Bíblia Interlinear |
| 3785 ὄφελον Quisera eu |
| 3450 μοῦ me |
| 430 ἀνέχομαι G5711 suportásseis |
| 3397 μικρόν um pouco mais |
| 877 ἀφροσύνη na minha loucura |
| 2532 καί - |
| 430 ἀνέχομαι G5736 Suportai-me |
| 3450 μοῦ - |
| 235 ἀλλά pois |
Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
| 1063 γάρ Porque |
| 2206 ζηλόω G5719 zelo |
| 5209 ὑμᾶς por vós |
| 2205 ζῆλος com zelo |
| 2316 θεός de Deus |
| 1063 γάρ visto que |
| 718 ἁρμόζω G5668 vos tenho preparado |
| 5209 ὑμᾶς para vos |
| 3936 παρίστημι G5658 apresentar |
| 3933 παρθένος como virgem |
| 53 ἁγνός pura |
| 1520 εἷς a um só |
| 435 ἀνήρ esposo |
| 5547 Χριστός que é Cristo |
Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
| 1161 δέ Mas |
| 5399 φοβέω G5736 receio que |
| 5613 ὡς assim |
| 3381 μήπως como |
| 4458 πώς - |
| 3789 ὄφις a serpente |
| 1818 ἐξαπατάω G5656 enganou |
| 2096 Εὔα a Eva |
| 1722 ἔν com |
| 848 αὑτοῦ a sua |
| 3834 πανουργία astúcia |
| 3779 οὕτω assim também |
| 5351 φθείρω G5652 seja corrompida |
| 5216 ὑμῶν a vossa |
| 3540 νόημα mente |
| 2532 καί e |
| 575 ἀπό se aparte da |
| 572 ἁπλότης simplicidade |
| 2532 καί e |
| 1519 εἰς pureza devidas |
| 5547 Χριστός a Cristo |
Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
| 1063 γάρ - |
| 1487 εἰ Se |
| 3303 μέν - |
| 2064 ἔρχομαι G5740 na verdade, vindo alguém |
| 2784 κηρύσσω G5719 prega |
| 243 ἄλλος outro |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 3739 ὅς que |
| 3756 οὐ não |
| 2784 κηρύσσω G5656 temos pregado |
| 2228 ἤ ou |
| 2983 λαμβάνω G5719 se aceitais |
| 4151 πνεῦμα espírito |
| 2087 ἕτερος diferente |
| 3739 ὅς que |
| 3756 οὐ não |
| 2983 λαμβάνω G5627 tendes recebido |
| 2228 ἤ ou |
| 2098 εὐαγγέλιον evangelho |
| 2087 ἕτερος diferente |
| 3739 ὅς que |
| 3756 οὐ não |
| 1209 δέχομαι G5662 tendes abraçado |
| 2573 καλῶς a esse, de boa mente |
| 430 ἀνέχομαι G5711 o tolerais |
Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
| 1063 γάρ Porque |
| 3049 λογίζομαι G5736 suponho |
| 3367 μηδείς em nada |
| 5302 ὑστερέω G5760 ter sido inferior |
| 5228 ὑπέρ a esses |
| 3029 λίαν tais |
| 652 ἀπόστολος apóstolos |
E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
| 1161 δέ E |
| 2532 καί - |
| 1499 εἰ καί embora |
| 2399 ἰδιώτης seja falto |
| 3056 λόγος no falar |
| 235 ἀλλά - |
| 3756 οὐ não |
| 1108 γνῶσις o sou no conhecimento |
| 235 ἀλλά mas |
| 1722 ἔν em |
| 3956 πᾶς tudo |
| 2532 καί e |
| 1722 ἔν por |
| 3956 πᾶς todos os modos |
| 1519 εἰς vos |
| 5209 ὑμᾶς - |
| 5319 φανερόω G5685 temos feito conhecer |
Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fósseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
| 4160 ποιέω G5656 Cometi eu |
| 1683 ἐμαυτοῦ - |
| 2228 ἤ porventura |
| 266 ἀμαρτία algum pecado |
| 5013 ταπεινόω G5723 pelo fato de viver humildemente |
| 2443 ἵνα para que |
| 5312 ὑψόω fôsseis |
| 5210 ὑμεῖς vós |
| 5312 ὑψόω G5686 exaltados |
| 3754 ὅτι visto que |
| 1432 δωρεάν gratuitamente |
| 5213 ὑμῖν vos |
| 2097 εὐαγγελίζω G5668 anunciei |
| 2098 εὐαγγέλιον o evangelho |
| 2316 θεός de Deus |
Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
| 4813 συλάω G5656 Despojei |
| 243 ἄλλος outras |
| 1577 ἐκκλησία igrejas |
| 2983 λαμβάνω G5631 recebendo |
| 3800 ὀψώνιον salário |
| 4314 πρός para |
| 5216 ὑμῶν vos |
| 1248 διακονία poder servir |
Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
| 2532 καί e |
| 3918 πάρειμι G5752 estando |
| 4314 πρός entre |
| 5209 ὑμᾶς vós |
| 2532 καί ao |
| 5302 ὑστερέω G5685 passar privações |
| 3756 οὐ não me fiz |
| 2655 καταναρκάω G5656 pesado |
| 3762 οὐδείς a ninguém |
| 1063 γάρ pois |
| 80 ἀδελφός os irmãos |
| 2064 ἔρχομαι G5631 quando vieram |
| 575 ἀπό da |
| 3109 Μακεδονία Macedônia |
| 4322 προσαναπληρόω G5656 supriram |
| 3450 μοῦ o que me |
| 5303 ὑστέρημα faltava |
| 2532 καί e |
| 1722 ἔν em |
| 3956 πᾶς tudo |
| 1683 ἐμαυτοῦ me |
| 5083 τηρέω G5656 guardei |
| 2532 καί e |
| 5083 τηρέω G5692 me guardarei |
| 5213 ὑμῖν de vos |
| 4 ἀβαρής ser pesado |
Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
| 225 ἀλήθεια A verdade |
| 5547 Χριστός de Cristo |
| 2076 ἐστί G5748 está |
| 1722 ἔν em |
| 1698 ἐμοί mim |
| 3754 ὅτι por isso |
| 3756 οὐ não |
| 1519 εἰς me |
| 1691 ἐμέ - |
| 4972 σφραγίζω G5695 será tirada |
| 5420 φράσσω G5691 - |
| 3778 οὗτος esta |
| 2746 καύχησις glória |
| 1722 ἔν nas |
| 2824 κλίμα regiões |
| 882 Ἀχαΐα da Acaia |
Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
| 1302 διατί Por que razão |
| 3754 ὅτι É porque |
| 3756 οὐ não |
| 5209 ὑμᾶς vos |
| 25 ἀγαπάω G5719 amo |
| 2316 θεός Deus |
| 1492 εἴδω G5758 o sabe |
Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
| 1161 δέ Mas |
| 3739 ὅς o que |
| 4160 ποιέω G5719 faço |
| 2532 καί e |
| 4160 ποιέω G5692 farei |
| 1581 ἐκκόπτω é |
| 2443 ἵνα para |
| 1581 ἐκκόπτω G5661 cortar |
| 874 ἀφορμή ocasião |
| 2309 θέλω G5723 àqueles que a buscam |
| 874 ἀφορμή com o intuito |
| 2147 εὑρίσκω G5686 de serem considerados |
| 2532 καί iguais |
| 2531 καθώς a |
| 2249 ἡμεῖς nós |
| 2443 ἵνα - |
| 1722 ἔν naquilo |
| 3739 ὅς - |
| 2744 καυχάομαι G5736 em que se gloriam |
Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
| 1063 γάρ Porque |
| 5108 τοιοῦτος os tais |
| 5570 ψευδαπόστολος são falsos apóstolos |
| 1386 δόλιος obreiros |
| 2040 ἐργάτης fraudulentos |
| 3345 μετασχηματίζω G5734 transformando-se |
| 1519 εἰς em |
| 652 ἀπόστολος apóstolos |
| 5547 Χριστός de Cristo |
E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
| 2532 καί E |
| 3756 οὐ não |
| 2298 θαυμαστός é de admirar |
| 1063 γάρ porque |
| 846 αὐτός o próprio |
| 4567 Σατανᾶς Satanás |
| 3345 μετασχηματίζω G5731 se transforma |
| 1519 εἰς em |
| 32 ἄγγελος anjo |
| 5457 φῶς de luz |
Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
| 3756 οὐ Não |
| 3173 μέγας é muito |
| 3767 οὖν pois |
| 1499 εἰ καί que |
| 846 αὐτός os seus próprios |
| 1249 διάκονος ministros |
| 3345 μετασχηματίζω G5743 se transformem |
| 5613 ὡς em |
| 1249 διάκονος ministros |
| 1343 δικαιοσύνη de justiça |
| 3739 ὅς e |
| 5056 τέλος o fim |
| 2071 ἔσομαι G5704 deles será |
| 2596 κατά conforme |
| 846 αὐτός as suas |
| 2041 ἔργον obras |
Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
| 3825 πάλιν Outra vez |
| 3004 λέγω G5719 digo |
| 3361 μή ninguém |
| 5100 τίς - |
| 1511 εἶναι G5750 me |
| 3165 μέ - |
| 1380 δοκέω G5661 considere |
| 878 ἄφρων insensato |
| 2579 κἄν todavia |
| 1490 εἰ δε μή se |
| 1209 δέχομαι G5663 o pensais, recebei-me |
| 3165 μέ - |
| 5613 ὡς como |
| 878 ἄφρων insensato |
| 2443 ἵνα para que |
| 2504 καγώ também me |
| 2744 καυχάομαι G5667 glorie |
| 5100 τίς um |
| 3397 μικρόν pouco |
O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
| 3739 ὅς O que |
| 2980 λαλέω G5719 falo |
| 3756 οὐ não |
| 2980 λαλέω G5719 o falo |
| 2596 κατά segundo |
| 2962 κύριος o Senhor |
| 235 ἀλλά e |
| 5613 ὡς sim como |
| 1722 ἔν por |
| 877 ἀφροσύνη loucura |
| 1722 ἔν nesta |
| 5026 ταύτη - |
| 5287 ὑπόστασις confiança |
| 2746 καύχησις de gloriar-me |
Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
| 1893 ἐπεί E, posto que |
| 4183 πολύς muitos |
| 2744 καυχάομαι G5736 se gloriam |
| 2596 κατά segundo |
| 4561 σάρξ a carne |
| 2504 καγώ também |
| 2744 καυχάομαι G5695 eu me gloriarei |
Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
| 1063 γάρ Porque |
| 5607 ὤν G5752 sendo |
| 5429 φρόνιμος vós sensatos |
| 2234 ἡδέως de boa mente |
| 430 ἀνέχομαι G5736 tolerais |
| 878 ἄφρων os insensatos |
Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
| 1063 γάρ - |
| 430 ἀνέχομαι G5736 Tolerais |
| 1536 εἰ τίς quem |
| 5209 ὑμᾶς vos |
| 2615 καταδουλόω G5719 escravize |
| 1536 εἰ τίς quem |
| 2719 κατεσθίω G5719 vos devore |
| 1536 εἰ τίς quem |
| 2983 λαμβάνω G5719 vos detenha |
| 1536 εἰ τίς quem |
| 1869 ἐπαίρω G5731 se exalte |
| 1536 εἰ τίς quem |
| 5209 ὑμᾶς vos |
| 1194 δέρω G5719 esbofeteie |
| 1519 εἰς no |
| 4383 πρόσωπον rosto |
Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
| 2596 κατά Ingloriamente |
| 819 ἀτιμία - |
| 3004 λέγω G5719 o confesso |
| 5613 ὡς como |
| 3754 ὅτι se |
| 2249 ἡμεῖς - |
| 770 ἀσθενέω G5656 fôramos fracos |
| 1161 δέ Mas |
| 1722 ἔν naquilo |
| 3739 ὅς - |
| 302 ἄν - |
| 5100 τίς em que qualquer |
| 5111 τολμάω G5725 tem ousadia |
| 1722 ἔν com |
| 877 ἀφροσύνη insensatez |
| 3004 λέγω G5719 o afirmo |
| 2504 καγώ também |
| 5111 τολμάω G5719 eu a tenho |
São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
| 1526 εἰσί G5748 São |
| 1445 Ἑβραῖος hebreus |
| 2504 καγώ Também eu |
| 1526 εἰσί G5748 São |
| 2475 Ἰσραηλίτης israelitas |
| 2504 καγώ Também eu |
| 1526 εἰσί G5748 São |
| 4690 σπέρμα da descendência |
| 11 Ἀβραάμ de Abraão |
| 2504 καγώ Também eu |
São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
| 1526 εἰσί G5748 São |
| 1249 διάκονος ministros |
| 5547 Χριστός de Cristo |
| 2980 λαλέω G5719 Falo |
| 3912 παραφρονέω G5723 como fora de mim |
| 1473 ἐγώ Eu |
| 5228 ὑπέρ ainda mais |
| 1722 ἔν em |
| 2873 κόπος trabalhos |
| 4056 περισσοτέρως muito mais |
| 4056 περισσοτέρως muito mais |
| 1722 ἔν em |
| 5438 φυλακή prisões |
| 1722 ἔν em |
| 4127 πληγή açoites |
| 5234 ὑπερβαλλόντως sem medida |
| 1722 ἔν em |
| 4178 πολλάκις perigos |
| 2288 θάνατος de morte |
| 4056 περισσοτέρως muitas vezes |
Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
| 3999 πεντάκις Cinco vezes |
| 2983 λαμβάνω G5627 recebi |
| 5259 ὑπό dos |
| 2453 Ἰουδαῖος judeus |
| 5062 τεσσαράκοντα uma quarentena de açoites |
| 3844 παρά menos |
| 3391 μία um |
Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
| 5151 τρίς fui três vezes |
| 4463 ῥαβδίζω G5681 fustigado com varas |
| 530 ἅπαξ uma vez |
| 3034 λιθάζω G5681 apedrejado |
| 3489 ναυαγέω G5656 em naufrágio |
| 5151 τρίς três vezes |
| 3574 νυχθήμερον uma noite |
| 2532 καί e |
| 3574 νυχθήμερον um dia |
| 4160 ποιέω G5758 passei |
| 1722 ἔν na |
| 1037 βυθός voragem do mar |
Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
| 3597 ὁδοιπορία em jornadas |
| 4178 πολλάκις muitas vezes |
| 2794 κίνδυνος em perigos |
| 4215 ποταμός de rios |
| 2794 κίνδυνος em perigos |
| 3027 λῃστής de salteadores |
| 2794 κίνδυνος em perigos |
| 1537 ἐκ entre |
| 1085 γένος patrícios |
| 2794 κίνδυνος em perigos |
| 1537 ἐκ entre |
| 1484 ἔθνος gentios |
| 2794 κίνδυνος em perigos |
| 1722 ἔν na |
| 4172 πόλις cidade |
| 2794 κίνδυνος em perigos |
| 2047 ἐρημία no deserto |
| 2794 κίνδυνος em perigos |
| 1722 ἔν no |
| 2281 θάλασσα mar |
| 2794 κίνδυνος em perigos |
| 1722 ἔν entre |
| 5569 ψευδάδελφος falsos irmãos |
Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
| 1722 ἔν em |
| 2873 κόπος trabalhos |
| 2532 καί e |
| 3449 μόχθος fadigas |
| 1722 ἔν em |
| 70 ἀγρυπνία vigílias |
| 4178 πολλάκις muitas vezes |
| 1722 ἔν em |
| 3042 λιμός fome |
| 2532 καί e |
| 1373 δίψος sede |
| 1722 ἔν em |
| 3521 νηστεία jejuns |
| 4178 πολλάκις muitas vezes |
| 1722 ἔν em |
| 5592 ψῦχος frio |
| 2532 καί e |
| 1132 γυμνότης nudez |
Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
| 5565 χωρίς Além |
| 3924 παρεκτός das coisas exteriores |
| 3588 ὁ há o que |
| 1999 ἐπισύστασις pesa |
| 3450 μοῦ sobre mim |
| 2250 ἡμέρα diariamente |
| 2596 κατά - |
| 3308 μέριμνα a preocupação |
| 3956 πᾶς com todas |
| 1577 ἐκκλησία as igrejas |
Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
| 5101 τίς Quem |
| 770 ἀσθενέω G5719 enfraquece |
| 2532 καί que também |
| 3756 οὐ eu não |
| 770 ἀσθενέω G5719 enfraqueça |
| 5101 τίς Quem |
| 4624 σκανδαλίζω G5743 se escandaliza |
| 2532 καί que |
| 1473 ἐγώ eu |
| 3756 οὐ não |
| 4448 πυρόω G5743 me inflame |
Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
| 1487 εἰ Se |
| 1163 δεῖ G5748 tenho de |
| 2744 καυχάομαι G5738 gloriar-me |
| 2744 καυχάομαι G5695 gloriar-me-ei |
| 3588 ὁ no que diz respeito |
| 3450 μοῦ à minha |
| 769 ἀσθένεια fraqueza |
O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
| 2316 θεός O Deus |
| 2532 καί e |
| 3962 πατήρ Pai |
| 2257 ἡμῶν do |
| 2962 κύριος Senhor |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 3588 ὁ que |
| 5607 ὤν G5752 é |
| 1519 εἰς eternamente |
| 165 αἰών - |
| 2128 εὐλογητός bendito |
| 1492 εἴδω G5758 sabe |
| 3754 ὅτι que |
| 3756 οὐ não |
| 5574 ψεύδομαι G5736 minto |
Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
| 1722 ἔν Em |
| 1154 Δαμασκός Damasco |
| 1481 ἐθνάρχης o governador |
| 935 βασιλεύς preposto do rei |
| 702 Ἀρέτας Aretas |
| 5432 φρουρέω G5707 montou guarda |
| 4172 πόλις na cidade |
| 1153 Δαμασκηνός dos damascenos |
| 2309 θέλω G5723 para |
| 3165 μέ me |
| 4084 πιάζω G5658 prender |
E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
| 2532 καί mas |
| 1722 ἔν num |
| 4553 σαργάνη grande cesto |
| 5465 χαλάω me desceram |
| 1223 διά por |
| 2376 θυρίς uma janela |
| 1223 διά da |
| 5038 τείχος muralha |
| 5465 χαλάω G5681 abaixo |
| 2532 καί e assim |
| 1628 ἐκφεύγω G5627 me livrei |
| 846 αὐτός das suas |
| 5495 χείρ mãos |