Bíblia Interlinear |
| 3972 Παῦλος Paulo |
| 652 ἀπόστολος apóstolo |
| 5547 Χριστός de Cristo |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 2596 κατά pelo |
| 2003 ἐπιταγή mandato |
| 2316 θεός de Deus |
| 2257 ἡμῶν nosso |
| 4990 σωτήρ Salvador |
| 2532 καί e |
| 2962 κύριος de |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 2257 ἡμῶν nossa |
| 1680 ἐλπίς esperança |
A Timóteo meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
| 5095 Τιμόθεος a Timóteo |
| 1103 γνήσιος verdadeiro |
| 5043 τέκνον filho |
| 1722 ἔν na |
| 4102 πίστις fé |
| 5485 χάρις graça |
| 1656 ἔλεος misericórdia |
| 2532 καί e |
| 1515 εἰρήνη paz |
| 575 ἀπό da parte |
| 2316 θεός de Deus |
| 2257 ἡμῶν - |
| 3962 πατήρ Pai |
| 2532 καί e |
| 5547 Χριστός de Cristo |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 2257 ἡμῶν nosso |
| 2962 κύριος Senhor |
Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns, que não ensinem outra doutrina,
| 2531 καθώς Quando |
| 4198 πορεύομαι G5740 eu estava de viagem |
| 1519 εἰς rumo da |
| 3109 Μακεδονία Macedônia |
| 4571 σέ te |
| 3870 παρακαλέω G5656 roguei |
| 4357 προσμένω G5658 permanecesses ainda |
| 1722 ἔν em |
| 2181 Ἔφεσος Éfeso |
| 2443 ἵνα para |
| 3853 παραγγέλλω G5661 admoestares |
| 5100 τίς a certas pessoas |
| 3361 μή a fim de que não |
| 2085 ἑτεροδιδασκαλέω G5721 ensinem outra doutrina |
Nem se dêem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
| 3366 μηδέ nem |
| 4337 προσέχω G5721 se ocupem |
| 3454 μύθος com fábulas |
| 2532 καί e |
| 1076 γενεαλογία genealogias |
| 562 ἀπέραντος sem fim |
| 3748 ὅστις que |
| 3123 μᾶλλον antes |
| 3930 παρέχω G5719 promovem |
| 2214 ζήτησις discussões |
| 2228 ἤ do que |
| 3620 οἰκοδομία o serviço |
| 2316 θεός de Deus |
| 3588 ὁ - |
| 1722 ἔν na |
| 4102 πίστις fé |
Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
| 1161 δέ Ora |
| 5056 τέλος o intuito |
| 3852 παραγγελία da presente admoestação |
| 2076 ἐστί G5748 visa |
| 26 ἀγάπη ao amor |
| 1537 ἐκ que procede de |
| 2588 καρδία coração |
| 2513 καθαρός puro |
| 2532 καί e |
| 4893 συνείδησις de consciência |
| 18 ἀγαθός boa |
| 2532 καί e |
| 4102 πίστις de fé |
| 505 ἀνυπόκριτος sem hipocrisia |
Do que, desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas;
| 795 ἀστοχέω G5660 Desviando-se |
| 5100 τίς algumas pessoas |
| 3739 ὅς destas coisas |
| 1624 ἐκτρέπω G5648 perderam-se |
| 1519 εἰς em |
| 3150 ματαιολογία loquacidade frívola |
Querendo ser mestres da lei, e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
| 2309 θέλω G5723 pretendendo |
| 1511 εἶναι G5750 passar |
| 3547 νομοδιδάσκαλος por mestres da lei |
| 3361 μή não |
| 3539 νοιέω G5723 compreendendo |
| 3383 μήτε todavia, nem |
| 3739 ὅς o que |
| 3004 λέγω G5719 dizem |
| 3383 μήτε nem |
| 4012 περί os assuntos sobre |
| 5101 τίς os quais |
| 1226 διαβεβαιόομαι G5736 fazem ousadas asseverações |
Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente;
| 1492 εἴδω G5758 Sabemos |
| 1161 δέ porém |
| 3754 ὅτι que |
| 3551 νόμος a lei |
| 2570 καλός é boa |
| 1437 ἐάν se |
| 5100 τίς alguém |
| 846 αὐτός dela |
| 5530 χράομαι G5741 se utiliza |
| 3545 νομίμως de modo legítimo |
Sabendo isto, que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
| 1492 εἴδω G5761 tendo em vista |
| 5124 τοῦτο - |
| 3754 ὅτι que |
| 3756 οὐ não |
| 2749 κεῖμαι G5736 se promulga |
| 3551 νόμος lei |
| 1342 δίκαιος para quem é justo |
| 1161 δέ mas |
| 459 ἄνομος para transgressores |
| 2532 καί e |
| 506 ἀνυπότακτος rebeldes |
| 765 ἀσεβής irreverentes |
| 2532 καί e |
| 268 ἀμαρτωλός pecadores |
| 462 ἀνόσιος ímpios |
| 2532 καί e |
| 952 βέβηλος profanos |
| 3964 πατραλῴας parricidas |
| 2532 καί e |
| 3389 μητραλῴας matricidas |
| 409 ἀνδροφόνος homicidas |
Para os devassos, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros, e para o que for contrário à sã doutrina,
| 4205 πόρνος impuros |
| 733 ἀρσενοκοίτης sodomitas |
| 405 ἀνδραποδιστής raptores de homens |
| 5583 ψεύστης mentirosos |
| 1965 ἐπίορκος perjuros |
| 2532 καί e |
| 1536 εἰ τίς para tudo |
| 2087 ἕτερος - |
| 480 ἀντίκειμαι G5736 quanto se opõe |
| 5198 ὑγιαίνω G5723 à sã |
| 1319 διδασκαλία doutrina |
Conforme o evangelho da glória de Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
| 2596 κατά segundo |
| 2098 εὐαγγέλιον o evangelho |
| 1391 δόξα da glória |
| 2316 θεός do Deus |
| 3107 μακάριος bendito |
| 3739 ὅς do qual |
| 1473 ἐγώ - |
| 4100 πιστεύω G5681 fui encarregado |
E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo-me no ministério;
| 2192 ἔχω G5719 Sou grato |
| 5485 χάρις - |
| 3588 ὁ para com aquele |
| 3165 μέ que me |
| 1743 ἐνδυναμόω G5660 fortaleceu |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 2257 ἡμῶν nosso |
| 2962 κύριος Senhor |
| 3754 ὅτι que |
| 3165 μέ me |
| 2233 ἡγέομαι G5662 considerou |
| 4103 πιστός fiel |
| 5087 τίθημι G5642 designando-me |
| 1519 εἰς para |
| 1248 διακονία o ministério |
A mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e injurioso; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
| 3588 ὁ a mim |
| 4386 πρότερον que, noutro tempo |
| 5607 ὤν G5752 era |
| 989 βλάσφημος blasfemo |
| 2532 καί e |
| 1376 διώκτης perseguidor |
| 2532 καί e |
| 5197 ὑβριστής insolente |
| 235 ἀλλά Mas |
| 1653 ἐλεέω G5681 obtive misericórdia |
| 3754 ὅτι pois |
| 4160 ποιέω G5656 o fiz |
| 50 ἀγνοέω G5723 na ignorância |
| 1722 ἔν na |
| 570 ἀπιστία incredulidade |
E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e amor que há em Jesus Cristo.
| 5250 ὑπερπλεονάζω G5656 Transbordou |
| 1161 δέ porém |
| 5485 χάρις a graça |
| 2257 ἡμῶν de nosso |
| 2962 κύριος Senhor |
| 3326 μετά com |
| 4102 πίστις a fé |
| 2532 καί e |
| 26 ἀγάπη o amor |
| 3588 ὁ que |
| 1722 ἔν há em |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
Esta é uma palavra fiel, e digna de toda a aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
| 4103 πιστός Fiel |
| 3056 λόγος é a palavra |
| 2532 καί e |
| 514 ἄξιος digna |
| 3956 πᾶς de toda |
| 594 ἀποδοχή aceitação |
| 3754 ὅτι que |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 2064 ἔρχομαι G5627 veio |
| 1519 εἰς ao |
| 2889 κόσμος mundo |
| 4982 σώζω G5658 para salvar |
| 268 ἀμαρτωλός os pecadores |
| 3739 ὅς dos quais |
| 1473 ἐγώ eu |
| 1510 εἰμί G5748 sou |
| 4413 πρῶτος o principal |
Mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
| 235 ἀλλά Mas |
| 5124 τοῦτο por esta mesma |
| 1223 διά razão |
| 1653 ἐλεέω G5681 me foi concedida misericórdia |
| 2443 ἵνα para que |
| 1722 ἔν em |
| 1698 ἐμοί mim |
| 4413 πρῶτος o principal |
| 1731 ἐνδείκνυμι G5672 evidenciasse |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 3956 πᾶς a sua completa |
| 3115 μακροθυμία longanimidade |
| 2532 καί e |
| 4314 πρός servisse eu de |
| 5296 ὑποτύπωσις modelo |
| 3195 μέλλω G5723 a quantos hão |
| 4100 πιστεύω G5721 de crer |
| 1909 ἐπί nele |
| 846 αὐτός - |
| 1519 εἰς para |
| 2222 ζωή a vida |
| 166 αἰώνιος eterna |
Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus sábio, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
| 1161 δέ Assim |
| 935 βασιλεύς ao Rei |
| 165 αἰών eterno |
| 862 ἄφθαρτος imortal |
| 517 ἀόρατος invisível |
| 2316 θεός Deus |
| 3441 μόνος único |
| 5092 τιμή honra |
| 2532 καί e |
| 1391 δόξα glória |
| 1519 εἰς pelos |
| 165 αἰών séculos |
| 165 αἰών dos séculos |
| 281 ἀμήν Amém |
Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia;
| 5026 ταύτη Este |
| 3852 παραγγελία é o dever |
| 4671 σοί de que te |
| 3908 παρατίθημι G5731 encarrego |
| 5043 τέκνον ó filho |
| 5095 Τιμόθεος Timóteo |
| 2596 κατά segundo |
| 4394 προφητεία as profecias |
| 4254 προάγω G5723 de que antecipadamente |
| 1909 ἐπί foste objeto |
| 4571 σέ - |
| 2443 ἵνα - |
| 4754 στρατεύομαι G5731 combate |
| 1722 ἔν firmado |
| 846 αὐτός nelas |
| 2570 καλός o bom |
| 4752 στρατεία combate |
Conservando a fé, e a boa consciência, a qual alguns, rejeitando, fizeram naufrágio na fé.
| 2192 ἔχω G5723 mantendo |
| 4102 πίστις fé |
| 2532 καί e |
| 18 ἀγαθός boa |
| 4893 συνείδησις consciência |
| 3739 ὅς porquanto |
| 5100 τίς alguns |
| 683 ἀπωθέομαι G5666 tendo rejeitado |
| 3489 ναυαγέω G5656 a boa consciência, vieram a naufragar |
| 4012 περί na |
| 4102 πίστις fé |
E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
| 3739 ὅς E dentre |
| 2076 ἐστί G5748 esses se contam |
| 5211 Ὑμεναῖος Himeneu |
| 2532 καί e |
| 223 Ἀλέξανδρος Alexandre |
| 3739 ὅς os quais |
| 3860 παραδίδωμι G5656 entreguei |
| 4567 Σατανᾶς a Satanás |
| 2443 ἵνα para |
| 3811 παιδεύω G5686 serem castigados |
| 3361 μή a fim de não |
| 987 βλασφημέω G5721 mais blasfemarem |