Bíblia Interlinear |
| 935 בּוֹא H8799 Vieram |
| 2130 זִיפִי os zifeus |
| 7586 שָׁאוּל a Saul |
| 1390 גִּבְעָה a Gibeá |
| 559 אָמַר H8800 e disseram |
| 5641 סָתַר H8693 Não se acha |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 1389 גִּבעָה escondido no outeiro |
| 2444 חֲכִילָה de Haquila |
| 6440 פָּנִים defronte |
| 3452 יְשִׁימוֹן de Jesimom |
Então Saul se levantou e desceu ao deserto de Zife, e com ele três mil homens escolhidos de Israel, a buscar a Davi no deserto de Zife.
| 7586 שָׁאוּל Então, Saul |
| 6965 קוּם H8799 se levantou |
| 3381 יָרַד H8799 e desceu |
| 4057 מִדְבָּר ao deserto |
| 2128 זִיף de Zife |
| 7969 שָׁלוֹשׁ e com ele, três |
| 505 אֶלֶף mil |
| 376 אִישׁ homens |
| 977 בָּחַר H8803 escolhidos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 1245 בָּקַשׁ H8763 a buscar |
| 1732 דָּוִד a Davi |
E acampou-se Saul no outeiro de Haquilá, que está defronte de Jesimom, junto ao caminho; porém Davi ficou no deserto, e viu que Saul vinha seguindo-o no deserto.
| 2583 חָנָה H8799 Acampou-se |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 1389 גִּבעָה no outeiro |
| 2444 חֲכִילָה de Haquila |
| 6440 פָּנִים defronte |
| 3452 יְשִׁימוֹן de Jesimom |
| 1870 דֶּרֶךְ junto ao caminho |
| 1732 דָּוִד porém Davi |
| 3427 יָשַׁב H8802 ficou |
| 4057 מִדְבָּר no deserto |
| 7200 רָאָה H8799 e, sabendo |
| 7586 שָׁאוּל que Saul |
| 935 בּוֹא H8804 vinha |
| 4057 מִדְבָּר para ali |
| 310 אַחַר à sua procura |
Pois Davi enviou espias, e soube que Saul tinha vindo.
| 7971 שָׁלחַ H8799 enviou |
| 7270 רָגַל H8764 espias |
| 3045 יָדַע H8799 e soube |
| 7586 שָׁאוּל que Saul |
| 935 בּוֹא H8804 tinha vindo |
| 3559 כּוּן H8737 - |
E Davi se levantou, e foi ao lugar onde Saul se tinha acampado; viu Davi o lugar onde se tinha deitado Saul, e Abner, filho de Ner, capitão do seu exército; e Saul estava deitado dentro do lugar dos carros, e o povo estava acampado ao redor dele.
| 1732 דָּוִד Davi |
| 6965 קוּם H8799 se levantou |
| 935 בּוֹא H8799 e veio |
| 4725 מָקוֹם ao lugar |
| 7586 שָׁאוּל onde Saul |
| 2583 חָנָה H8804 acampara |
| 7200 רָאָה H8799 e viu |
| 4725 מָקוֹם o lugar |
| 7901 שָׁכַב H8804 onde se deitaram |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 74 אַבנֵר e Abner |
| 1121 בֵּן filho |
| 5369 נֵר de Ner |
| 8269 שַׂר comandante |
| 6635 צָבָא do seu exército |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 7901 שָׁכַב H8802 estava deitado |
| 4570 מַעגָּל no acampamento |
| 5971 עַם e o povo |
| 5439 סָבִיב ao redor |
E dirigindo-se Davi a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, disse: Quem descerá comigo a Saul ao arraial? E respondeu Abisai: Eu descerei contigo.
| 6030 עָנָה H8799 Disse |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 288 אֲחִימֶלֶךְ a Aimeleque |
| 2850 חִתִּי o heteu |
| 52 אֲבִישַׁי e a Abisai |
| 1121 בֵּן filho |
| 6870 צְרוּיָה de Zeruia |
| 251 אָח irmão |
| 3097 יוֹאָב de Joabe |
| 559 אָמַר H8800 - |
| 3381 יָרַד H8799 Quem descerá |
| 7586 שָׁאוּל comigo a Saul |
| 4264 מַחֲנֶה ao arraial |
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 52 אֲבִישַׁי Abisai |
| 3381 יָרַד H8799 Eu descerei |
Foram, pois, Davi e Abisai de noite ao povo, e eis que Saul estava deitado dormindo dentro do lugar dos carros, e a sua lança estava fincada na terra à sua cabeceira; e Abner e o povo deitavam-se ao redor dele.
| 935 בּוֹא H8799 Vieram |
| 1732 דָּוִד pois, Davi |
| 52 אֲבִישַׁי e Abisai |
| 3915 לַיִל de noite |
| 5971 עַם ao povo |
| 7586 שָׁאוּל e eis que Saul |
| 7901 שָׁכַב H8802 estava deitado |
| 3463 יָשֵׁן dormindo |
| 4570 מַעגָּל no acampamento |
| 2595 חֲנִית e a sua lança |
| 4600 מָעַךְ H8803 fincada |
| 776 אֶרֶץ na terra |
| 4763 מְרַאֲשָׁה à sua cabeceira |
| 74 אַבנֵר Abner |
| 5971 עַם e o povo |
| 7901 שָׁכַב H8802 estavam deitados |
| 5439 סָבִיב ao redor |
Então disse Abisai a Davi: Deus te entregou hoje nas mãos o teu inimigo; deixa-me, pois, agora encravá-lo com a lança de uma vez na terra, e não o ferirei segunda vez.
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 52 אֲבִישַׁי Abisai |
| 1732 דָּוִד a Davi |
| 430 אֱלֹהִים Deus |
| 5462 סָגַר H8765 te entregou |
| 3117 יוֹם hoje |
| 3027 יָד nas mãos |
| 341 אֹיֵב H8802 o teu inimigo |
| 5221 נָכָה H8686 deixa-me, pois, agora, encravá-lo |
| 2595 חֲנִית com a lança |
| 776 אֶרֶץ ao chão |
| 6471 פַּעַם de um só golpe |
| 259 אֶחָד - |
| 8138 שָׁנָה H8799 não será preciso segundo |
E disse Davi a Abisai: Nenhum dano lhe faças; porque quem estendeu a sua mão contra o ungido do SENHOR, e ficou inocente?
| 1732 דָּוִד Davi |
| 559 אָמַר H8799 porém, respondeu |
| 52 אֲבִישַׁי a Abisai |
| 7843 שָׁחַת H8686 Não o mates |
| 7971 שָׁלחַ H8804 pois quem haverá que estenda |
| 3027 יָד a mão |
| 4899 מָשִׁיחַ contra o ungido |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 5352 נָקָה H8738 e fique inocente |
Disse mais Davi: Vive o SENHOR que o SENHOR o ferirá, ou o seu dia chegará em que morra, ou descerá para a batalha e perecerá.
| 559 אָמַר H8799 Acrescentou |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 2416 חַי Tão certo como vive |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 3068 יְהוָה este |
| 5062 נָגַף H8799 o ferirá |
| 3117 יוֹם ou o seu dia |
| 935 בּוֹא H8799 chegará |
| 4191 מוּת H8804 em que morra |
| 3381 יָרַד H8799 ou em que, descendo |
| 4421 מִלחָמָה à batalha |
| 5595 סָפָה H8738 seja morto |
O SENHOR me guarde, de que eu estenda a mão contra o ungido do SENHOR; agora, porém, toma a lança que está à sua cabeceira e a bilha de água, e vamo-nos.
| 3068 יְהוָה O SENHOR |
| 2486 חָלִילָה me guarde |
| 7971 שָׁלחַ H8800 de que eu estenda |
| 3027 יָד a mão |
| 3068 יְהוָה contra o seu |
| 4899 מָשִׁיחַ ungido |
| 3947 לָקחַ H8798 agora, porém, toma |
| 2595 חֲנִית a lança |
| 4763 מְרַאֲשָׁה que está à sua cabeceira |
| 6835 צַפַּחַת e a bilha |
| 4325 מַיִם da água |
| 3212 יָלַךְ H8799 e vamo-nos |
Tomou, pois, Davi a lança e a bilha de água, da cabeceira de Saul, e foram-se; e ninguém houve que o visse, nem que o advertisse, nem que acordasse; porque todos estavam dormindo, porque da parte do SENHOR havia caído sobre eles um profundo sono.
| 3947 לָקחַ H8799 Tomou |
| 1732 דָּוִד pois, Davi |
| 2595 חֲנִית a lança |
| 6835 צַפַּחַת e a bilha |
| 4325 מַיִם da água |
| 7226 רַאֲשֹׁת da cabeceira |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 3212 יָלַךְ H8799 e foram-se |
| 7200 רָאָה H8802 ninguém o viu |
| 3045 יָדַע H8802 nem o soube |
| 6974 קוּץ H8688 nem se despertou |
| 3463 יָשֵׁן pois todos dormiam |
| 3068 יְהוָה porquanto, da parte do SENHOR |
| 5307 נָפַל H8804 lhes havia caído |
| 8639 תַּרדֵּמָה profundo sono |
E Davi, passando ao outro lado, pôs-se no cume do monte ao longe, de maneira que entre eles havia grande distância.
| 5674 עָבַר Tendo |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 5674 עָבַר H8799 passado |
| 5676 עֵבֶר ao outro lado |
| 5975 עָמַד H8799 pôs-se |
| 7218 רֹאשׁ no cimo |
| 2022 הַר do monte |
| 7350 רָחוֹק ao longe |
| 7227 רַב de maneira que entre eles havia grande |
| 4725 מָקוֹם distância |
E Davi bradou ao povo, e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não responderás, Abner? Então Abner respondeu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei?
| 7121 קָרָא H8799 Bradou |
| 5971 עַם ao povo |
| 74 אַבנֵר e a Abner |
| 1121 בֵּן filho |
| 5369 נֵר de Ner |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 6030 עָנָה H8799 Não respondes |
| 74 אַבנֵר Abner |
| 74 אַבנֵר Então, Abner |
| 6030 עָנָה H8799 acudiu |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 7121 קָרָא H8804 Quem és tu, que bradas |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
Então disse Davi a Abner: Porventura não és homem? E quem há em Israel como tu? Por que, pois, não guardaste o rei, teu senhor? Porque um do povo veio para destruir o rei, teu senhor.
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 74 אַבנֵר a Abner |
| 376 אִישׁ Porventura, não és homem |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל E quem há em Israel |
| 8104 שָׁמַר H8804 como tu? Por que, pois, não guardaste |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 113 אָדוֹן teu senhor |
| 935 בּוֹא H8804 Porque veio |
| 259 אֶחָד um |
| 5971 עַם do povo |
| 7843 שָׁחַת H8687 para destruir |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 113 אָדוֹן teu senhor |
Não é bom isso, que fizeste; vive o SENHOR, que sois dignos de morte, vós que não guardastes a vosso senhor, o ungido do SENHOR; vede, pois, agora onde está a lança do rei, e a bilha de água, que tinha à sua cabeceira.
| 2896 טוֹב Não é bom |
| 1697 דָּבָר isso |
| 6213 עָשָׂה H8804 que fizeste |
| 2416 חַי tão certo como vive |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 1121 בֵּן deveis |
| 4194 מָוֶת morrer |
| 8104 שָׁמַר H8804 vós que não guardastes |
| 113 אָדוֹן a vosso senhor |
| 4899 מָשִׁיחַ o ungido |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 7200 רָאָה H8798 vede |
| 2595 חֲנִית agora, onde está a lança |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 6835 צַפַּחַת e a bilha |
| 4325 מַיִם da água |
| 4763 מְרַאֲשָׁה que tinha à sua cabeceira |
Então conheceu Saul a voz de Davi, e disse: Não é esta a tua voz, meu filho Davi? E disse Davi: É minha voz, ó rei meu senhor.
| 5234 נָכַר H8686 Então, reconheceu |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 6963 קוֹל a voz |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 6963 קוֹל Não é a tua voz |
| 1121 בֵּן meu filho |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 6963 קוֹל Sim, a minha |
| 4428 מֶלֶךְ ó rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
Disse mais: Por que persegue o meu senhor tanto o seu servo? Que fiz eu? E que maldade se acha nas minhas mãos?
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 7291 רָדַף H8802 mais: Por que persegue |
| 310 אַחַר - |
| 113 אָדוֹן o meu senhor |
| 5650 עֶבֶד assim seu servo |
| 6213 עָשָׂה H8804 Pois que fiz |
| 7451 רַע eu? E que maldade |
| 3027 יָד se acha nas minhas mãos |
Ouve, pois, agora, te rogo, rei meu senhor, as palavras de teu servo: Se o SENHOR te incita contra mim, receba ele a oferta de alimentos; se, porém, são os filhos dos homens, malditos sejam perante o SENHOR; pois eles me têm expulsado hoje para que eu não tenha parte na herança do SENHOR, dizendo: Vai, serve a outros deuses.
| 8085 שָׁמַע H8799 Ouve |
| 4428 מֶלֶךְ pois, agora, te rogo, ó rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 1697 דָּבָר as palavras |
| 5650 עֶבֶד de teu servo |
| 3068 יְהוָה se é o SENHOR |
| 5496 סוּת H8689 que te incita |
| 7306 רוּחַ H8686 contra mim, aceite |
| 4503 מִנחָה ele a oferta de manjares |
| 1121 בֵּן porém, se são os filhos |
| 120 אָדָם dos homens |
| 779 אָרַר H8803 malditos |
| 6440 פָּנִים sejam perante |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 1644 גָּרַשׁ H8765 pois eles me expulsaram |
| 3117 יוֹם hoje |
| 5596 סָפַח H8692 para que eu não tenha parte |
| 5159 נַחֲלָה na herança |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 559 אָמַר H8800 como que dizendo |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vai |
| 5647 עָבַד H8798 serve |
| 312 אַחֵר a outros |
| 430 אֱלֹהִים deuses |
Agora, pois, não se derrame o meu sangue na terra diante do SENHOR; pois saiu o rei de Israel em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
| 5307 נָפַל H8799 Agora, pois, não se derrame |
| 1818 דָּם o meu sangue |
| 776 אֶרֶץ longe desta terra |
| 6440 פָּנִים do |
| 3068 יְהוָה SENHOR |
| 3318 יָצָא H8804 pois saiu |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 1245 בָּקַשׁ H8763 em busca |
| 259 אֶחָד de uma |
| 6550 פַּרעֹשׁ pulga |
| 7291 רָדַף H8799 como quem persegue |
| 7124 קֹרֵא uma perdiz |
| 2022 הַר nos montes |
Então disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, porque não tornarei a fazer-te mal; porque foi hoje preciosa a minha vida aos teus olhos; eis que procedi loucamente, e errei grandissimamente.
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 2398 חָטָא H8804 Pequei |
| 7725 שׁוּב H8798 volta |
| 1121 בֵּן meu filho |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 7489 רָעַע H8686 pois não tornarei a fazer-te mal |
| 3117 יוֹם porque foi, hoje |
| 3365 יָקַר H8804 preciosa |
| 5315 נֶפֶשׁ a minha vida |
| 5869 עַיִן aos teus olhos |
| 5528 סָכַל H8689 Eis que tenho procedido como louco |
| 7686 שָׁגָה H8799 e errado |
| 7235 רָבָה H8687 excessivamente |
| 3966 מְאֹד - |
Davi então respondeu, e disse: Eis aqui a lança do rei; venha cá um dos moços, e leve-a.
| 1732 דָּוִד Davi |
| 6030 עָנָה H8799 então, respondeu |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 2595 חֲנִית Eis aqui a lança |
| 4428 מֶלֶךְ ó rei |
| 5674 עָבַר H8799 venha |
| 259 אֶחָד aqui um |
| 5288 נַעַר dos moços |
| 3947 לָקחַ H8799 e leve-a |
O SENHOR, porém, pague a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o SENHOR te entregou hoje na minha mão, porém não quis estender a minha mão contra o ungido do SENHOR.
| 7725 שׁוּב H8686 Pague |
| 3068 יְהוָה porém, o SENHOR |
| 376 אִישׁ a cada um |
| 6666 צְדָקָה a sua justiça |
| 530 אֱמוּנָה e a sua lealdade |
| 3068 יְהוָה pois o SENHOR |
| 5414 נָתַן H8804 te havia entregado |
| 3117 יוֹם hoje |
| 3027 יָד nas minhas mãos |
| 14 אָבָה H8804 porém eu não quis |
| 7971 שָׁלחַ H8800 estendê-las |
| 3027 יָד - |
| 4899 מָשִׁיחַ contra o ungido |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
E eis que, assim como foi a tua vida hoje de tanta estima aos meus olhos, assim seja a minha vida de muita estima aos olhos do SENHOR, e ele me livre de toda a tribulação.
| 1431 גָּדַל Assim como foi |
| 5315 נֶפֶשׁ a tua vida |
| 3117 יוֹם hoje |
| 1431 גָּדַל H8804 de muita estima |
| 5869 עַיִן aos meus olhos |
| 1431 גָּדַל H8799 assim também seja |
| 5315 נֶפֶשׁ a minha |
| 5869 עַיִן aos olhos |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 5337 נָצַל H8686 e ele me livre |
| 6869 צָרָה de toda tribulação |
Então Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi; pois grandes coisas farás e também prevalecerás. Então Davi se foi pelo seu caminho e Saul voltou para o seu lugar.
| 7586 שָׁאוּל Então, Saul |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 1732 דָּוִד a Davi |
| 1288 בָּרַךְ H8803 Bendito |
| 1121 בֵּן sejas tu, meu filho |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 6213 עָשָׂה H8800 pois grandes |
| 6213 עָשָׂה H8799 coisas farás |
| 3201 יָכֹל H8800 e, de fato |
| 3201 יָכֹל H8799 prevalecerás |
| 1732 דָּוִד Então, Davi |
| 3212 יָלַךְ H8799 continuou |
| 1870 דֶּרֶךְ o seu caminho |
| 7586 שָׁאוּל e Saul |
| 7725 שׁוּב H8804 voltou |
| 4725 מָקוֹם para o seu lugar |