Bíblia Interlinear |
| 376 אִישׁ Havia um homem |
| 1144 בִּניָמִין de Benjamim |
| 8034 שֵׁם cujo nome |
| 7027 קִישׁ era Quis |
| 1121 בֵּן filho |
| 22 אֲבִיאֵל de Abiel |
| 1121 בֵּן filho |
| 6872 צְרוֹר de Zeror |
| 1121 בֵּן filho |
| 1064 בְּכוֹרַת de Becorate |
| 1121 בֵּן filho |
| 647 אֲפִיחַ de Afias |
| 1145 בֶּן־יְמִינִי benjamita |
| 376 אִישׁ homem |
| 1368 גִּבּוֹר de bens |
| 2428 חַיִל - |
Este tinha um filho, cujo nome era Saul, moço, e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima sobressaía a todo o povo.
| 1121 בֵּן Tinha ele um filho |
| 8034 שֵׁם cujo nome |
| 7586 שָׁאוּל era Saul |
| 970 בָּחוּר moço |
| 2896 טוֹב e tão belo |
| 1121 בֵּן que entre os filhos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 376 אִישׁ não havia outro |
| 2896 טוֹב mais belo |
| 7926 שְׁכֶם do que ele; desde os ombros |
| 4605 מַעַל para cima |
| 1364 גָּבֹהַּ sobressaía |
| 5971 עַם a todo o povo |
E perderam-se as jumentas de Quis, pai de Saul; por isso disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, e levanta-te e vai procurar as jumentas.
| 6 אָבַד H8799 Extraviaram-se |
| 860 אָתוֹן as jumentas |
| 7027 קִישׁ de Quis |
| 1 אָב pai |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 7027 קִישׁ Quis |
| 7586 שָׁאוּל a Saul |
| 1121 בֵּן seu filho |
| 3947 לָקחַ H8798 Toma |
| 259 אֶחָד agora contigo um |
| 5288 נַעַר dos moços |
| 6965 קוּם H8798 dispõe-te |
| 3212 יָלַךְ H8798 e vai |
| 1245 בָּקַשׁ H8761 procurar |
| 860 אָתוֹן as jumentas |
Passaram, pois, pela montanha de Efraim, e dali passaram à terra de Salisa, porém não as acharam; depois passaram à terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; também passaram à terra de Benjamim, porém tampouco as acharam.
| 5674 עָבַר H8799 Então, atravessando |
| 2022 הַר a região montanhosa |
| 669 אֶפרַיִם de Efraim |
| 776 אֶרֶץ e a terra |
| 8031 שָׁלִשָׁה de Salisa |
| 4672 מָצָא H8804 não as acharam |
| 5674 עָבַר H8799 depois, passaram |
| 776 אֶרֶץ à terra |
| 8171 שַׁעֲלִים de Saalim |
| 5674 עָבַר H8799 porém elas não estavam ali; passaram |
| 776 אֶרֶץ ainda à terra |
| 1145 בֶּן־יְמִינִי de Benjamim |
| 4672 מָצָא H8804 todavia, não as acharam |
Vindo eles então à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; para que porventura meu pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
| 935 בּוֹא H8804 Vindo |
| 776 אֶרֶץ eles, então, à terra |
| 6689 צוּף de Zufe |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 559 אָמַר H8804 disse |
| 5288 נַעַר para o seu moço |
| 3212 יָלַךְ H8798 com quem ele ia: Vem |
| 7725 שׁוּב H8799 e voltemos |
| 1 אָב não suceda que meu pai |
| 2308 חָדַל H8799 deixe |
| 860 אָתוֹן de preocupar-se com as jumentas |
| 1672 דָּאַג H8804 e se aflija |
Porém ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e homem honrado é; tudo quanto diz, sucede assim infalivelmente; vamo-nos agora lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir.
| 559 אָמַר H8799 Porém ele lhe disse |
| 5892 עִיר Nesta cidade |
| 376 אִישׁ há um homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 3513 כָּבַד H8737 e é muito estimado |
| 1696 דָּבַר H8762 tudo quanto ele diz |
| 935 בּוֹא H8799 sucede |
| 935 בּוֹא H8800 - |
| 3212 יָלַךְ H8799 vamo-nos |
| 5046 נָגַד H8686 agora, lá; mostrar-nos-á |
| 1870 דֶּרֶךְ porventura, o caminho |
| 1980 הָלַךְ H8804 que devemos seguir |
Então Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos então àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos?
| 7586 שָׁאוּל Então, Saul |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 5288 נַעַר ao seu moço |
| 3212 יָלַךְ H8799 Eis, porém, se lá formos |
| 935 בּוֹא H8686 que levaremos |
| 376 אִישׁ então, àquele homem |
| 3899 לֶחֶם Porque o pão |
| 3627 כְּלִי de nossos alforjes |
| 235 אָזַל H8804 se acabou |
| 8670 תְּשׁוּרָה e presente |
| 935 בּוֹא H8687 não temos que levar |
| 376 אִישׁ ao homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
E o moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda se acha na minha mão um quarto de um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho
| 5288 נַעַר O moço |
| 3254 יָסַף H8686 tornou |
| 6030 עָנָה H8800 a responder |
| 7586 שָׁאוּל a Saul |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 4672 מָצָא H8738 Eis que tenho |
| 3027 יָד ainda em mãos |
| 7253 רֶבַע um quarto |
| 8255 שֶׁקֶל de siclo |
| 3701 כֶּסֶף de prata |
| 5414 נָתַן H8804 o qual darei |
| 376 אִישׁ ao homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 5046 נָגַד H8689 para que nos mostre |
| 1870 דֶּרֶךְ o caminho |
(Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, e vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente se chamava vidente).
| 6440 פָּנִים Antigamente |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל em Israel |
| 3212 יָלַךְ H8800 indo |
| 376 אִישׁ alguém |
| 1875 דָּרַשׁ H8800 consultar |
| 430 אֱלֹהִים a Deus |
| 559 אָמַר H8804 dizia |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vinde |
| 3212 יָלַךְ H8799 vamos |
| 7200 רָאָה H8802 ter com o vidente |
| 5030 נָבִיא porque ao profeta |
| 3117 יוֹם de hoje |
| 6440 פָּנִים antigamente |
| 7121 קָרָא H8735 se chamava |
| 7200 רָאָה H8802 vidente |
Então disse Saul ao moço: Bem dizes; vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
| 1697 דָּבָר Então, disse |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 5288 נַעַר ao moço |
| 559 אָמַר H8799 Dizes |
| 2896 טוֹב bem |
| 3212 יָלַךְ H8798 anda |
| 3212 יָלַךְ H8799 pois, vamos |
| 3212 יָלַךְ H8799 E foram-se |
| 5892 עִיר à cidade |
| 376 אִישׁ onde estava o homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
E, subindo eles à cidade, acharam umas moças que saíam a tirar água; e disseram-lhes: Está aqui o vidente?
| 5927 עָלָה H8802 Subindo |
| 4608 מַעֲלֶה eles pela encosta |
| 5892 עִיר da cidade |
| 4672 מָצָא H8804 encontraram |
| 5291 נַעֲרָה umas moças |
| 3318 יָצָא H8802 que saíam |
| 7579 שָׁאַב H8800 a tirar |
| 4325 מַיִם água |
| 559 אָמַר H8799 e lhes perguntaram |
| 3426 יֵשׁ Está |
| 7200 רָאָה H8802 aqui o vidente |
E elas lhes responderam, e disseram: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
| 6030 עָנָה H8799 Elas responderam |
| 559 אָמַר H8799 - |
| 3426 יֵשׁ Está |
| 6440 פָּנִים Eis aí o tens diante |
| 4116 מָהַר H8761 de ti; apressa-te |
| 3117 יוֹם pois, porque, hoje |
| 935 בּוֹא H8804 veio |
| 5892 עִיר à cidade |
| 5971 עַם porquanto o povo |
| 3117 יוֹם oferece, hoje |
| 2077 זֶבַח sacrifício |
| 1116 בָּמָה no alto |
Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá, até que ele venha; porque ele é o que abençoa o sacrifício, e depois comem os convidados; subi, pois, agora, que hoje o achareis.
| 935 בּוֹא H8800 Entrando |
| 5892 עִיר vós na cidade |
| 3651 כֵּן logo |
| 4672 מָצָא H8799 o achareis |
| 5927 עָלָה H8799 antes que suba |
| 1116 בָּמָה ao alto |
| 398 אָכַל H8800 para comer |
| 5971 עַם porque o povo |
| 398 אָכַל H8799 não comerá |
| 935 בּוֹא H8800 enquanto ele não chegar |
| 1288 בָּרַךְ H8762 porque ele tem de abençoar |
| 2077 זֶבַח o sacrifício |
| 310 אַחַר e só depois |
| 3651 כֵּן - |
| 398 אָכַל H8799 comem |
| 7121 קָרָא H8803 os convidados |
| 5927 עָלָה H8798 subi |
| 3117 יוֹם pois, agora, que, hoje |
| 4672 מָצָא H8799 o achareis |
Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
| 5927 עָלָה H8799 Subiram |
| 8432 תָּוֶךְ pois, à |
| 5892 עִיר cidade |
| 935 בּוֹא H8802 ao entrarem |
| 8050 שְׁמוּאֵל eis que Samuel |
| 3318 יָצָא H8802 lhes saiu |
| 7125 קִראָה H8800 ao encontro |
| 5927 עָלָה H8800 para subir |
| 1116 בָּמָה ao alto |
Porque o SENHOR revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:
| 3068 יְהוָה Ora, o SENHOR |
| 259 אֶחָד um |
| 3117 יוֹם dia |
| 6440 פָּנִים antes |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 935 בּוֹא H8800 chegar |
| 1540 גָּלָה H8804 o revelara |
| 8050 שְׁמוּאֵל a Samuel |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por capitão sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; porque tenho olhado para o meu povo; porque o seu clamor chegou a mim.
| 4279 מָחָר Amanhã |
| 6256 עֵת a estas horas |
| 7971 שָׁלחַ H8799 te enviarei |
| 376 אִישׁ um homem |
| 776 אֶרֶץ da terra |
| 1144 בִּניָמִין de Benjamim |
| 4886 מָשׁחַ H8804 o qual ungirás |
| 5057 נָגִיד por príncipe |
| 5971 עַם sobre o meu povo |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 3467 יָשַׁע H8689 e ele livrará |
| 5971 עַם o meu povo |
| 3027 יָד das mãos |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי dos filisteus |
| 7200 רָאָה H8804 porque atentei |
| 5971 עַם para o meu povo |
| 6818 צַעֲקָה pois o seu clamor |
| 935 בּוֹא H8804 chegou |
E quando Samuel viu a Saul, o SENHOR lhe respondeu: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo.
| 8050 שְׁמוּאֵל Quando Samuel |
| 7200 רָאָה H8804 viu |
| 7586 שָׁאוּל a Saul |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 6030 עָנָה H8804 lhe disse |
| 376 אִישׁ Eis o homem |
| 559 אָמַר H8804 de quem eu já te falara |
| 6113 עָצַר H8799 Este dominará |
| 5971 עַם sobre o meu povo |
E Saul se chegou a Samuel no meio da porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde está a casa do vidente.
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 5066 נָגַשׁ H8799 se chegou |
| 8050 שְׁמוּאֵל a Samuel |
| 8432 תָּוֶךְ no meio |
| 8179 שַׁעַר da porta |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 5046 נָגַד H8685 Mostra-me |
| 335 אַי peço-te, onde |
| 1004 בַּיִת é aqui a casa |
| 7200 רָאָה H8802 do vidente |
E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração, to declararei.
| 8050 שְׁמוּאֵל Samuel |
| 6030 עָנָה H8799 respondeu |
| 7586 שָׁאוּל a Saul |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 7200 רָאָה H8802 Eu sou o vidente |
| 5927 עָלָה H8798 sobe |
| 6440 פָּנִים adiante |
| 1116 בָּמָה de mim ao alto |
| 3117 יוֹם hoje |
| 398 אָכַל H8804 comereis |
| 1242 בֹּקֶר comigo. Pela manhã |
| 7971 שָׁלחַ H8765 te despedirei |
| 3824 לֵבָב e tudo quanto está no teu coração |
| 5046 נָגַד H8686 to declararei |
E quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não ocupes o teu coração com elas, porque já se acharam. E para quem é todo o desejo de Israel? Porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai?
| 860 אָתוֹן Quanto às jumentas |
| 3117 יוֹם que há |
| 7969 שָׁלוֹשׁ três |
| 3117 יוֹם dias |
| 6 אָבַד H8802 se te perderam |
| 7760 שׂוּם H8799 não se preocupe |
| 3820 לֵב o teu coração |
| 4672 מָצָא H8738 com elas, porque já se encontraram |
| 2532 חֶמְדָּה E para quem está reservado tudo o que é precioso |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל em Israel |
| 1004 בַּיִת Não é para ti e para toda a casa |
| 1 אָב de teu pai |
Então respondeu Saul, e disse: Porventura não sou eu filho de Benjamim, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com semelhantes palavras?
| 6030 עָנָה H8799 Então, respondeu |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 1145 בֶּן־יְמִינִי Porventura, não sou benjamita |
| 6996 קָטָן da menor |
| 7626 שֵׁבֶט das tribos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 4940 מִשׁפָּחָה E a minha família |
| 6810 צָעִיר a menor |
| 4940 מִשׁפָּחָה de todas as famílias |
| 7626 שֵׁבֶט da tribo |
| 1144 בִּניָמִין de Benjamim |
| 1696 דָּבַר H8765 Por que, pois, me falas |
| 1697 דָּבָר com tais palavras |
Porém Samuel tomou a Saul e ao seu moço, e os levou à câmara; e deu-lhes lugar acima de todos os convidados, que eram uns trinta homens.
| 8050 שְׁמוּאֵל Samuel |
| 3947 לָקחַ H8799 tomando |
| 7586 שָׁאוּל a Saul |
| 5288 נַעַר e ao seu moço |
| 935 בּוֹא H8686 levou-os |
| 3957 לִשְׁכָּה à sala de jantar |
| 5414 נָתַן H8799 e lhes deu |
| 4725 מָקוֹם o lugar |
| 7218 רֹאשׁ de honra |
| 7121 קָרָא H8803 entre os convidados |
| 7970 שְׁלוֹשִׁים que eram cerca de trinta |
| 376 אִישׁ pessoas |
Então disse Samuel ao cozinheiro: Dá aqui a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 8050 שְׁמוּאֵל Samuel |
| 2876 טַבָּח ao cozinheiro |
| 5414 נָתַן H8798 Traze |
| 4490 מָנָה a porção |
| 5414 נָתַן H8804 que te dei |
| 559 אָמַר H8804 de que te disse |
| 7760 שׂוּם H8798 Põe-na |
Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul; e disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque se guardou para ti para esta ocasião, dizendo eu: Tenho convidado o povo. Assim comeu Saul aquele dia com Samuel.
| 7311 רוּם H8686 Tomou |
| 2876 טַבָּח pois, o cozinheiro |
| 7785 שׁוֹק a coxa |
| 7760 שׂוּם H8799 com o que havia nela e a pôs |
| 6440 פָּנִים diante |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 7604 שָׁאַר H8737 Samuel: Eis que isto é o que foi reservado |
| 7760 שׂוּם H8798 toma-o |
| 398 אָכַל H8798 e come |
| 8104 שָׁמַר H8803 pois se guardou |
| 4150 מוֹעֵד para ti para esta ocasião |
| 559 אָמַר H8800 ao dizer |
| 7121 קָרָא H8804 eu: Convidei |
| 5971 עַם o povo |
| 398 אָכַל H8799 Assim, comeu |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 8050 שְׁמוּאֵל com Samuel |
| 3117 יוֹם naquele dia |
Então desceram do alto para a cidade; e falou com Saul sobre o eirado.
| 3381 יָרַד H8799 Tendo descido |
| 1116 בָּמָה do alto |
| 5892 עִיר para a cidade |
| 1696 דָּבַר H8762 falou |
| 7586 שָׁאוּל Samuel com Saul |
| 1406 גָּג sobre o eirado |
E se levantaram de madrugada; e sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se Saul, e saíram ambos para fora, ele e Samuel.
| 7925 שָׁכַם H8686 Levantaram-se de madrugada |
| 5927 עָלָה H8800 e, quase ao subir da alva |
| 7837 שַׁחַר - |
| 7121 קָרָא H8799 chamou |
| 8050 שְׁמוּאֵל Samuel |
| 7586 שָׁאוּל a Saul |
| 1406 גָּג ao eirado |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 6965 קוּם H8798 Levanta-te |
| 7971 שָׁלחַ H8762 eu irei contigo para te encaminhar |
| 6965 קוּם H8799 Levantou-se |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 3318 יָצָא H8799 e saíram |
| 8147 שְׁנַיִם ambos |
| 8050 שְׁמוּאֵל ele e Samuel |
E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém tu espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.
| 3381 יָרַד H8802 Desciam |
| 7097 קָצֶה eles para a extremidade |
| 5892 עִיר da cidade |
| 8050 שְׁמוּאֵל quando Samuel |
| 559 אָמַר H8804 disse |
| 7586 שָׁאוּל a Saul |
| 559 אָמַר H8798 Dize |
| 5288 נַעַר ao moço |
| 5674 עָבַר H8799 que passe |
| 6440 פָּנִים adiante |
| 5674 עָבַר H8798 de nós, e tu, tendo ele passado |
| 5975 עָמַד H8798 espera |
| 8085 שָׁמַע H8686 que te farei saber |
| 1697 דָּבָר a palavra |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |