Bíblia Interlinear |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 3212 יָלַךְ H8799 retirou-se |
| 4422 מָלַט H8735 dali e se refugiou |
| 4631 מְעָרָה na caverna |
| 5725 עֲדֻלָּם de Adulão |
| 8085 שָׁמַע H8799 quando ouviram |
| 251 אָח isso seus irmãos |
| 1004 בַּיִת e toda a casa |
| 1 אָב de seu pai |
| 3381 יָרַד H8799 desceram |
E ajuntou-se a ele todo o homem que se achava em aperto, e todo o homem endividado, e todo o homem de espírito desgostoso, e ele se fez capitão deles; e eram com ele uns quatrocentos homens.
| 6908 קָבַץ H8691 Ajuntaram-se |
| 376 אִישׁ a ele todos os homens |
| 4689 מָצוֹק que se achavam em aperto |
| 376 אִישׁ e todo homem |
| 5378 נָשָׁא H8801 endividado |
| 376 אִישׁ e todos |
| 4751 מַר os amargurados |
| 5315 נֶפֶשׁ - |
| 8269 שַׂר de espírito, e ele se fez chefe |
| 702 אַרבַּע deles; e eram com ele uns quatrocentos |
| 3967 מֵאָה - |
| 376 אִישׁ homens |
E foi Davi dali a Mizpá dos moabitas, e disse ao rei dos moabitas: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que saiba o que Deus há de fazer de mim.
| 3212 יָלַךְ H8799 Dali passou |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 4708 מִצפֶּה a Mispa |
| 4124 מוֹאָב de Moabe |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 4428 מֶלֶךְ ao seu rei |
| 3318 יָצָא H8799 Deixa estar |
| 1 אָב meu pai |
| 517 אֵם e minha mãe |
| 3045 יָדַע H8799 convosco, até que eu saiba |
| 430 אֱלֹהִים o que Deus |
| 6213 עָשָׂה H8799 há de fazer |
E trouxe-os perante o rei dos moabitas, e ficaram com ele todos os dias que Davi esteve no lugar forte.
| 5148 נָחָה H8686 Trouxe-os |
| 6440 פָּנִים perante |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 4124 מוֹאָב de Moabe |
| 3427 יָשַׁב H8799 e com este moraram |
| 3117 יוֹם por todo o tempo |
| 1732 דָּוִד que Davi |
| 4686 מָצוּד esteve neste lugar seguro |
Porém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques naquele lugar forte; vai, e entra na terra de Judá. Então Davi saiu, e foi para o bosque de Herete.
| 5030 נָבִיא Porém o profeta |
| 1410 גָּד Gade |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 1732 דָּוִד a Davi |
| 3427 יָשַׁב H8799 Não fiques |
| 4686 מָצוּד neste lugar seguro |
| 3212 יָלַךְ H8798 vai |
| 935 בּוֹא H8804 e entra |
| 776 אֶרֶץ na terra |
| 3063 יְהוּדָה de Judá |
| 1732 דָּוִד Então, Davi |
| 3212 יָלַךְ H8799 saiu |
| 935 בּוֹא H8799 e foi |
| 3293 יַעַר para o bosque |
| 2802 חֶרֶת de Herete |
E ouviu Saul que já se sabia de Davi e dos homens que estavam com ele; e estava Saul em Gibeá, debaixo de um arvoredo, em Ramá, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus criados estavam com ele.
| 8085 שָׁמַע H8799 Ouviu |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 1732 דָּוִד que Davi |
| 582 אֱנוֹשׁ e os homens |
| 3045 יָדַע H8738 que o acompanhavam foram descobertos |
| 3427 יָשַׁב H8802 Achando-se |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 1390 גִּבְעָה em Gibeá |
| 815 אֵשֶׁל debaixo de um arvoredo |
| 3027 יָד numa colina, tendo na mão |
| 2595 חֲנִית a sua lança |
| 5650 עֶבֶד e todos os seus servos |
Então disse Saul a todos os seus criados que estavam com ele: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-á também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas, e far-vos-á a todos capitães de milhares e capitães de centenas,
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 5650 עֶבֶד a todos estes |
| 8085 שָׁמַע H8798 Ouvi |
| 1145 בֶּן־יְמִינִי peço-vos, filhos de Benjamim |
| 5414 נָתַן H8799 dar-vos-á |
| 1121 בֵּן também o filho |
| 3448 יִשַׁי de Jessé |
| 7704 שָׂדֶה a todos vós, terras |
| 3754 כֶּרֶם e vinhas |
| 7760 שׂוּם H8799 e vos fará |
| 8269 שַׂר a todos chefes |
| 505 אֶלֶף de milhares |
| 8269 שַׂר e chefes |
| 3967 מֵאָה de centenas |
Para que todos vós tenhais conspirado contra mim, e ninguém há que me dê aviso de que meu filho tem feito aliança com o filho de Jessé, e nenhum dentre vós há que se doa de mim, e mo participe, pois meu filho tem contra mim sublevado a meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia?
| 7194 קָשַׁר H8804 para que todos tenhais conspirado |
| 1540 גָּלָה H8802 contra mim? E ninguém houve que me desse aviso |
| 241 אֹזֶן - |
| 1121 בֵּן de que meu filho |
| 3772 כָּרַת H8800 fez aliança |
| 1121 בֵּן com o filho |
| 3448 יִשַׁי de Jessé |
| 2470 חָלָה H8802 e nenhum dentre vós há que se doa |
| 1540 גָּלָה H8802 por mim e me participe |
| 241 אֹזֶן - |
| 1121 בֵּן que meu filho |
| 6965 קוּם H8689 contra mim instigou |
| 5650 עֶבֶד a meu servo |
| 693 אָרַב H8802 para me armar ciladas |
| 3117 יוֹם como se vê neste dia |
Então respondeu Doegue, o edomeu, que também estava com os criados de Saul, e disse: Vi o filho de Jessé chegar a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube,
| 6030 עָנָה H8799 Então, respondeu |
| 1673 דֹּאֵג Doegue |
| 130 אֱדֹמִי o edomita |
| 5324 נָצַב H8737 que também estava |
| 5650 עֶבֶד com os servos |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 7200 רָאָה H8804 Vi |
| 1121 בֵּן o filho |
| 3448 יִשַׁי de Jessé |
| 935 בּוֹא H8802 chegar |
| 5011 נֹב a Nobe |
| 288 אֲחִימֶלֶךְ a Aimeleque |
| 1121 בֵּן filho |
| 285 אֲחִיטוּב de Aitube |
O qual consultou por ele ao SENHOR, e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.
| 7592 שָׁאַל H8799 e como Aimeleque, a pedido dele, consultou |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 5414 נָתַן H8804 e lhe fez |
| 6720 צֵידָה provisões |
| 5414 נָתַן H8804 e lhe deu |
| 2719 חֶרֶב a espada |
| 1555 גָּליַת de Golias |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי o filisteu |
Então o rei mandou chamar a Aimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vieram ao rei.
| 4428 מֶלֶךְ Então, o rei |
| 7971 שָׁלחַ H8799 mandou |
| 7121 קָרָא H8800 chamar |
| 288 אֲחִימֶלֶךְ Aimeleque |
| 3548 כֹּהֵן sacerdote |
| 1121 בֵּן filho |
| 285 אֲחִיטוּב de Aitube |
| 1004 בַּיִת e toda a casa |
| 1 אָב de seu pai |
| 3548 כֹּהֵן a saber, os sacerdotes |
| 5011 נֹב que estavam em Nobe |
| 935 בּוֹא H8799 todos eles vieram |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
E disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor meu.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 8085 שָׁמַע H8798 Ouve |
| 1121 בֵּן peço-te, filho |
| 285 אֲחִיטוּב de Aitube |
| 559 אָמַר H8799 Este respondeu |
| 113 אָדוֹן Eis-me aqui, meu senhor |
Então lhe disse Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé? Pois deste-lhe pão e espada, e consultaste por ele a Deus, para que se levantasse contra mim a armar-me ciladas, como se vê neste dia?
| 559 אָמַר H8799 Então, lhe disse |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 7194 קָשַׁר H8804 Por que conspirastes |
| 1121 בֵּן contra mim, tu e o filho |
| 3448 יִשַׁי de Jessé |
| 5414 נָתַן H8800 Pois lhe deste |
| 3899 לֶחֶם pão |
| 2719 חֶרֶב e espada |
| 7592 שָׁאַל H8800 e consultaste |
| 430 אֱלֹהִים a favor dele a Deus |
| 6965 קוּם H8800 para que se levantasse |
| 693 אָרַב H8802 contra mim e me armasse ciladas |
| 3117 יוֹם como hoje |
E respondeu Aimeleque ao rei e disse: E quem, entre todos os teus criados, há tão fiel como Davi, o genro do rei, pronto na sua obediência, e honrado na tua casa?
| 6030 עָנָה H8799 Respondeu |
| 288 אֲחִימֶלֶךְ Aimeleque |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 5650 עֶבֶד E quem, entre todos os teus servos |
| 539 אָמַן H8737 há tão fiel |
| 1732 דָּוִד como Davi |
| 2860 חָתָן o genro |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 5493 סוּר H8804 chefe |
| 4928 מִשׁמַעַת da tua guarda pessoal |
| 3513 כָּבַד H8737 e honrado |
| 1004 בַּיִת na tua casa |
Comecei, porventura, hoje a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal! Não impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
| 2490 חָלַל H8689 Acaso, é |
| 3117 יוֹם de hoje |
| 7592 שָׁאַל H8800 que consulto |
| 430 אֱלֹהִים a Deus |
| 2486 חָלִילָה em seu favor? Não |
| 7760 שׂוּם H8799 Jamais impute |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 1697 דָּבָר coisa |
| 5650 עֶבֶד nenhuma a seu servo |
| 1004 בַּיִת nem a toda a casa |
| 1 אָב de meu pai |
| 5650 עֶבֶד pois o teu servo |
| 1697 דָּבָר de nada |
| 3045 יָדַע H8804 soube |
| 1419 גָּדוֹל de tudo isso, nem muito |
| 6996 קָטָן nem pouco |
Porém o rei disse: Aimeleque, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pai,
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 288 אֲחִימֶלֶךְ Aimeleque |
| 4191 מוּת H8800 morrerás |
| 4191 מוּת H8799 - |
| 1004 בַּיִת tu e toda a casa |
| 1 אָב de teu pai |
E disse o rei aos da sua guarda que estavam com ele: Virai-vos, e matai os sacerdotes do SENHOR, porque também a sua mão é com Davi, e porque souberam que fugiu e não mo fizeram saber. Porém os criados do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do SENHOR.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 7323 רוּץ H8801 aos da guarda |
| 5324 נָצַב H8737 que estavam |
| 5437 סָבַב H8798 com ele: Volvei |
| 4191 מוּת H8685 e matai |
| 3548 כֹּהֵן os sacerdotes |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 3027 יָד porque também estão de mãos |
| 1732 דָּוִד dadas com Davi |
| 3045 יָדַע H8804 e porque souberam |
| 1272 בָּרחַ H8802 que fugiu |
| 1540 גָּלָה H8804 e não mo fizeram saber |
| 241 אֹזֶן - |
| 5650 עֶבֶד Porém os servos |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 14 אָבָה H8804 não quiseram |
| 7971 שָׁלחַ H8800 estender |
| 3027 יָד as mãos |
| 6293 פָּגַע H8800 contra |
| 3548 כֹּהֵן os sacerdotes |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
Então disse o rei a Doegue: Vira-te, e arremete contra os sacerdotes. Então se virou Doegue, o edomeu, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 1673 דֹּאֵג a Doegue |
| 5437 סָבַב H8798 Volve-te |
| 6293 פָּגַע H8798 e arremete |
| 3548 כֹּהֵן contra os sacerdotes |
| 5437 סָבַב H8735 Então, se virou |
| 1673 דֹּאֵג Doegue |
| 130 אֱדֹמִי o edomita |
| 6293 פָּגַע H8799 e arremeteu |
| 3548 כֹּהֵן contra os sacerdotes |
| 4191 מוּת H8686 e matou |
| 3117 יוֹם naquele dia |
| 8084 שְׁמֹנִים oitenta |
| 2568 חָמֵשׁ e cinco |
| 376 אִישׁ homens |
| 5375 נָשָׂא H8802 que vestiam |
| 646 אֵפוֹד estola sacerdotal |
| 906 בַּד de linho |
Também a Nobe, cidade destes sacerdotes, passou a fio de espada, desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito, e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
| 5011 נֹב Também a Nobe |
| 5892 עִיר cidade |
| 3548 כֹּהֵן destes sacerdotes |
| 5221 נָכָה H8689 passou |
| 6310 פֶּה a fio |
| 2719 חֶרֶב de espada |
| 376 אִישׁ homens |
| 802 אִשָּׁה e mulheres |
| 5768 עוֹלֵל e meninos |
| 3243 יָנַק H8802 e crianças de peito |
| 7794 שׁוֹר e bois |
| 2543 חֲמוֹר e jumentos |
| 7716 שֶׂה e ovelhas |
Porém escapou um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, cujo nome era Abiatar, o qual fugiu para Davi.
| 1121 בֵּן Porém dos filhos |
| 288 אֲחִימֶלֶךְ de Aimeleque |
| 1121 בֵּן filho |
| 285 אֲחִיטוּב de Aitube |
| 259 אֶחָד um |
| 8034 שֵׁם só, cujo nome |
| 54 אֶביָתָר era Abiatar |
| 4422 מָלַט H8735 salvou-se |
| 1272 בָּרחַ H8799 e fugiu |
| 310 אַחַר para |
| 1732 דָּוִד Davi |
E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do SENHOR.
| 1732 דָּוִד e lhe |
| 5046 נָגַד H8686 anunciou |
| 7586 שָׁאוּל que Saul |
| 2026 הָרַג H8804 tinha matado |
| 3548 כֹּהֵן os sacerdotes |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
Então Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o edomeu, não deixaria de o denunciar a Saul; eu dei ocasião contra todas as almas da casa de teu pai.
| 1732 דָּוִד Então, Davi |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 54 אֶביָתָר a Abiatar |
| 3045 יָדַע H8804 Bem sabia |
| 3117 יוֹם eu, naquele dia |
| 1673 דֹּאֵג que, estando ali Doegue |
| 130 אֱדֹמִי o edomita |
| 5046 נָגַד H8687 não deixaria |
| 5046 נָגַד H8686 de o dizer |
| 7586 שָׁאוּל a Saul |
| 5437 סָבַב H8804 Fui a causa |
| 5315 נֶפֶשׁ da morte de todas as pessoas |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 1 אָב de teu pai |
Fica comigo, não temas, porque quem procurar a minha morte também procurará a tua, pois estarás salvo comigo.
| 3427 יָשַׁב H8798 Fica |
| 3372 יָרֵא H8799 comigo, não temas |
| 1245 בָּקַשׁ H8762 porque quem procura |
| 5315 נֶפֶשׁ a minha morte |
| 1245 בָּקַשׁ H8762 procura |
| 5315 נֶפֶשׁ também a tua |
| 4931 מִשׁמֶרֶת estarás a salvo |