Bíblia Interlinear |
| 4191 מוּת H8799 Faleceu |
| 8050 שְׁמוּאֵל Samuel |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל todos os filhos de Israel |
| 6908 קָבַץ H8735 se ajuntaram |
| 5594 סָפַד H8799 e o prantearam |
| 6912 קָבַר H8799 e o sepultaram |
| 1004 בַּיִת na sua casa |
| 7414 רָמָה em Ramá |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 6965 קוּם H8799 se levantou |
| 3381 יָרַד H8799 e desceu |
| 4057 מִדְבָּר ao deserto |
| 6290 פָּארָן de Parã |
E havia um homem em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; e era este homem muito poderoso, e tinha três mil ovelhas e mil cabras; e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
| 376 אִישׁ Havia um homem |
| 4584 מָעוֹן em Maom |
| 4639 מַעֲשֶׂה que tinha as suas possessões |
| 3760 כַּרמֶל no Carmelo |
| 376 אִישׁ homem |
| 3966 מְאֹד abastado |
| 1419 גָּדוֹל - |
| 7969 שָׁלוֹשׁ tinha três |
| 505 אֶלֶף mil |
| 6629 צֹאן ovelhas |
| 505 אֶלֶף e mil |
| 5795 עֵז cabras |
| 1494 גָּזַז H8800 e estava tosquiando |
| 6629 צֹאן as suas ovelhas |
| 3760 כַּרמֶל no Carmelo |
E era o nome deste homem Nabal, e o nome de sua mulher Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa; porém o homem era duro, e maligno nas obras, e era da casa de Calebe.
| 5037 נָבָל Nabal |
| 8034 שֵׁם era o nome |
| 376 אִישׁ deste homem |
| 26 אֲבִיגַיִל e Abigail |
| 8034 שֵׁם o |
| 802 אִשָּׁה de sua mulher |
| 802 אִשָּׁה esta |
| 2896 טוֹב era sensata |
| 7922 שֶׂכֶל - |
| 3303 יָפֶה e formosa |
| 8389 תֹּאַר - |
| 376 אִישׁ porém o homem |
| 7186 קָשֶׁה era duro |
| 7451 רַע e maligno |
| 4611 מַעֲלָל em todo o seu trato |
| 3614 כָּלִבּוֹ Era ele da casa de Calebe |
E ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
| 8085 שָׁמַע H8799 Ouvindo |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 4057 מִדְבָּר no deserto |
| 5037 נָבָל que Nabal |
| 1494 גָּזַז H8802 tosquiava |
| 6629 צֹאן as suas ovelhas |
E enviou Davi dez moços, e disse aos moços: Subi ao Carmelo, e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
| 7971 שָׁלחַ H8799 enviou |
| 6235 עֶשֶׂר dez |
| 5288 נַעַר moços |
| 5288 נַעַר e lhes |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 5927 עָלָה H8798 Subi |
| 3760 כַּרמֶל ao Carmelo |
| 935 בּוֹא H8804 ide |
| 5037 נָבָל a Nabal |
| 7592 שָׁאַל H8804 perguntai-lhe |
| 8034 שֵׁם em meu nome |
| 7965 שָׁלוֹם como está |
E assim direis àquele próspero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!
| 559 אָמַר H8804 Direis |
| 2416 חַי àquele próspero |
| 7965 שָׁלוֹם Paz |
| 7965 שָׁלוֹם seja contigo, e tenha paz |
| 1004 בַּיִת a tua casa |
| 7965 שָׁלוֹם e tudo o que possuis tenha paz |
Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores. Ora, os pastores que tens estiveram conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos os dias que estiveram no Carmelo.
| 8085 שָׁמַע H8804 Tenho ouvido |
| 1494 גָּזַז H8802 que tens tosquiadores |
| 7462 רָעָה H8802 Os teus pastores |
| 3637 כָּלַם H8689 estiveram conosco; nenhum agravo |
| 3972 מְאוּמָה lhes fizemos, e de nenhuma coisa |
| 6485 פָּקַד H8738 sentiram falta |
| 3117 יוֹם todos os dias |
| 3760 כַּרמֶל que estiveram no Carmelo |
Pergunta-o aos teus moços, e eles to dirão. Estes moços, pois, achem graça em teus olhos, porque viemos em boa ocasião. Dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
| 7592 שָׁאַל H8798 Pergunta |
| 5288 נַעַר aos teus moços |
| 5046 נָגַד H8686 e eles to dirão |
| 4672 מָצָא H8799 achem |
| 2580 חֵן mercê |
| 5288 נַעַר pois, os meus moços |
| 935 בּוֹא H8804 na tua presença, porque viemos |
| 2896 טוֹב em boa |
| 3117 יוֹם hora |
| 5414 נָתַן H8798 dá |
| 5650 עֶבֶד pois, a teus servos |
| 1732 דָּוִד e a Davi |
| 1121 בֵּן teu filho |
| 4672 מָצָא H8799 qualquer coisa que tiveres |
| 3027 יָד à mão |
Chegando, pois, os moços de Davi, e falando a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, se calaram.
| 935 בּוֹא H8799 Chegando |
| 5288 נַעַר pois, os moços |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 1696 דָּבַר H8762 e tendo falado |
| 5037 נָבָל a Nabal |
| 1697 דָּבָר todas essas palavras |
| 8034 שֵׁם em nome |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 5117 נוּחַ H8799 aguardaram |
E Nabal respondeu aos criados de Davi, e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos servos há hoje, que fogem ao seu senhor.
| 6030 עָנָה H8799 Respondeu |
| 5037 נָבָל Nabal |
| 5650 עֶבֶד aos moços |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 1732 דָּוִד Quem é Davi |
| 1121 בֵּן e quem é o filho |
| 3448 יִשַׁי de Jessé |
| 376 אִישׁ Muitos |
| 7231 רָבַב H8804 são |
| 3117 יוֹם hoje |
| 5650 עֶבֶד em dia, os servos |
| 6555 פָּרַץ H8693 que fogem |
| 6440 פָּנִים ao |
| 113 אָדוֹן seu senhor |
Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores, e o daria a homens que eu não sei donde vêm?
| 3947 לָקחַ H8804 Tomaria |
| 3899 לֶחֶם eu, pois, o meu pão |
| 4325 מַיִם e a minha água |
| 2878 טִבְחָה e a carne |
| 2873 טָבַח H8804 das minhas reses que degolei |
| 1494 גָּזַז H8802 para os meus tosquiadores |
| 5414 נָתַן H8804 e o daria |
| 582 אֱנוֹשׁ a homens |
| 3045 יָדַע H8804 que eu não sei |
Então os moços de Davi puseram-se a caminho e voltaram, e chegando, lhe anunciaram tudo conforme a todas estas palavras.
| 5288 נַעַר Então, os moços |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 2015 הָפַךְ H8799 puseram-se |
| 1870 דֶּרֶךְ a caminho |
| 7725 שׁוּב H8799 voltaram |
| 935 בּוֹא H8799 e, tendo chegado |
| 5046 נָגַד H8686 lhe contaram |
| 1697 דָּבָר tudo, segundo todas estas palavras |
Por isso disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e cingiu também Davi a sua; e subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
| 559 אָמַר H8799 Pelo que disse |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 582 אֱנוֹשׁ aos seus homens |
| 376 אִישׁ Cada um |
| 2296 חָגַר H8798 cinja |
| 2719 חֶרֶב a sua espada |
| 376 אִישׁ E cada um |
| 2296 חָגַר H8799 cingiu |
| 2719 חֶרֶב a sua espada |
| 1732 דָּוִד e também Davi |
| 2719 חֶרֶב a sua |
| 5927 עָלָה H8799 subiram |
| 310 אַחַר após |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 702 אַרבַּע uns quatrocentos |
| 3967 מֵאָה - |
| 376 אִישׁ homens |
| 3967 מֵאָה e duzentos |
| 3427 יָשַׁב H8804 ficaram |
| 3627 כְּלִי com a bagagem |
Porém um dentre os moços o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém ele os destratou.
| 259 אֶחָד Nesse meio tempo, um |
| 5288 נַעַר dentre os moços |
| 5046 נָגַד H8689 de Nabal o anunciou |
| 26 אֲבִיגַיִל a Abigail |
| 802 אִשָּׁה mulher |
| 5037 נָבָל deste |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 7971 שָׁלחַ H8804 enviou |
| 4057 מִדְבָּר do deserto |
| 4397 מַלאָךְ mensageiros |
| 1288 בָּרַךְ H8763 a saudar |
| 113 אָדוֹן a nosso senhor |
| 5860 עִיט H8799 porém este disparatou |
Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados por eles, e nada nos faltou em todos os dias que convivemos com eles quando estavam no campo.
| 582 אֱנוֹשׁ Aqueles homens |
| 3966 מְאֹד porém, nos têm sido muito |
| 2896 טוֹב bons |
| 3637 כָּלַם H8717 e nunca fomos agravados |
| 3972 מְאוּמָה por eles e de nenhuma coisa |
| 6485 פָּקַד H8804 sentimos falta |
| 3117 יוֹם em todos os dias |
| 1980 הָלַךְ H8694 de nosso trato |
| 7704 שָׂדֶה com eles, quando estávamos no campo |
De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
| 2346 חוֹמָה De muro |
| 3119 יוֹמָם em redor nos serviram, tanto de dia |
| 3915 לַיִל como de noite |
| 3117 יוֹם todos os dias |
| 7462 רָעָה H8802 que estivemos com eles apascentando |
| 6629 צֹאן as ovelhas |
Considera, pois, agora, e vê o que hás de fazer, porque o mal já está de todo determinado contra o nosso amo e contra toda a sua casa, e ele é um homem vil, que não há quem lhe possa falar.
| 3045 יָדַע H8798 Agora, pois, considera |
| 7200 רָאָה H8798 e vê |
| 6213 עָשָׂה H8799 o que hás de fazer |
| 7451 רַע porque já o mal |
| 3615 כָּלָה está |
| 3615 כָּלָה H8804 de fato, determinado |
| 113 אָדוֹן contra o nosso senhor |
| 1004 בַּיִת e contra toda a sua casa |
| 1121 בֵּן e ele é filho |
| 1100 בְּלִיַעַל de Belial |
| 1696 דָּבַר H8763 e não há quem lhe possa falar |
Então Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos passados, e os pós sobre jumentos.
| 26 אֲבִיגַיִל Então, Abigail |
| 3947 לָקחַ H8799 tomou |
| 4116 מָהַר H8762 a toda pressa |
| 3967 מֵאָה duzentos |
| 3899 לֶחֶם pães |
| 8147 שְׁנַיִם dois |
| 5035 נֶבֶל odres |
| 3196 יַיִן de vinho |
| 2568 חָמֵשׁ cinco |
| 6629 צֹאן ovelhas |
| 6213 עָשָׂה H8803 preparadas |
| 2568 חָמֵשׁ cinco |
| 5429 סְאָה medidas |
| 7039 קָלִי de trigo tostado |
| 3967 מֵאָה cem |
| 6778 צַמּוּק cachos de passas |
| 3967 מֵאָה e duzentas |
| 1690 דְּבֵלָה pastas |
| 7760 שׂוּם H8799 de figos, e os pôs |
| 2543 חֲמוֹר sobre jumentos |
E disse aos seus moços: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. O que, porém, não declarou a seu marido Nabal.
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 5288 נַעַר aos seus moços |
| 5674 עָבַר H8798 Ide |
| 6440 פָּנִים adiante |
| 935 בּוֹא H8802 de mim, pois vos seguirei |
| 310 אַחַר de perto |
| 5046 נָגַד H8689 Porém nada disse |
| 376 אִישׁ ela a seu marido |
| 5037 נָבָל Nabal |
E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e ela encontrou-se com eles.
| 7392 רָכַב H8802 Enquanto ela, cavalgando |
| 2543 חֲמוֹר um jumento |
| 3381 יָרַד H8802 descia |
| 5643 סֵתֶר encoberta |
| 2022 הַר pelo monte |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 582 אֱנוֹשׁ e seus homens |
| 7125 קִראָה H8800 também |
| 3381 יָרַד H8802 desciam |
| 6298 פָּגַשׁ H8799 e ela se encontrou |
E disse Davi: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem.
| 1732 דָּוִד Ora, Davi |
| 559 אָמַר H8804 dissera |
| 8267 שֶׁקֶר Com efeito, de nada me serviu |
| 8104 שָׁמַר H8804 ter guardado |
| 2088 זֶה tudo |
| 4057 מִדְבָּר quanto este possui no deserto |
| 3972 מְאוּמָה e de nada |
| 6485 פָּקַד H8738 sentiu falta |
| 7725 שׁוּב H8686 de tudo quanto lhe pertence; ele me pagou |
| 7451 רַע mal |
| 2896 טוֹב por bem |
Assim faça Deus aos inimigos de Davi, e outro tanto, se eu deixar até amanhã de tudo o que tem, até mesmo um menino.
| 6213 עָשָׂה H8799 Faça |
| 430 אֱלֹהִים Deus |
| 3541 כֹּה o que lhe aprouver |
| 3254 יָסַף H8686 - |
| 341 אֹיֵב H8802 aos inimigos |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 7604 שָׁאַר H8686 se eu deixar |
| 5704 עַד ao |
| 1242 בֹּקֶר amanhecer |
| 216 אוֹר - |
| 8366 שָׁתַן H8688 um só do sexo masculino |
| 7023 קִיר - |
Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.
| 7200 רָאָה H8799 Vendo |
| 26 אֲבִיגַיִל pois, Abigail |
| 1732 דָּוִד a Davi |
| 4116 מָהַר H8762 apressou-se |
| 3381 יָרַד H8799 desceu |
| 2543 חֲמוֹר do jumento |
| 5307 נָפַל H8799 e prostrou-se |
| 6440 פָּנִים sobre o rosto |
| 639 אַף diante |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 7812 שָׁחָה H8691 inclinando-se |
| 776 אֶרֶץ até à terra |
E lançou-se a seus pés, e disse: Ah, senhor meu, minha seja a transgressão; deixa, pois, falar a tua serva aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.
| 5307 נָפַל H8799 Lançou-se-lhe |
| 7272 רֶגֶל aos pés |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 113 אָדוֹן Ah! Senhor |
| 5771 עָוֹן meu, caia a culpa |
| 1696 דָּבַר H8762 sobre mim; permite falar |
| 519 אָמָה a tua serva |
| 241 אֹזֶן contigo |
| 8085 שָׁמַע H8798 e ouve |
| 1697 דָּבָר as palavras |
| 589 אֲנִי da tua serva |
Meu senhor, agora não faça este homem vil, a saber, Nabal, impressão no seu coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os moços de meu senhor, que enviaste.
| 7760 שׂוּם H8799 Não se importe |
| 113 אָדוֹן o meu senhor |
| 376 אִישׁ com este homem |
| 1100 בְּלִיַעַל de Belial |
| 5037 נָבָל a saber, com Nabal |
| 8034 שֵׁם porque o que significa o seu nome |
| 5037 נָבָל ele é. Nabal |
| 8034 שֵׁם é o seu nome |
| 5039 נְבָלָה e a loucura |
| 519 אָמָה está com ele; eu, porém, tua serva |
| 7200 רָאָה H8804 não vi |
| 5288 נַעַר os moços |
| 113 אָדוֹן de meu senhor |
| 7971 שָׁלחַ H8804 que enviaste |
Agora, pois, meu senhor, vive o SENHOR, e vive a tua alma, que o SENHOR te impediu de vires com sangue, e de que a tua mão te salvasse; e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor.
| 113 אָדוֹן Agora, pois, meu senhor |
| 2416 חַי tão certo como vive |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 5315 נֶפֶשׁ e a tua alma |
| 2416 חַי - |
| 4513 מָנַע foste |
| 3068 יְהוָה pelo SENHOR |
| 4513 מָנַע H8804 impedido |
| 935 בּוֹא H8800 de derramar |
| 1818 דָּם sangue |
| 3467 יָשַׁע H8687 e de vingar-te |
| 3027 יָד por tuas próprias mãos |
| 5037 נָבָל Como Nabal |
| 341 אֹיֵב H8802 sejam os teus inimigos |
| 1245 בָּקַשׁ H8764 e os que procuram |
| 7451 רַע fazer mal |
| 113 אָדוֹן ao meu senhor |
E agora este é o presente que trouxe a tua serva a meu senhor; seja dado aos moços que seguem ao meu senhor.
| 1293 בְּרָכָה Este é o presente |
| 935 בּוֹא H8689 que trouxe |
| 8198 שִׁפחָה a tua serva |
| 113 אָדוֹן a meu senhor |
| 5414 נָתַן H8738 seja ele dado |
| 5288 נַעַר aos moços |
| 1980 הָלַךְ H8693 que seguem |
| 7272 רֶגֶל - |
| 113 אָדוֹן ao meu senhor |
Perdoa, pois, à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o SENHOR casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do SENHOR, e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias,
| 5375 נָשָׂא H8798 Perdoa |
| 6588 פֶּשַׁע a transgressão |
| 519 אָמָה da tua serva |
| 6213 עָשָׂה H8800 pois, de fato |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 113 אָדוֹן te |
| 6213 עָשָׂה H8799 fará |
| 1004 בַּיִת casa |
| 539 אָמַן H8737 firme |
| 3898 לָחַם H8737 porque pelejas |
| 4421 מִלחָמָה as batalhas |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 4672 מָצָא H8735 e não se ache |
| 7451 רַע mal |
| 3117 יוֹם em ti por todos os teus dias |
E, levantando-se algum homem para te perseguir, e para procurar a tua morte, contudo a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o SENHOR teu Deus; porém a vida de teus inimigos ele arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda.
| 120 אָדָם Se algum homem |
| 6965 קוּם H8799 se levantar |
| 7291 רָדַף H8800 para te perseguir |
| 1245 בָּקַשׁ H8763 e buscar |
| 113 אָדוֹן a tua |
| 5315 נֶפֶשׁ vida |
| 5315 נֶפֶשׁ então, a tua vida |
| 6887 צָרַר H8803 será atada |
| 6872 צְרוֹר no feixe |
| 2416 חַי dos que vivem |
| 3068 יְהוָה com o SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים teu Deus |
| 5315 נֶפֶשׁ porém a vida |
| 341 אֹיֵב H8802 de teus inimigos |
| 7049 קָלַע H8762 este a arrojará |
| 8432 תָּוֶךְ como se a atirasse |
| 3709 כַּף - |
| 7050 קֶלַע da cavidade de uma funda |
E há de ser que, usando o SENHOR com o meu senhor conforme a todo o bem que já tem falado de ti, e te houver estabelecido príncipe sobre Israel,
| 6213 עָשָׂה H8799 E há de ser que, usando |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 113 אָדוֹן contigo |
| 2896 טוֹב segundo todo o bem |
| 1696 דָּבַר H8765 que tem dito |
| 6680 צָוָה H8765 a teu respeito e te houver estabelecido |
| 5057 נָגִיד príncipe |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל sobre Israel |
Então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar no coração, o sangue que sem causa derramaste, nem tampouco por ter se vingado o meu senhor a si mesmo; e quando o SENHOR fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.
| 113 אָדוֹן então, meu senhor, não te |
| 6330 פּוּקָה será por tropeço |
| 4383 מִכשׁוֹל nem por pesar |
| 3820 לֵב ao coração |
| 1818 דָּם o sangue |
| 2600 חִנָּם que, sem causa |
| 8210 שָׁפַךְ H8800 vieres a derramar |
| 113 אָדוֹן e o te |
| 3467 יָשַׁע H8687 haveres vingado |
| 3068 יְהוָה com as tuas próprias mãos; quando o SENHOR |
| 113 אָדוֹן te |
| 3190 יָטַב H8689 houver feito o bem |
| 2142 זָכַר H8804 lembrar-te-ás |
| 519 אָמָה da tua serva |
Então Davi disse a Abigail: Bendito o SENHOR Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.
| 1732 דָּוִד Então, Davi |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 26 אֲבִיגַיִל a Abigail |
| 1288 בָּרַךְ H8803 Bendito |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים Deus |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 3117 יוֹם que, hoje |
| 7971 שָׁלחַ H8804 te enviou |
| 7125 קִראָה H8800 ao meu encontro |
E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão.
| 1288 בָּרַךְ H8803 Bendita |
| 2940 טַעַם seja a tua prudência |
| 1288 בָּרַךְ H8803 e bendita |
| 3117 יוֹם sejas tu mesma, que hoje |
| 3607 כָּלָא H8804 me tolheste |
| 935 בּוֹא H8800 de derramar |
| 1818 דָּם sangue |
| 3027 יָד e de que por minha própria mão |
| 3467 יָשַׁע H8687 me vingasse |
Porque, na verdade, vive o SENHOR Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, que se tu não te apressaras, e não me vieras ao encontro, não ficaria a Nabal até a luz da manhã nem mesmo um menino.
| 199 אוּלָם Porque |
| 2416 חַי tão certo como vive |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים Deus |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 4513 מָנַע H8804 que me impediu |
| 7489 רָעַע H8687 de que te fizesse mal |
| 3884 לוּלֵא se tu não |
| 4116 מָהַר H8765 te apressaras |
| 935 בּוֹא H8799 e me não vieras |
| 7125 קִראָה H8800 ao encontro |
| 3498 יָתַר H8738 não teria ficado |
| 5037 נָבָל a Nabal |
| 1242 בֹּקֶר até ao amanhecer |
| 216 אוֹר - |
| 8366 שָׁתַן H8688 nem um sequer do sexo masculino |
| 7023 קִיר - |
Então Davi tomou da sua mão o que tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz, e tenho aceitado a tua face.
| 1732 דָּוִד Então, Davi |
| 3947 לָקחַ H8799 recebeu |
| 3027 יָד da mão |
| 935 בּוֹא H8689 de Abigail o que esta lhe havia trazido |
| 559 אָמַר H8804 e lhe disse |
| 5927 עָלָה H8798 Sobe |
| 7965 שָׁלוֹם em paz |
| 1004 בַּיִת à tua casa |
| 7200 רָאָה H8798 bem vês |
| 8085 שָׁמַע H8804 que ouvi |
| 6963 קוֹל a tua petição |
| 6440 פָּנִים e a ela |
| 5375 נָשָׂא H8799 atendi |
E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele, e ele já muito embriagado, pelo que ela não lhe deu a entender coisa alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã.
| 935 בּוֹא H8799 Voltou |
| 26 אֲבִיגַיִל Abigail |
| 5037 נָבָל a Nabal |
| 1004 בַּיִת Eis que ele fazia em casa |
| 4960 מִשְׁתֶּה um banquete |
| 4960 מִשְׁתֶּה como banquete |
| 4428 מֶלֶךְ de rei |
| 5037 נָבָל o seu |
| 3820 לֵב coração |
| 2896 טוֹב estava alegre |
| 3966 מְאֹד e ele, já mui |
| 7910 שִׁכּוֹר embriagado |
| 5046 נָגַד H8689 pelo que não lhe referiu |
| 1697 דָּבָר ela coisa alguma |
| 6996 קָטָן nem pouco |
| 1419 גָּדוֹל nem muito |
| 1242 בֹּקֶר até ao amanhecer |
| 216 אוֹר - |
Sucedeu, pois, que pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas coisas; e se amorteceu o seu coração, e ficou ele como pedra.
| 1242 בֹּקֶר Pela manhã |
| 5037 נָבָל estando Nabal |
| 3318 יָצָא H8800 já livre |
| 3196 יַיִן do vinho |
| 802 אִשָּׁה sua mulher |
| 5046 נָגַד H8686 lhe deu a entender |
| 1697 דָּבָר aquelas coisas |
| 4191 מוּת H8799 e se amorteceu |
| 7130 קֶרֶב nele |
| 3820 לֵב o coração |
| 68 אֶבֶן e ficou ele como pedra |
E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o SENHOR a Nabal, e este morreu.
| 6235 עֶשֶׂר Passados uns dez |
| 3117 יוֹם dias |
| 5062 נָגַף H8799 feriu |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 5037 נָבָל a Nabal |
| 4191 מוּת H8799 e este morreu |
E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o SENHOR, que julgou a causa de minha afronta recebida da mão de Nabal, e deteve a seu servo do mal, fazendo o SENHOR tornar o mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher.
| 8085 שָׁמַע H8799 Ouvindo |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 5037 נָבָל que Nabal |
| 4191 מוּת H8804 morrera |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 1288 בָּרַךְ H8803 Bendito |
| 3068 יְהוָה seja o SENHOR |
| 7378 רִיב H8804 que pleiteou |
| 7379 רִיב a causa |
| 2781 חֶרפָּה da afronta |
| 3027 יָד que recebi de |
| 5037 נָבָל Nabal |
| 5650 עֶבֶד e me |
| 2820 חָשַׂךְ H8804 deteve |
| 7451 רַע de fazer o mal |
| 7725 שׁוּב fazendo |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 7725 שׁוּב H8689 cair |
| 7451 רַע o mal |
| 5037 נָבָל de Nabal |
| 7218 רֹאשׁ sobre a sua cabeça |
| 7971 שָׁלחַ H8799 Mandou |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 1696 דָּבַר H8762 falar |
| 26 אֲבִיגַיִל a Abigail |
| 3947 לָקחַ H8800 que desejava tomá-la |
| 802 אִשָּׁה por mulher |
Vindo, pois, os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
| 935 בּוֹא H8799 Tendo ido |
| 5650 עֶבֶד os servos |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 26 אֲבִיגַיִל a Abigail |
| 3760 כַּרמֶל no Carmelo |
| 1696 דָּבַר H8762 lhe disseram |
| 559 אָמַר H8800 - |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 7971 שָׁלחַ H8804 nos mandou |
| 3947 לָקחַ H8800 a ti, para te levar |
| 802 אִשָּׁה por sua mulher |
Então ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
| 6965 קוּם H8799 Então, ela se levantou |
| 7812 שָׁחָה H8691 e se inclinou |
| 639 אַף com o rosto |
| 776 אֶרֶץ em terra |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 519 אָמָה Eis que a tua serva |
| 8198 שִׁפחָה é criada |
| 7364 רָחַץ H8800 para lavar |
| 7272 רֶגֶל os pés |
| 5650 עֶבֶד aos criados |
| 113 אָדוֹן de meu senhor |
E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas; e ela seguiu os mensageiros de Davi, e foi sua mulher.
| 26 אֲבִיגַיִל Abigail |
| 4116 מָהַר H8762 se apressou |
| 6965 קוּם H8799 e, dispondo-se |
| 7392 רָכַב H8799 cavalgou |
| 2543 חֲמוֹר um jumento |
| 2568 חָמֵשׁ com as cinco |
| 5291 נַעֲרָה moças |
| 1980 הָלַךְ H8802 que a assistiam |
| 7272 רֶגֶל - |
| 3212 יָלַךְ H8799 e ela seguiu |
| 310 אַחַר - |
| 4397 מַלאָךְ os mensageiros |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 802 אִשָּׁה que a recebeu por mulher |
Também tomou Davi a Ainoã de Jizreel; e ambas foram suas mulheres.
| 3947 לָקחַ H8804 Também tomou |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 293 אֲחִינֹעַם a Ainoã |
| 3157 יִזרְעֵאל de Jezreel |
| 8147 שְׁנַיִם e ambas |
| 802 אִשָּׁה foram suas mulheres |
Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
| 7586 שָׁאוּל porque Saul |
| 5414 נָתַן H8804 tinha dado |
| 1323 בַּת sua filha |
| 4324 מִיכָל Mical |
| 802 אִשָּׁה mulher |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 6406 פַּלְטִי a Palti |
| 1121 בֵּן filho |
| 3919 לַיִשׁ de Laís |
| 1554 גַּלִּים o qual era de Galim |