labão |
| 1242 בֹּקֶר pela madrugada |
| 5401 נָשַׁק H8762 beijou |
| 1121 בֵּן seus filhos |
| 1323 בַּת e suas filhas |
| 1288 בָּרַךְ H8762 e os abençoou |
| 3212 יָלַךְ H8799 e, partindo |
| 7725 שׁוּב H8799 voltou |
| 4725 מָקוֹם para sua casa |