Bíblia Interlinear |
| 559 אָמַר H8799 Ainda me disse |
| 1121 בֵּן Filho |
| 120 אָדָם do homem |
| 398 אָכַל H8798 come |
| 4672 מָצָא H8799 o que achares |
| 398 אָכַל H8798 come |
| 4039 מְגִלָּה este rolo |
| 3212 יָלַךְ H8798 vai |
| 1696 דָּבַר H8761 e fala |
| 1004 בַּיִת à casa |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
Então abri a minha boca, e me deu a comer o rolo.
E disse-me: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre, e enche as tuas entranhas deste rolo que eu te dou. Então o comi, e era na minha boca doce como o mel.
| 559 אָמַר H8799 E me disse |
| 1121 בֵּן Filho |
| 120 אָדָם do homem |
| 398 אָכַל H8686 dá de comer |
| 990 בֶּטֶן ao teu ventre |
| 4390 מָלֵא H8762 e enche |
| 4578 מֵעֶה as tuas entranhas |
| 4039 מְגִלָּה deste rolo |
| 5414 נָתַן H8802 que eu te dou |
| 398 אָכַל H8799 Eu o comi |
| 6310 פֶּה e na boca |
| 4966 מָתוֹק me era doce |
| 1706 דְּבַשׁ como o mel |
E disse-me ainda: Filho do homem, vai, entra na casa de Israel, e dize-lhe as minhas palavras.
| 559 אָמַר H8799 Disse-me |
| 1121 בֵּן ainda: Filho |
| 120 אָדָם do homem |
| 3212 יָלַךְ H8798 vai |
| 935 בּוֹא H8798 entra |
| 1004 בַּיִת na casa |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 1696 דָּבַר H8765 e dize-lhe |
| 1697 דָּבָר as minhas palavras |
Porque tu não és enviado a um povo de estranha fala, nem de língua difícil, mas à casa de Israel;
| 7971 שָׁלחַ H8803 Porque tu não és enviado |
| 5971 עַם a um povo |
| 6012 עָמֵק de estranho |
| 8193 שָׂפָה falar |
| 3956 לָשׁוֹן nem de língua |
| 3515 כָּבֵד difícil |
| 1004 בַּיִת mas à casa |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
Nem a muitos povos de estranha fala, e de língua difícil, cujas palavras não possas entender; se eu aos tais te enviara, certamente te dariam ouvidos.
| 7227 רַב nem a muitos |
| 5971 עַם povos |
| 6012 עָמֵק de estranho |
| 8193 שָׂפָה falar |
| 3956 לָשׁוֹן e de língua |
| 3515 כָּבֵד difícil |
| 1697 דָּבָר cujas palavras |
| 8085 שָׁמַע H8799 não possas entender |
| 7971 שָׁלחַ H8804 se eu aos tais te enviasse |
| 8085 שָׁמַע H8799 certamente, te dariam ouvidos |
Mas a casa de Israel não te quererá dar ouvidos, porque não me querem dar ouvidos a mim; pois toda a casa de Israel é de fronte obstinada e dura de coração.
| 1004 בַּיִת Mas a casa |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 14 אָבָה H8799 não te dará |
| 8085 שָׁמַע H8800 ouvidos |
| 14 אָבָה H8802 porque não me quer dar |
| 8085 שָׁמַע H8800 ouvidos |
| 1004 בַּיִת a mim; pois toda a casa |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 2389 חָזָק é de fronte obstinada |
| 4696 מֵצחַ - |
| 7186 קָשֶׁה e dura |
| 3820 לֵב de coração |
Eis que fiz duro o teu rosto contra os seus rostos, e forte a tua fronte contra a sua fronte.
| 5414 נָתַן H8804 Eis que fiz |
| 2389 חָזָק duro |
| 6440 פָּנִים o teu rosto |
| 5980 עֻמָּה contra |
| 6440 פָּנִים o rosto |
| 2389 חָזָק deles e dura |
| 4696 מֵצחַ a tua fronte |
| 5980 עֻמָּה contra |
| 4696 מֵצחַ a sua fronte |
Fiz como diamante a tua fronte, mais forte do que a pederneira; não os temas, pois, nem te assombres com os seus rostos, porque são casa rebelde.
| 5414 נָתַן H8804 Fiz |
| 4696 מֵצחַ a tua fronte |
| 8068 שָׁמִיר como o diamante |
| 2389 חָזָק mais dura |
| 6864 צֹר do que a pederneira |
| 3372 יָרֵא H8799 não os temas |
| 2865 חָתַת H8735 pois, nem te assustes |
| 6440 פָּנִים com o seu rosto |
| 1004 בַּיִת porque são casa |
| 4805 מְרִי rebelde |
Disse-me mais: Filho do homem, recebe no teu coração todas as minhas palavras que te hei de dizer, e ouve-as com os teus ouvidos.
| 559 אָמַר H8799 Ainda me disse |
| 1121 בֵּן mais: Filho |
| 120 אָדָם do homem |
| 3947 לָקחַ H8798 mete |
| 3824 לֵבָב no coração |
| 1697 דָּבָר todas as minhas palavras |
| 1696 דָּבַר H8762 que te hei de falar |
| 8085 שָׁמַע H8798 e ouve-as |
| 241 אֹזֶן com os teus ouvidos |
Eia, pois, vai aos do cativeiro, aos filhos do teu povo, e lhes falarás e lhes dirás: Assim diz o Senhor DEUS, quer ouçam quer deixem de ouvir.
| 3212 יָלַךְ H8798 Eia, pois, vai |
| 935 בּוֹא H8798 - |
| 1473 גּוֹלָה aos do cativeiro |
| 1121 בֵּן aos filhos |
| 5971 עַם do teu povo |
| 8085 שָׁמַע H8799 e, quer ouçam |
| 2308 חָדַל H8799 quer deixem de ouvir |
| 1696 דָּבַר H8765 fala |
| 559 אָמַר H8804 com eles, e dize-lhes |
| 559 אָמַר H8804 Assim diz |
| 3069 יְהוִה o SENHOR |
| 136 אֲדֹנָי Deus |
E levantou-me o Espírito, e ouvi por detrás de mim uma voz de grande estrondo, que dizia: Bendita seja a glória do SENHOR, desde o seu lugar.
| 5375 נָשָׂא H8799 Levantou-me |
| 7307 רוּחַ o Espírito |
| 8085 שָׁמַע H8799 e ouvi |
| 310 אַחַר por detrás |
| 6963 קוֹל de mim uma voz |
| 1419 גָּדוֹל de grande |
| 7494 רַעַשׁ estrondo |
| 4725 מָקוֹם que, levantando-se do seu lugar |
| 1288 בָּרַךְ H8803 dizia: Bendita |
| 3519 כָּבוֹד seja a glória |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
E ouvi o ruído das asas dos seres viventes, que tocavam umas nas outras, e o ruído das rodas defronte deles, e o sonido de um grande estrondo.
| 6963 קוֹל Ouvi o tatalar |
| 3671 כָּנָף das asas |
| 2416 חַי dos seres viventes |
| 5401 נָשַׁק H8688 que tocavam |
| 802 אִשָּׁה umas |
| 269 אָחוֹת nas outras |
| 6963 קוֹל e o barulho |
| 212 אוֹפָן das rodas |
| 5980 עֻמָּה juntamente |
| 6963 קוֹל com eles e o sonido |
| 1419 גָּדוֹל de um grande |
| 7494 רַעַשׁ estrondo |
Então o espírito me levantou, e me levou; e eu me fui amargurado, na indignação do meu Espírito; porém a mão do SENHOR era forte sobre mim.
| 7307 רוּחַ Então, o Espírito |
| 5375 נָשָׂא H8804 me levantou |
| 3947 לָקחַ H8799 e me levou |
| 3212 יָלַךְ H8799 eu fui |
| 4751 מַר amargurado |
| 2534 חֵמָה na excitação |
| 7307 רוּחַ do meu espírito |
| 3027 יָד mas a mão |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 2388 חָזַק H8804 se fez muito forte |
E fui a Tel-Abibe, aos do cativeiro, que moravam junto ao rio Quebar, e eu morava onde eles moravam; e fiquei ali sete dias, pasmado no meio deles.
| 935 בּוֹא H8799 Então, fui |
| 8512 תֵּל אָבִיב a Tel-Abibe |
| 1473 גּוֹלָה aos do exílio |
| 3427 יָשַׁב H8802 que habitavam |
| 5104 נָהָר junto ao rio |
| 3529 כְּבָר Quebar |
| 3427 יָשַׁב H8799 e passei a morar |
| 3427 יָשַׁב H8799 onde eles habitavam |
| 7651 שֶׁבַע e, por sete |
| 3117 יוֹם dias |
| 3427 יָשַׁב H8799 assentei-me |
| 8074 שָׁמֵם H8688 ali, atônito |
| 8432 תָּוֶךְ no meio |
E sucedeu que, ao fim de sete dias, veio a palavra do SENHOR a mim, dizendo:
| 7097 קָצֶה Findos |
| 7651 שֶׁבַע os sete |
| 3117 יוֹם dias |
| 1697 דָּבָר veio a mim a palavra |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
Filho do homem: Eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; e tu da minha boca ouvirás a palavra e avisa-los-ás da minha parte.
| 1121 בֵּן Filho |
| 120 אָדָם do homem |
| 5414 נָתַן H8804 eu te dei |
| 6822 צָפָה H8802 por atalaia |
| 1004 בַּיִת sobre a casa |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 6310 פֶּה da minha boca |
| 8085 שָׁמַע H8804 ouvirás |
| 1697 דָּבָר a palavra |
| 2094 זָהַר H8689 e os avisarás |
Quando eu disser ao ímpio: Certamente morrerás; e tu não o avisares, nem falares para avisar o ímpio acerca do seu mau caminho, para salvar a sua vida, aquele ímpio morrerá na sua iniqüidade, mas o seu sangue, da tua mão o requererei.
| 559 אָמַר H8800 Quando eu disser |
| 7563 רָשָׁע ao perverso |
| 4191 מוּת H8800 Certamente |
| 4191 מוּת H8799 morrerás |
| 2094 זָהַר H8689 e tu não o avisares |
| 1696 דָּבַר H8765 e nada disseres |
| 2094 זָהַר H8687 para o advertir |
| 7563 רָשָׁע do seu mau |
| 1870 דֶּרֶךְ caminho |
| 2421 חָיָה H8763 para lhe salvar a vida |
| 7563 רָשָׁע esse perverso |
| 4191 מוּת H8799 morrerá |
| 5771 עָוֹן na sua iniquidade |
| 1818 דָּם mas o seu sangue |
| 3027 יָד da tua mão |
| 1245 בָּקַשׁ H8762 o requererei |
Mas, se avisares ao ímpio, e ele não se converter da sua impiedade e do seu mau caminho, ele morrerá na sua iniqüidade, mas tu livraste a tua alma.
| 2094 זָהַר H8689 Mas, se avisares |
| 7563 רָשָׁע o perverso |
| 7725 שׁוּב H8804 e ele não se converter |
| 7562 רֶשַׁע da sua maldade |
| 1870 דֶּרֶךְ e do seu caminho |
| 7563 רָשָׁע perverso |
| 4191 מוּת H8799 ele morrerá |
| 5771 עָוֹן na sua iniquidade |
| 5337 נָצַל H8689 mas tu salvaste |
| 5315 נֶפֶשׁ a tua alma |
Semelhantemente, quando o justo se desviar da sua justiça, e cometer a iniqüidade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá: porque tu não o avisaste, no seu pecado morrerá; e suas justiças, que tiver praticado, não serão lembradas, mas o seu sangue, da tua mão o requererei.
| 6662 צַדִּיק Também quando o justo |
| 7725 שׁוּב H8800 se desviar |
| 6664 צֶדֶק da sua justiça |
| 6213 עָשָׂה H8804 e fizer |
| 5766 עֶוֶל maldade |
| 5414 נָתַן H8804 e eu puser |
| 6440 פָּנִים diante |
| 4383 מִכשׁוֹל dele um tropeço |
| 4191 מוּת H8799 ele morrerá |
| 2094 זָהַר H8689 visto que não o avisaste |
| 2403 חַטָּאָה no seu pecado |
| 4191 מוּת H8799 morrerá |
| 6666 צְדָקָה e suas justiças |
| 6213 עָשָׂה H8804 que praticara |
| 2142 זָכַר H8735 não serão lembradas |
| 1818 דָּם mas o seu sangue |
| 3027 יָד da tua mão |
| 1245 בָּקַשׁ H8762 o requererei |
Mas, avisando tu o justo, para que não peque, e ele não pecar, certamente viverá; porque foi avisado; e tu livraste a tua alma.
| 2094 זָהַר H8689 No entanto, se tu avisares |
| 6662 צַדִּיק o justo |
| 2398 חָטָא H8800 para que não peque |
| 2398 חָטָא H8804 e ele não pecar |
| 2421 חָיָה H8800 certamente |
| 2421 חָיָה H8799 viverá |
| 2094 זָהַר H8737 porque foi avisado |
| 5337 נָצַל H8689 e tu salvaste |
| 5315 נֶפֶשׁ a tua alma |
E a mão do SENHOR estava sobre mim ali, e ele me disse: Levanta-te, e sai ao vale, e ali falarei contigo.
| 3027 יָד A mão |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 559 אָמַר H8799 veio sobre mim, e ele me disse |
| 6965 קוּם H8798 Levanta-te |
| 3318 יָצָא H8798 e sai |
| 1237 בִּקעָה para o vale |
| 1696 דָּבַר H8762 onde falarei |
E levantei-me, e saí ao vale, e eis que a glória do SENHOR estava ali, como a glória que vi junto ao rio Quebar; e caí sobre o meu rosto.
| 6965 קוּם H8799 Levantei-me |
| 3318 יָצָא H8799 e saí |
| 1237 בִּקעָה para o vale |
| 3519 כָּבוֹד e eis que a glória |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 5975 עָמַד H8802 estava |
| 3519 כָּבוֹד ali, como a glória |
| 7200 רָאָה H8804 que eu vira |
| 5104 נָהָר junto ao rio |
| 3529 כְּבָר Quebar |
| 5307 נָפַל H8799 e caí |
| 6440 פָּנִים com o rosto |
Então entrou em mim o Espírito, e me pós em pé, e falou comigo, e me disse: Entra, encerra-te dentro da tua casa.
| 935 בּוֹא H8799 Então, entrou |
| 7307 רוּחַ em mim o Espírito |
| 5975 עָמַד H8686 e me pôs |
| 7272 רֶגֶל em pé |
| 1696 דָּבַר H8762 e falou |
| 559 אָמַר H8799 comigo, e me disse |
| 935 בּוֹא H8798 Vai |
| 5462 סָגַר H8734 e encerra-te |
| 8432 תָּוֶךְ dentro |
| 1004 בַּיִת da tua casa |
E quanto a ti, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e te ligarão com elas; não sairás, pois, ao meio deles.
| 1121 בֵּן Porque, ó filho |
| 120 אָדָם do homem |
| 5414 נָתַן H8804 eis que porão |
| 5688 עֲבֹת cordas |
| 631 אָסַר H8804 sobre ti e te ligarão |
| 3318 יָצָא H8799 com elas; e não sairás |
| 8432 תָּוֶךְ ao meio |
E eu farei que a tua língua se pegue ao teu paladar, e ficarás mudo, e não lhes servirás de repreendedor; porque eles são casa rebelde.
| 3956 לָשׁוֹן Farei que a tua língua |
| 1692 דָּבַק H8686 se pegue |
| 2441 חֵךְ ao teu paladar |
| 481 אָלַם H8738 ficarás mudo |
| 376 אִישׁ e incapaz de os repreender |
| 3198 יָכחַ H8688 - |
| 1004 בַּיִת porque são casa |
| 4805 מְרִי rebelde |
Mas, quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor DEUS: Quem ouvir ouça, e quem deixar de ouvir, deixe; porque eles são casa rebelde.
| 1696 דָּבַר H8763 Mas, quando eu falar |
| 854 אֵת contigo |
| 6605 פָּתחַ H8799 darei que fale |
| 6310 פֶּה a tua boca |
| 559 אָמַר H8804 e lhes dirás |
| 559 אָמַר H8804 Assim diz |
| 3069 יְהוִה o SENHOR |
| 136 אֲדֹנָי Deus |
| 8085 שָׁמַע H8802 Quem ouvir |
| 8085 שָׁמַע H8799 ouça |
| 2310 חָדֵל e quem deixar de ouvir |
| 2308 חָדַל H8799 deixe |
| 1004 בַּיִת porque são casa |
| 4805 מְרִי rebelde |