Bíblia Interlinear |
| 1180 δεκατέσσαρες Catorze |
| 2094 ἔτος anos |
| 1223 διά depois |
| 305 ἀναβαίνω G5627 subi |
| 3825 πάλιν outra vez |
| 1519 εἰς a |
| 2414 Ἱεροσόλυμα Jerusalém |
| 3326 μετά com |
| 921 Βαρνάβας Barnabé |
| 4838 συμπαραλαμβάνω G5631 levando |
| 2532 καί também |
| 5103 Τίτος a Tito |
E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
| 305 ἀναβαίνω G5627 Subi |
| 2596 κατά em obediência |
| 602 ἀποκάλυψις a uma revelação |
| 2532 καί e |
| 846 αὐτός lhes |
| 394 ἀνατίθεμαι G5639 expus |
| 2098 εὐαγγέλιον o evangelho |
| 3739 ὅς que |
| 2784 κηρύσσω G5719 prego |
| 1722 ἔν entre |
| 1484 ἔθνος os gentios |
| 1161 δέ mas |
| 2596 κατά em particular |
| 2398 ἴδιος - |
| 1380 δοκέω G5723 aos que pareciam de maior influência |
| 3381 μήπως para, de algum modo |
| 4458 πώς - |
| 5143 τρέχω G5725 não correr |
| 2228 ἤ ou |
| 5143 τρέχω G5627 ter corrido |
| 1519 εἰς em |
| 2756 κενός vão |
Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
| 235 ἀλλά Contudo |
| 3761 οὐδέ nem mesmo |
| 5103 Τίτος Tito |
| 3588 ὁ que |
| 4862 σύν estava comigo |
| 1698 ἐμοί - |
| 5607 ὤν G5752 sendo |
| 1672 Ἕλλην grego |
| 315 ἀναγκάζω G5681 foi constrangido |
| 4059 περιτέμνω G5683 a circuncidar-se |
E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
| 1161 δέ E |
| 1223 διά isto por causa dos |
| 5569 ψευδάδελφος falsos irmãos |
| 3748 ὅστις que |
| 3922 παρεισέρχομαι G5627 se entremeteram |
| 2684 κατασκοπέω G5658 com o fim de espreitar |
| 2257 ἡμῶν a nossa |
| 1657 ἐλευθερία liberdade |
| 3739 ὅς que |
| 2192 ἔχω G5719 temos |
| 1722 ἔν em |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 2615 καταδουλόω e reduzir -nos |
| 2248 ἡμᾶς - |
| 2615 καταδουλόω G5672 à escravidão |
Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
| 3739 ὅς aos quais |
| 3761 οὐδέ nem ainda |
| 4314 πρός por |
| 5610 ὥρα uma hora |
| 1502 εἴκω G5656 nos submetemos |
| 5292 ὑποταγή - |
| 2443 ἵνα para que |
| 225 ἀλήθεια a verdade |
| 2098 εὐαγγέλιον do evangelho |
| 1265 διαμένω G5661 permanecesse |
| 4314 πρός entre |
| 5209 ὑμᾶς vós |
E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
| 1161 δέ E |
| 575 ἀπό quanto |
| 1380 δοκέω G5723 àqueles que pareciam |
| 1511 εἶναι G5750 ser |
| 5100 τίς de maior influência |
| 3697 ὁποῖος quais |
| 4218 ποτέ - |
| 2258 ἦν G5713 tenham sido |
| 3762 οὐδείς outrora, não |
| 3427 μοί me |
| 1308 διαφέρω G5719 interessa |
| 2316 θεός Deus |
| 3756 οὐ não |
| 2983 λαμβάνω G5719 aceita |
| 4383 πρόσωπον a aparência |
| 444 ἄνθρωπος do homem |
| 1380 δοκέω esses |
| 1063 γάρ digo |
| 1380 δοκέω G5723 que me pareciam ser alguma coisa |
| 3762 οὐδείς nada |
| 1698 ἐμοί me |
| 4323 προσανατίθημι G5639 acrescentaram |
Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
| 235 ἀλλά antes |
| 5121 τοὐναντίον pelo contrário |
| 1492 εἴδω G5631 quando viram |
| 3754 ὅτι que |
| 2098 εὐαγγέλιον o evangelho |
| 203 ἀκροβυστία da incircuncisão |
| 4100 πιστεύω G5769 me fora confiado |
| 2531 καθώς como |
| 4074 Πέτρος a Pedro |
| 4061 περιτομή o da circuncisão |
(Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
| 1063 γάρ pois |
| 1754 ἐνεργέω G5660 aquele que operou eficazmente |
| 4074 Πέτρος em Pedro |
| 1519 εἰς para |
| 651 ἀποστολή o apostolado |
| 4061 περιτομή da circuncisão |
| 2532 καί também |
| 1754 ἐνεργέω G5656 operou eficazmente |
| 1698 ἐμοί em mim |
| 1519 εἰς para |
| 1484 ἔθνος com os gentios |
E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
| 2532 καί e |
| 1097 γινώσκω G5631 quando conheceram |
| 5485 χάρις a graça |
| 1325 δίδωμι que |
| 3427 μοί me |
| 1325 δίδωμι G5685 foi dada |
| 2385 Ἰάκωβος Tiago |
| 2786 Κηφᾶς Cefas |
| 2532 καί e |
| 2491 Ἰωάννης João |
| 3588 ὁ que |
| 1511 εἶναι G5750 eram |
| 1380 δοκέω G5723 reputados |
| 4769 στύλος colunas |
| 1325 δίδωμι G5656 me estenderam |
| 1698 ἐμοί a mim |
| 921 Βαρνάβας e a Barnabé |
| 1188 δεξιός a destra |
| 2842 κοινωνία de comunhão |
| 2443 ἵνα a fim de que |
| 2249 ἡμεῖς nós |
| 1519 εἰς fôssemos para |
| 1484 ἔθνος os gentios |
| 1161 δέ e |
| 1519 εἰς eles, para |
| 4061 περιτομή a circuncisão |
Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
| 3440 μόνον recomendando-nos somente |
| 2443 ἵνα que |
| 3421 μνημονεύω G5725 nos lembrássemos |
| 4434 πτωχός dos pobres |
| 5124 τοῦτο o que |
| 3739 ὅς - |
| 2532 καί também |
| 4704 σπουδάζω G5656 me esforcei |
| 4160 ποιέω G5658 por fazer |
E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
| 3753 ὅτε Quando |
| 1161 δέ porém |
| 4074 Πέτρος Cefas |
| 2064 ἔρχομαι G5627 veio |
| 1519 εἰς a |
| 490 Ἀντιόχεια Antioquia |
| 436 ἀνθίστημι G5627 resisti |
| 846 αὐτός -lhe |
| 4383 πρόσωπον face |
| 2596 κατά a |
| 3754 ὅτι face, porque |
| 2258 ἦν G5713 se tornara |
| 2607 καταγινώσκω G5772 repreensível |
Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
| 1063 γάρ Com efeito |
| 4253 πρό antes de |
| 2064 ἔρχομαι G5629 chegarem |
| 5100 τίς alguns |
| 575 ἀπό da parte de |
| 2385 Ἰάκωβος Tiago |
| 4906 συνεσθίω G5707 comia |
| 3326 μετά com |
| 1484 ἔθνος os gentios |
| 3753 ὅτε quando |
| 1161 δέ porém |
| 2064 ἔρχομαι G5627 chegaram |
| 5288 ὑποστέλλω G5707 afastou-se |
| 2532 καί e |
| 873 ἀφορίζω G5707 por fim, veio a apartar |
| 1438 ἑαυτού -se |
| 5399 φοβέω G5740 temendo |
| 1537 ἐκ os da |
| 4061 περιτομή circuncisão |
E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
| 2532 καί E |
| 2532 καί também |
| 3062 λοιποί os demais |
| 2453 Ἰουδαῖος judeus |
| 4942 συνυποκρίνομαι G5681 dissimularam |
| 846 αὐτός com ele |
| 5620 ὥστε a ponto de |
| 2532 καί o próprio |
| 921 Βαρνάβας Barnabé |
| 4879 συναπάγω G5681 ter-se deixado levar |
| 5272 ὑπόκρισις pela dissimulação |
| 846 αὐτός deles |
Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
| 3753 ὅτε Quando |
| 235 ἀλλά porém |
| 1492 εἴδω G5627 vi |
| 3754 ὅτι que |
| 3756 οὐ não |
| 3716 ὀρθοποδέω G5719 procediam corretamente |
| 4314 πρός segundo |
| 225 ἀλήθεια a verdade |
| 2098 εὐαγγέλιον do evangelho |
| 2036 ἔπω G5627 disse |
| 4074 Πέτρος a Cefas |
| 1715 ἔμπροσθεν na presença de |
| 3956 πᾶς todos |
| 1487 εἰ se |
| 5225 ὑπάρχω G5723 sendo |
| 4771 σύ tu |
| 2453 Ἰουδαῖος judeu |
| 2198 ζάω G5719 vives |
| 1483 ἐθνικῶς como gentio |
| 2532 καί e |
| 3756 οὐ não |
| 2452 Ἰουδαϊκώς como judeu |
| 5101 τίς por que |
| 315 ἀναγκάζω G5719 obrigas |
| 1484 ἔθνος os gentios |
| 2450 Ἰουδαΐζω G5721 a viverem como judeus |
Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
| 2249 ἡμεῖς Nós |
| 2453 Ἰουδαῖος judeus |
| 5449 φύσις por natureza |
| 2532 καί e |
| 3756 οὐ não |
| 268 ἀμαρτωλός pecadores |
| 1537 ἐκ dentre |
| 1484 ἔθνος os gentios |
Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
| 1492 εἴδω G5761 sabendo |
| 1161 δέ contudo |
| 3754 ὅτι que |
| 444 ἄνθρωπος o homem |
| 3756 οὐ não |
| 1344 δικαιόω G5743 é justificado |
| 1537 ἐκ por |
| 2041 ἔργον obras |
| 3551 νόμος da lei |
| 3362 ἐάν μή e sim |
| 1223 διά mediante |
| 4102 πίστις a fé |
| 5547 Χριστός em Cristo |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 2532 καί também |
| 4100 πιστεύω G5656 temos crido |
| 1519 εἰς em |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 2443 ἵνα para que |
| 1344 δικαιόω G5686 fôssemos justificados |
| 1537 ἐκ pela |
| 4102 πίστις fé |
| 5547 Χριστός em Cristo |
| 2532 καί e |
| 3756 οὐ não |
| 1537 ἐκ por |
| 2041 ἔργον obras |
| 3551 νόμος da lei |
| 1360 διότι pois |
| 1537 ἐκ por |
| 2041 ἔργον obras |
| 3551 νόμος da lei |
| 3756 οὐ ninguém |
| 3956 πᾶς - |
| 4561 σάρξ - |
| 1344 δικαιόω G5701 será justificado |
Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
| 1161 δέ Mas |
| 1487 εἰ se |
| 2212 ζητέω G5723 procurando |
| 1344 δικαιόω G5683 ser justificados |
| 1722 ἔν em |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 2147 εὑρίσκω fomos |
| 846 αὐτός nós mesmos |
| 2532 καί também |
| 2147 εὑρίσκω G5681 achados |
| 268 ἀμαρτωλός pecadores |
| 687 ἆρα dar-se-á o caso de ser |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 1249 διάκονος ministro |
| 266 ἀμαρτία do pecado |
| 3361 μή Certo que não |
| 1096 γίνομαι G5636 - |
Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
| 1063 γάρ Porque |
| 1487 εἰ se |
| 3825 πάλιν torno |
| 3618 οἰκοδομέω G5719 a edificar |
| 5023 ταῦτα aquilo |
| 3739 ὅς que |
| 2647 καταλύω G5656 destruí |
| 1683 ἐμαυτοῦ a mim mesmo |
| 4921 συνιστάω G5719 me constituo |
| 3848 παραβάτης transgressor |
Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
| 1063 γάρ Porque |
| 1473 ἐγώ eu |
| 1223 διά mediante |
| 3551 νόμος a própria lei |
| 599 ἀποθνήσκω G5627 morri |
| 3551 νόμος para a lei |
| 2443 ἵνα a fim |
| 2198 ζάω G5661 de viver |
| 2316 θεός para Deus |
| 4957 συσταυρόω G5769 Estou crucificado |
| 5547 Χριστός com Cristo |
Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
| 1161 δέ logo |
| 2089 ἔτι já |
| 3765 οὐκέτι não |
| 1473 ἐγώ sou eu |
| 2198 ζάω G5719 quem vive |
| 1161 δέ mas |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 2198 ζάω G5719 vive |
| 1722 ἔν em |
| 1698 ἐμοί mim |
| 1161 δέ e |
| 3739 ὅς esse viver que |
| 3568 νῦν agora |
| 2198 ζάω G5719 tenho |
| 1722 ἔν na |
| 4561 σάρξ carne |
| 2198 ζάω G5719 vivo |
| 1722 ἔν pela |
| 4102 πίστις fé |
| 5207 υἱός no Filho |
| 2316 θεός de Deus |
| 3588 ὁ que |
| 3165 μέ me |
| 25 ἀγαπάω G5660 amou |
| 2532 καί e |
| 1438 ἑαυτού a si mesmo |
| 3860 παραδίδωμι G5631 se entregou |
| 5228 ὑπέρ por |
| 1700 ἐμοῦ mim |
Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
| 3756 οὐ Não |
| 114 ἀθετέω G5719 anulo |
| 5485 χάρις a graça |
| 2316 θεός de Deus |
| 1063 γάρ pois |
| 1487 εἰ se |
| 1343 δικαιοσύνη a justiça |
| 1223 διά é mediante |
| 3551 νόμος a lei |
| 686 ἄρα segue-se que |
| 599 ἀποθνήσκω G5627 morreu |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 1432 δωρεάν em vão |