Bíblia Interlinear |
| 559 אָמַר H8799 Disseram |
| 1121 בֵּן os discípulos |
| 5030 נָבִיא dos profetas |
| 6440 פָּנִים a |
| 477 אֱלִישָׁע Eliseu |
| 4725 מָקוֹם Eis que o lugar |
| 3427 יָשַׁב H8802 em que habitamos |
| 6862 צַר contigo é estreito |
Vamos, pois, até ao Jordão e tomemos de lá, cada um de nós, uma viga, e façamo-nos ali um lugar para habitar. E disse ele: Ide.
| 3212 יָלַךְ H8799 Vamos |
| 3383 יַרְדֵּן pois, até ao Jordão |
| 3947 לָקחַ H8799 tomemos |
| 376 אִישׁ de lá, cada um |
| 259 אֶחָד de nós uma |
| 6982 קוֹרָה viga |
| 6213 עָשָׂה H8799 e construamos |
| 4725 מָקוֹם um lugar |
| 3427 יָשַׁב H8800 em que habitemos |
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 3212 יָלַךְ H8798 ele: Ide |
E disse um: Serve-te de ires com os teus servos. E disse: Eu irei.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 259 אֶחָד um |
| 2974 יָאַל H8685 Serve-te |
| 3212 יָלַךְ H8798 de ires |
| 5650 עֶבֶד com os teus servos |
| 559 אָמַר H8799 Ele tornou |
| 3212 יָלַךְ H8799 Eu irei |
E foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortaram madeira.
| 3212 יָלַךְ H8799 E foi |
| 935 בּוֹא H8799 com eles. Chegados |
| 3383 יַרְדֵּן ao Jordão |
| 1504 גָּזַר H8799 cortaram |
| 6086 עֵץ madeira |
E sucedeu que, derrubando um deles uma viga, o ferro caiu na água; e clamou, e disse: Ai, meu senhor! ele era emprestado.
| 259 אֶחָד Sucedeu que, enquanto um |
| 5307 נָפַל H8688 deles derribava |
| 6982 קוֹרָה um tronco |
| 1270 בַּרזֶל o machado |
| 5307 נָפַל H8804 caiu |
| 4325 מַיִם na água |
| 6817 צָעַק H8799 ele gritou |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 162 אֲהָהּ Ai |
| 113 אָדוֹן Meu senhor |
| 7592 שָׁאַל H8803 Porque era emprestado |
E disse o homem de Deus: Onde caiu? E mostrando-lhe ele o lugar, cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro.
| 559 אָמַר H8799 Perguntou |
| 376 אִישׁ o homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 575 אָן Onde |
| 5307 נָפַל H8804 caiu |
| 7200 רָאָה H8686 Mostrou-lhe |
| 4725 מָקוֹם ele o lugar |
| 7094 קָצַב H8799 Então, Eliseu cortou |
| 6086 עֵץ um pau |
| 7993 שָׁלַךְ H8686 e lançou-o |
| 6687 צוּף H8686 ali, e fez flutuar |
| 1270 בַּרזֶל o ferro |
E disse: Levanta-o. Então ele estendeu a sua mão e o tomou.
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 7311 רוּם H8685 Levanta-o |
| 7971 שָׁלחַ H8799 Estendeu |
| 3027 יָד ele a mão |
| 3947 לָקחַ H8799 e o tomou |
E o rei da Síria fazia guerra a Israel; e consultou com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
| 4428 מֶלֶךְ O rei |
| 758 אֲרָם da Síria |
| 3898 לָחַם H8737 fez guerra |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל a Israel |
| 3289 יָעַץ H8735 e, em conselho |
| 5650 עֶבֶד com os seus oficiais |
| 559 אָמַר H8800 disse |
| 6423 פְּלֹנִי Em tal |
| 492 אַלמֹנִי e tal |
| 4725 מָקוֹם lugar |
| 8466 תַּחֲנָה estará o meu acampamento |
Mas o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Guarda-te de passares por tal lugar; porque os sírios desceram ali.
| 376 אִישׁ Mas o homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 7971 שָׁלחַ H8799 mandou |
| 559 אָמַר H8800 dizer |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 8104 שָׁמַר H8734 Guarda-te |
| 5674 עָבַר H8800 de passares |
| 2088 זֶה por tal |
| 4725 מָקוֹם lugar |
| 758 אֲרָם porque os siros |
| 5185 נָחֵת estão descendo |
Por isso o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe dissera, e de que o tinha avisado, e se guardou ali, não uma nem duas vezes.
| 4428 מֶלֶךְ O rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 7971 שָׁלחַ H8799 enviou |
| 4725 מָקוֹם tropas ao lugar |
| 376 אִישׁ de que o homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 559 אָמַר H8804 lhe falara |
| 2094 זָהַר H8689 e de que o tinha avisado |
| 8104 שָׁמַר H8738 e, assim, se salvou |
| 259 אֶחָד não uma |
| 8147 שְׁנַיִם nem duas |
Então se turbou com este incidente o coração do rei da Síria, chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
| 5590 סָעַר H8735 Então, tendo-se turbado |
| 1697 דָּבָר com este incidente |
| 3820 לֵב o coração |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 758 אֲרָם da Síria |
| 7121 קָרָא H8799 chamou |
| 5650 עֶבֶד ele os seus servos |
| 559 אָמַר H8799 e lhes disse |
| 5046 נָגַד H8686 Não me fareis saber |
| 4428 מֶלֶךְ quem dos nossos é pelo rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
E disse um dos servos: Não, ó rei meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que tu falas no teu quarto de dormir.
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 259 אֶחָד um |
| 5650 עֶבֶד dos seus servos |
| 4428 מֶלֶךְ Ninguém, ó rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 5030 נָבִיא mas o profeta |
| 477 אֱלִישָׁע Eliseu |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל que está em Israel |
| 5046 נָגַד H8686 faz saber |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 1697 דָּבָר as palavras |
| 1696 דָּבַר H8762 que falas |
| 2315 חֶדֶר na tua câmara |
| 4904 מִשְׁכָּב de dormir |
E ele disse: Vai, e vê onde ele está, para que envie, e mande trazê-lo. E fizeram-lhe saber, dizendo: Eis que está em Dotã.
| 559 אָמַר H8799 Ele disse |
| 3212 יָלַךְ H8798 Ide |
| 7200 רָאָה H8798 e vede |
| 351 אֵיכֹה onde |
| 7971 שָׁלחַ H8799 ele está, para que eu mande |
| 3947 לָקחַ H8799 prendê-lo |
| 5046 נָגַד H8714 Foi-lhe dito |
| 559 אָמַר H8800 - |
| 1886 דֹּתָן Eis que está em Dotã |
Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais chegaram de noite, e cercaram a cidade.
| 7971 שָׁלחַ H8799 Então, enviou |
| 5483 סוּס para lá cavalos |
| 7393 רֶכֶב carros |
| 3515 כָּבֵד e fortes |
| 2428 חַיִל tropas |
| 935 בּוֹא H8799 chegaram |
| 3915 לַיִל de noite |
| 5362 נָקַף H8686 e cercaram |
| 5892 עִיר a cidade |
E o servo do homem de Deus se levantou muito cedo e saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros; então o seu servo lhe disse: Ai, meu senhor! Que faremos?
| 6965 קוּם H8800 Tendo-se levantado |
| 7925 שָׁכַם H8686 muito cedo |
| 8334 שָׁרַת H8764 o moço |
| 376 אִישׁ do homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 3318 יָצָא H8799 e saído |
| 2428 חַיִל eis que tropas |
| 5483 סוּס cavalos |
| 7393 רֶכֶב e carros |
| 5437 סָבַב H8802 haviam cercado |
| 5892 עִיר a cidade |
| 5288 נַעַר então, o seu moço |
| 559 אָמַר H8799 lhe disse |
| 162 אֲהָהּ Ai |
| 113 אָדוֹן Meu senhor |
| 6213 עָשָׂה H8799 Que faremos |
E ele disse: Não temas; porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
E orou Eliseu, e disse: SENHOR, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o SENHOR abriu os olhos do moço, e viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
| 6419 פָּלַל H8691 Orou |
| 477 אֱלִישָׁע Eliseu |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 3068 יְהוָה SENHOR |
| 6491 פָּקחַ H8798 peço-te que lhe abras |
| 5869 עַיִן os olhos |
| 7200 רָאָה H8799 para que veja |
| 3068 יְהוָה O SENHOR |
| 6491 פָּקחַ H8799 abriu |
| 5869 עַיִן os olhos |
| 5288 נַעַר do moço |
| 7200 רָאָה H8799 e ele viu |
| 2022 הַר que o monte |
| 4390 מָלֵא H8804 estava cheio |
| 5483 סוּס de cavalos |
| 7393 רֶכֶב e carros |
| 784 אֵשׁ de fogo |
| 5439 סָבִיב em redor |
| 477 אֱלִישָׁע de Eliseu |
E, como desceram a ele, Eliseu orou ao SENHOR e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. E feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
| 3381 יָרַד H8799 E, como desceram |
| 6419 פָּלַל H8691 contra ele, orou |
| 477 אֱלִישָׁע Eliseu |
| 3068 יְהוָה ao SENHOR |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 5221 נָכָה H8685 Fere |
| 1471 גּוֹי peço-te, esta gente |
| 5575 סַנוֵר de cegueira |
| 5221 נָכָה H8686 Feriu-a |
| 5575 סַנוֵר de cegueira |
| 1697 דָּבָר conforme a palavra |
| 477 אֱלִישָׁע de Eliseu |
Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
| 477 אֱלִישָׁע Então, Eliseu |
| 559 אָמַר H8799 lhes disse |
| 1870 דֶּרֶךְ Não é este o caminho |
| 2090 זֹה nem esta |
| 5892 עִיר a cidade |
| 3212 יָלַךְ H8798 segui-me |
| 310 אַחַר - |
| 3212 יָלַךְ H8686 e guiar-vos-ei |
| 376 אִישׁ ao homem |
| 1245 בָּקַשׁ H8762 que buscais |
| 3212 יָלַךְ H8686 E os guiou |
| 8111 שֹׁמְרוֹן a Samaria |
E sucedeu que, chegando eles a Samaria, disse Eliseu: O SENHOR, abre a estes os olhos para que vejam. O SENHOR lhes abriu os olhos, para que vissem, e eis que estavam no meio de Samaria.
| 935 בּוֹא H8800 Tendo eles chegado |
| 8111 שֹׁמְרוֹן a Samaria |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 477 אֱלִישָׁע Eliseu |
| 3068 יְהוָה Ó SENHOR |
| 6491 פָּקחַ H8798 abre |
| 5869 עַיִן os olhos |
| 7200 רָאָה H8799 destes homens para que vejam |
| 6491 פָּקחַ H8799 Abriu-lhes |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 5869 עַיִן os olhos |
| 7200 רָאָה H8799 e viram |
| 8432 תָּוֶךְ e eis que estavam no meio |
| 8111 שֹׁמְרוֹן de Samaria |
E, quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
| 4428 מֶלֶךְ Quando o rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 7200 רָאָה H8800 os viu |
| 559 אָמַר H8799 perguntou |
| 477 אֱלִישָׁע a Eliseu |
| 5221 נָכָה H8686 Feri-los-ei |
| 5221 נָכָה H8686 feri-los-ei |
| 1 אָב meu pai |
Mas ele disse: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 5221 נָכָה H8686 ele: Não os ferirás |
| 5221 נָכָה H8688 fere |
| 7617 שָׁבָה H8804 aqueles que fizeres prisioneiros |
| 2719 חֶרֶב com a tua espada |
| 7198 קֶשֶׁת e o teu arco |
| 7760 שׂוּם H8798 Porém a estes, manda pôr-lhes |
| 6440 פָּנִים diante |
| 3899 לֶחֶם pão |
| 4325 מַיִם e água |
| 398 אָכַל H8799 para que comam |
| 8354 שָׁתָה H8799 e bebam |
| 3212 יָלַךְ H8799 e tornem |
| 113 אָדוֹן a seu senhor |
E apresentou-lhes um grande banquete, e comeram e beberam; e os despediu e foram para seu senhor; e não entraram mais tropas de sírios na terra de Israel.
| 3739 כָּרָה H8799 Ofereceu-lhes |
| 1419 גָּדוֹל o rei grande |
| 3740 כֵּרָה banquete |
| 398 אָכַל H8799 e comeram |
| 8354 שָׁתָה H8799 e beberam |
| 7971 שָׁלחַ H8762 despediu-os |
| 3212 יָלַךְ H8799 e foram |
| 113 אָדוֹן para seu senhor |
| 1416 גְּדוּד e da parte |
| 758 אֲרָם da Síria |
| 3254 יָסַף H8804 não houve mais |
| 935 בּוֹא H8800 investidas |
| 776 אֶרֶץ na terra |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
E sucedeu, depois disto, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e subiu e cercou a Samaria.
| 310 אַחַר Depois |
| 6908 קָבַץ H8799 disto, ajuntou |
| 1130 בֶּן־הֲדַד Ben-Hadade |
| 4428 מֶלֶךְ rei |
| 758 אֲרָם da Síria |
| 4264 מַחֲנֶה todo o seu exército |
| 5927 עָלָה H8799 subiu |
| 6696 צוּר H8799 e sitiou |
| 8111 שֹׁמְרוֹן a Samaria |
E houve grande fome em Samaria, porque eis que a cercaram, até que se vendeu uma cabeça de um jumento por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.
| 1419 גָּדוֹל Houve grande |
| 7458 רָעָב fome |
| 8111 שֹׁמְרוֹן em Samaria |
| 6696 צוּר H8802 eis que a sitiaram |
| 7218 רֹאשׁ a ponto de se vender a cabeça |
| 2543 חֲמוֹר de um jumento |
| 8084 שְׁמֹנִים por oitenta |
| 3701 כֶּסֶף siclos de prata |
| 7255 רֹבַע e um pouco |
| 6894 קַב - |
| 1686 דִּבְיוֹן H8675 de esterco de pombas |
| 3123 יוֹנָה - |
| 2755 חֲרֵי־יוֹנִים - |
| 2568 חָמֵשׁ por cinco |
| 3701 כֶּסֶף siclos de prata |
E sucedeu que, passando o rei pelo muro, uma mulher lhe bradou, dizendo: Acode-me, ó rei meu senhor.
| 5674 עָבַר H8802 Passando |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 2346 חוֹמָה pelo muro |
| 6817 צָעַק H8804 gritou-lhe |
| 802 אִשָּׁה uma mulher |
| 559 אָמַר H8800 - |
| 3467 יָשַׁע H8685 Acode-me |
| 4428 מֶלֶךְ ó rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
E ele lhe disse: Se o SENHOR te não acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar?
| 559 אָמַר H8799 Ele lhe disse |
| 3068 יְהוָה Se o SENHOR |
| 3467 יָשַׁע H8686 te não acode |
| 370 אַיִן donde |
| 3467 יָשַׁע H8686 te acudirei |
| 1637 גֹּרֶן eu? Da eira |
| 3342 יֶקֶב ou do lagar |
Disse-lhe mais o rei: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
| 559 אָמַר H8799 Perguntou-lhe |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 559 אָמַר H8799 Que tens? Respondeu |
| 802 אִשָּׁה ela: Esta mulher |
| 559 אָמַר H8804 me disse |
| 5414 נָתַן H8798 Dá |
| 1121 בֵּן teu filho |
| 3117 יוֹם para que, hoje |
| 398 אָכַל H8799 o comamos |
| 4279 מָחָר e, amanhã |
| 398 אָכַל H8799 comeremos |
Cozemos, pois, o meu filho, e o comemos; mas dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá cá o teu filho, para que o comamos; escondeu o seu filho.
| 1310 בָּשַׁל H8762 Cozemos |
| 1121 בֵּן pois, o meu filho |
| 398 אָכַל H8799 e o comemos |
| 559 אָמַר H8799 mas, dizendo-lhe |
| 312 אַחֵר eu ao outro |
| 3117 יוֹם dia |
| 5414 נָתַן H8798 Dá |
| 1121 בֵּן o teu filho |
| 398 אָכַל H8799 para que o comamos |
| 2244 חָבָא H8686 ela o escondeu |
E sucedeu que, ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes, e ia passando pelo muro; e o povo viu que o rei trazia cilício por dentro, sobre a sua carne,
| 8085 שָׁמַע Tendo |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 8085 שָׁמַע H8800 ouvido |
| 1697 דָּבָר as palavras |
| 802 אִשָּׁה da mulher |
| 7167 קָרַע H8799 rasgou |
| 899 בֶּגֶד as suas vestes |
| 5674 עָבַר H8802 quando passava |
| 2346 חוֹמָה pelo muro |
| 5971 עַם o povo |
| 7200 רָאָה H8799 olhou |
| 8242 שַׂק e viu que trazia pano de saco |
| 1004 בַּיִת por dentro |
| 1320 בָּשָׂר sobre a pele |
E disse: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, hoje ficar sobre ele.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 6213 עָשָׂה H8799 o rei: Assim me faça |
| 3254 יָסַף H8686 - |
| 430 אֱלֹהִים Deus |
| 7218 רֹאשׁ o que bem lhe aprouver se a cabeça |
| 477 אֱלִישָׁע de Eliseu |
| 1121 בֵּן filho |
| 8202 שָׁפָט de Safate |
| 5975 עָמַד H8799 lhe ficar |
| 3117 יוֹם hoje |
Estava então Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele, disse ele aos anciãos: Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai pois que, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta, e empurrai-o para fora com a porta; porventura não vem, após ele, o ruído dos pés de seu senhor?
| 3427 יָשַׁב Estava |
| 477 אֱלִישָׁע porém, Eliseu |
| 3427 יָשַׁב H8802 sentado |
| 1004 בַּיִת em sua casa |
| 2205 זָקֵן juntamente com os anciãos |
| 7971 שָׁלחַ H8799 Enviou |
| 376 אִישׁ o rei um homem |
| 6440 פָּנִים de diante |
| 4397 מַלאָךְ de si; mas, antes que o mensageiro |
| 935 בּוֹא H8799 chegasse |
| 559 אָמַר H8804 a Eliseu, disse |
| 2205 זָקֵן este aos anciãos |
| 7200 רָאָה H8804 Vedes |
| 1121 בֵּן como o filho |
| 7523 רָצחַ H8764 do homicida |
| 7971 שָׁלחַ H8804 mandou |
| 5493 סוּר H8687 tirar-me |
| 7218 רֹאשׁ a cabeça |
| 7200 רָאָה H8798 Olhai |
| 935 בּוֹא H8800 quando vier |
| 4397 מַלאָךְ o mensageiro |
| 5462 סָגַר H8798 fechai-lhe |
| 1817 דֶּלֶת a porta |
| 3905 לָחַץ H8804 e empurrai-o |
| 1817 דֶּלֶת com ela |
| 310 אַחַר porventura, não vem após |
| 6963 קוֹל ele o ruído |
| 7272 רֶגֶל dos pés |
| 113 אָדוֹן de seu senhor |
E, estando ele ainda falando com eles, eis que o mensageiro descia a ele; e disse: Eis que este mal vem do SENHOR, que mais, pois, esperaria do SENHOR?
| 1696 דָּבַר H8764 Falava |
| 3381 יָרַד H8802 ele ainda com eles, quando lhe chegou |
| 4397 מַלאָךְ o mensageiro |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 7451 רַע o rei: Eis que este mal |
| 3068 יְהוָה vem do SENHOR |
| 3176 יָחַל H8686 que mais, pois, esperaria |
| 3068 יְהוָה eu do SENHOR |