Bíblia Interlinear |
| 1272 בָּרחַ H8799 Então, fugiu |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 5121 נָוִית da casa dos profetas |
| 7414 רָמָה em Ramá |
| 935 בּוֹא H8799 e veio |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 6440 פָּנִים a |
| 3083 יְהוֹנָתָן Jônatas |
| 6213 עָשָׂה H8804 Que fiz |
| 5771 עָוֹן eu? Qual é a minha culpa |
| 2403 חַטָּאָה E qual é o meu pecado |
| 6440 פָּנִים diante |
| 1 אָב de teu pai |
| 1245 בָּקַשׁ H8764 que procura tirar-me |
| 5315 נֶפֶשׁ a vida |
E ele lhe disse: Tal não suceda; não morrerás; eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me informar; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não será assim.
| 559 אָמַר H8799 Ele lhe respondeu |
| 2486 חָלִילָה Tal não suceda |
| 4191 מוּת H8799 não serás morto |
| 1 אָב Meu pai |
| 6213 עָשָׂה H8799 não faz |
| 6213 עָשָׂה H8804 - |
| 1697 דָּבָר coisa nenhuma |
| 1419 גָּדוֹל nem grande |
| 6996 קָטָן nem pequena |
| 1540 גָּלָה H8799 sem primeiro me dizer |
| 241 אֹזֶן - |
| 1 אָב por que, pois, meu pai |
| 5641 סָתַר H8686 me ocultaria |
| 1697 דָּבָר isso |
Então Davi tornou a jurar, e disse: Teu pai sabe muito bem que achei graça em teus olhos; por isso disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
| 1732 דָּוִד Então, Davi |
| 7650 שָׁבַע H8735 respondeu |
| 559 אָמַר H8799 enfaticamente |
| 3045 יָדַע H8800 Mui bem |
| 3045 יָדַע H8804 sabe |
| 1 אָב teu pai |
| 5869 עַיִן que da tua parte |
| 4672 מָצָא H8804 achei |
| 2580 חֵן mercê |
| 559 אָמַר H8799 pelo que disse |
| 3045 יָדַע H8799 consigo: Não saiba |
| 3083 יְהוֹנָתָן isto Jônatas |
| 6087 עָצַב H8735 para que não se entristeça |
| 199 אוּלָם Tão certo |
| 2416 חַי como vive |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 5315 נֶפֶשׁ e tu |
| 2416 חַי vives |
| 6587 פֶּשַׂע Jônatas, apenas há um passo |
| 4194 מָוֶת entre mim e a morte |
E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma, eu te farei.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 3083 יְהוֹנָתָן Jônatas |
| 1732 דָּוִד a Davi |
| 5315 נֶפֶשׁ O que tu |
| 559 אָמַר H8799 desejares |
| 6213 עָשָׂה H8799 eu te farei |
Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à tarde do terceiro dia.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 3083 יְהוֹנָתָן a Jônatas |
| 4279 מָחָר Amanhã |
| 2320 חֹדֶשׁ é a Festa da Lua Nova |
| 3427 יָשַׁב H8800 em que sem falta |
| 3427 יָשַׁב H8799 deveria assentar-me |
| 4428 מֶלֶךְ com o rei |
| 398 אָכַל H8800 para comer |
| 7971 שָׁלחַ H8765 mas deixa-me ir |
| 5641 סָתַר H8738 e esconder-me-ei |
| 7704 שָׂדֶה no campo |
| 7992 שְׁלִישִׁי até à terceira |
| 6153 עֶרֶב tarde |
Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.
| 1 אָב Se teu pai |
| 6485 פָּקַד H8800 notar |
| 6485 פָּקַד H8799 a minha ausência |
| 559 אָמַר H8804 dirás |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 7592 שָׁאַל H8738 me pediu |
| 7592 שָׁאַל H8736 muito |
| 7323 רוּץ H8800 que o deixasse ir a toda pressa |
| 1035 בֵּית לֶחֶם a Belém |
| 5892 עִיר sua cidade |
| 2077 זֶבַח porquanto se faz lá o sacrifício |
| 3117 יוֹם anual |
| 4940 מִשׁפָּחָה para toda a família |
Se disser assim: Está bem; então teu servo tem paz; porém se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
| 559 אָמַר H8799 Se disser |
| 2896 טוֹב assim: Está bem |
| 5650 עֶבֶד Então, teu servo |
| 7965 שָׁלוֹם terá paz |
| 2734 חָרָה H8800 Porém, se muito |
| 2734 חָרָה H8799 se indignar |
| 3045 יָדַע H8798 sabe |
| 7451 רַע que já o mal |
| 3615 כָּלָה está |
| 3615 כָּלָה H8804 de fato, determinado |
Usa, pois, de misericórdia com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do SENHOR; se, porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
| 6213 עָשָׂה H8804 Usa |
| 2617 חֵסֵד pois, de misericórdia |
| 5650 עֶבֶד para com o teu servo |
| 5650 עֶבֶד porque lhe |
| 935 בּוֹא H8689 fizeste entrar |
| 1285 בְּרִית contigo em aliança |
| 3068 יְהוָה no SENHOR |
| 3426 יֵשׁ se, porém, há |
| 5771 עָוֹן em mim culpa |
| 4191 מוּת H8685 mata-me |
| 935 בּוֹא H8686 tu mesmo; por que me levarias |
| 1 אָב a teu pai |
Então disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém se de alguma forma soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to revelaria eu?
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 3083 יְהוֹנָתָן Jônatas |
| 2486 חָלִילָה Longe de ti |
| 3045 יָדַע H8800 tal coisa; porém, se dalguma sorte |
| 3045 יָדַע H8799 soubesse |
| 7451 רַע que já este mal |
| 3615 כָּלָה estava |
| 3615 כָּלָה H8804 de fato, determinado |
| 1 אָב por meu pai |
| 935 בּוֹא H8800 para que viesse |
| 5046 נָגַד H8686 sobre ti, não to declararia |
E disse Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
| 559 אָמַר H8799 Perguntou |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 3083 יְהוֹנָתָן a Jônatas |
| 5046 נָגַד H8686 Quem tal me fará saber |
| 1 אָב se, por acaso, teu pai |
| 6030 עָנָה H8799 te responder |
| 7186 קָשֶׁה asperamente |
Então disse Jônatas a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 3083 יְהוֹנָתָן Jônatas |
| 1732 דָּוִד a Davi |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vem |
| 3318 יָצָא H8799 e saiamos |
| 7704 שָׂדֶה ao campo |
| 3318 יָצָא H8799 E saíram |
E disse Jônatas a Davi: O SENHOR Deus de Israel seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, e eis que se houver coisa favorável para Davi, e eu então não enviar a ti, e não to fizer saber;
| 559 אָמַר H8799 E disse |
| 3083 יְהוֹנָתָן Jônatas |
| 1732 דָּוִד a Davi |
| 3068 יְהוָה O SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים Deus |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 4279 מָחָר seja testemunha. Amanhã ou depois de amanhã |
| 7992 שְׁלִישִׁי a estas |
| 6256 עֵת horas |
| 2713 חָקַר H8799 sondarei |
| 1 אָב meu pai |
| 2895 טוֹב H8804 se algo houver favorável |
| 1732 דָּוִד a Davi |
| 7971 שָׁלחַ H8799 eu to mandarei |
| 1540 גָּלָה H8804 dizer |
| 241 אֹזֶן - |
O SENHOR faça assim com Jônatas outro tanto; que se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber, e te deixarei partir, e irás em paz; e o SENHOR seja contigo, assim como foi com meu pai.
| 1 אָב Mas, se meu pai |
| 3190 יָטַב H8686 quiser |
| 7451 רַע fazer-te mal |
| 6213 עָשָׂה H8799 faça |
| 3083 יְהוֹנָתָן com Jônatas |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 3541 כֹּה o que |
| 3254 יָסַף H8686 a este aprouver |
| 1540 גָּלָה H8804 se não to fizer saber |
| 241 אֹזֶן - |
| 7971 שָׁלחַ H8765 eu e não te deixar ir |
| 1980 הָלַךְ H8804 embora, para que sigas |
| 7965 שָׁלוֹם em paz |
| 3068 יְהוָה E seja o SENHOR |
| 1 אָב contigo, como tem sido com meu pai |
E, se eu então ainda viver, porventura não usarás comigo da beneficência do SENHOR, para que não morra?
| 518 אִם Se eu, então, ainda |
| 2416 חַי viver |
| 6213 עָשָׂה H8799 porventura, não usarás |
| 2617 חֵסֵד para comigo da bondade |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 4191 מוּת H8799 para que não morra |
Nem tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda quando o SENHOR desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.
| 3772 כָּרַת H8686 Nem tampouco cortarás |
| 5704 עַד jamais |
| 5769 עוֹלָם - |
| 1004 בַּיִת da minha casa |
| 2617 חֵסֵד a tua bondade |
| 3068 יְהוָה nem ainda quando o SENHOR |
| 3772 כָּרַת H8687 desarraigar |
| 6440 פָּנִים da |
| 127 אֲדָמָה terra |
| 376 אִישׁ todos |
| 341 אֹיֵב H8802 os inimigos |
| 1732 דָּוִד de Davi |
Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O SENHOR o requeira da mão dos inimigos de Davi.
| 3772 כָּרַת H8799 Assim, fez |
| 3083 יְהוֹנָתָן Jônatas |
| 1004 בַּיִת aliança com a casa |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 1245 בָּקַשׁ H8765 dizendo: Vingue |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 341 אֹיֵב H8802 os inimigos |
| 1732 דָּוִד de Davi |
E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
| 3083 יְהוֹנָתָן Jônatas |
| 7650 שָׁבַע H8687 fez jurar |
| 1732 דָּוִד a Davi |
| 3254 יָסַף H8686 de novo |
| 160 אַהֲבָה pelo amor |
| 157 אָהַב H8804 que este lhe tinha |
| 160 אַהֲבָה porque Jônatas o amava com todo o amor |
| 5315 נֶפֶשׁ da sua alma |
E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.
| 559 אָמַר H8799 Disse-lhe |
| 1732 דָּוִד - |
| 3083 יְהוֹנָתָן Jônatas |
| 4279 מָחָר Amanhã |
| 2320 חֹדֶשׁ é a Festa da Lua Nova |
| 6485 פָּקַד H8738 perguntar-se-á |
| 4186 מוֹשָׁב por ti, porque o teu lugar |
| 6485 פָּקַד H8735 estará vazio |
E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente, e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel.
| 8027 שָׁלַשׁ H8765 Ao terceiro dia |
| 3381 יָרַד H8799 descerás |
| 3966 מְאֹד apressadamente |
| 935 בּוֹא H8804 e irás |
| 4725 מָקוֹם para o lugar |
| 5641 סָתַר H8738 em que te escondeste |
| 3117 יוֹם no dia |
| 4639 מַעֲשֶׂה do ajuste |
| 3427 יָשַׁב H8804 e fica |
| 681 אֵצֶל junto |
| 68 אֶבֶן à pedra |
| 237 אֶזֶל de Ezel |
E eu atirarei três flechas para aquele lado, como se atirasse ao alvo.
| 3384 יָרָה H8686 Atirarei |
| 7969 שָׁלוֹשׁ três |
| 2671 חֵץ flechas |
| 6654 צַד para aquele lado |
| 7971 שָׁלחַ H8763 como quem atira |
| 4307 מַטָּרָא ao alvo |
E eis que mandarei o moço dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti; toma-o contigo, e vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o SENHOR.
| 7971 שָׁלחַ H8799 Eis que mandarei |
| 5288 נַעַר o moço |
| 3212 יָלַךְ H8798 e lhe direi: Vai |
| 4672 מָצָא H8798 procura |
| 2671 חֵץ as flechas |
| 559 אָמַר H8800 se eu disser |
| 559 אָמַר H8799 - |
| 5288 נַעַר ao moço |
| 2671 חֵץ Olha que as flechas |
| 3947 לָקחַ H8798 estão para cá de ti, traze-as |
| 935 בּוֹא H8798 então, vem |
| 2416 חַי Davi, porque, tão certo como vive |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 7965 שָׁלוֹם terás paz |
| 1697 דָּבָר e nada há que temer |
Porém se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o SENHOR te deixa ir.
| 559 אָמַר H8799 Porém, se disser |
| 5958 עֶלֶם ao moço |
| 2671 חֵץ Olha que as flechas |
| 1973 הָלְאָה estão para lá |
| 3212 יָלַךְ H8798 de ti. Vai-te |
| 3068 יְהוָה embora, porque o SENHOR |
| 7971 שָׁלחַ H8765 te manda ir |
E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o SENHOR está entre mim e ti eternamente.
| 1697 דָּבָר Quanto àquilo |
| 1696 דָּבַר H8765 de que eu e tu falamos |
| 3068 יְהוָה eis que o SENHOR |
| 5704 עַד está entre mim e ti, para |
| 5769 עוֹלָם sempre |
Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
| 5641 סָתַר H8735 Escondeu-se |
| 1732 דָּוִד pois, Davi |
| 7704 שָׂדֶה no campo |
| 2320 חֹדֶשׁ e, sendo a Festa da Lua Nova |
| 3427 יָשַׁב H8799 pôs-se |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 398 אָכַל H8800 à mesa para comer |
E, assentando-se o rei, como das outras vezes, no seu assento, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio.
| 3427 יָשַׁב H8799 Assentou-se |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 4186 מוֹשָׁב na sua cadeira |
| 6471 פַּעַם segundo o costume |
| 4186 מוֹשָׁב no lugar |
| 7023 קִיר junto à parede |
| 3083 יְהוֹנָתָן Jônatas |
| 6965 קוּם H8799 defronte |
| 74 אַבנֵר dele, e Abner |
| 6654 צַד ao lado |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 4725 מָקוֹם mas o lugar |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 6485 פָּקַד H8735 estava desocupado |
Porém naquele dia não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
| 3117 יוֹם Porém, naquele dia |
| 1696 דָּבַר H8765 não disse |
| 7586 שָׁאוּל Saul |
| 3972 מְאוּמָה nada |
| 559 אָמַר H8804 pois pensava |
| 4745 מִקרֶה Aconteceu-lhe |
| 1115 בִּלְתִּי alguma coisa, pela qual não |
| 2889 טָהוֹר está limpo |
| 2889 טָהוֹר talvez esteja contaminado |
Sucedeu também no outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé nem ontem nem hoje a comer pão?
| 4283 מָחֳרָת Sucedeu também ao outro dia |
| 8145 שֵׁנִי o segundo |
| 2320 חֹדֶשׁ da Festa da Lua Nova |
| 4725 מָקוֹם que o lugar |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 6485 פָּקַד H8735 continuava desocupado |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 7586 שָׁאוּל pois, Saul |
| 3083 יְהוֹנָתָן a Jônatas |
| 1121 בֵּן seu filho |
| 935 בּוֹא H8804 Por que não veio |
| 3899 לֶחֶם a comer |
| 1121 בֵּן o filho |
| 3448 יִשַׁי de Jessé |
| 8543 תְּמוֹל nem ontem |
| 3117 יוֹם nem hoje |
E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém.
| 6030 עָנָה H8799 Respondeu |
| 3083 יְהוֹנָתָן Jônatas |
| 7586 שָׁאוּל a Saul |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 7592 שָׁאַל H8738 me pediu |
| 7592 שָׁאַל H8736 encarecidamente |
| 5978 עִמָּד que o |
| 1035 בֵּית לֶחֶם deixasse ir a Belém |
Dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir; se, pois, agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja a meus irmãos; por isso não veio à mesa do rei.
| 559 אָמַר H8799 Ele me disse |
| 7971 שָׁלחַ H8761 Peço-te que me deixes ir |
| 4940 מִשׁפָּחָה porque a nossa família |
| 2077 זֶבַח tem um sacrifício |
| 5892 עִיר na cidade |
| 251 אָח e um de meus irmãos |
| 6680 צָוָה H8765 insiste |
| 4672 מָצָא H8804 comigo para que eu vá. Se, pois, agora, achei |
| 2580 חֵן mercê |
| 5869 עַיִן aos teus olhos |
| 4422 מָלַט H8735 peço-te que me deixes partir |
| 7200 רָאָה H8799 para que veja |
| 251 אָח meus irmãos |
| 935 בּוֹא H8804 Por isso, não veio |
| 7979 שֻׁלחָן à mesa |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da mulher perversa e rebelde; não sei eu que tens escolhido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
| 2734 חָרָה H8799 Então, se acendeu |
| 639 אַף a ira |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 3083 יְהוֹנָתָן contra Jônatas |
| 559 אָמַר H8799 e disse-lhe |
| 1121 בֵּן Filho |
| 5753 עָוָה H8737 de mulher perversa |
| 4780 מַרְדּוּת e rebelde |
| 3045 יָדַע H8804 não sei |
| 977 בָּחַר H8802 eu que elegeste |
| 1121 בֵּן o filho |
| 3448 יִשַׁי de Jessé |
| 1322 בֹּשֶׁת para vergonha |
| 1322 בֹּשֶׁת tua e para vergonha |
| 6172 עֶרוָה do recato |
| 517 אֵם de tua mãe |
Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia, e traze-mo nesta hora; porque é digno de morte.
| 3117 יוֹם Pois, enquanto |
| 1121 בֵּן o filho |
| 3448 יִשַׁי de Jessé |
| 2425 חָיַי H8804 viver |
| 127 אֲדָמָה sobre a terra |
| 3559 כּוּן H8735 nem tu estarás seguro |
| 4438 מַלְכוּת nem seguro o teu reino |
| 7971 שָׁלחַ H8798 pelo que manda |
| 3947 לָקחַ H8798 buscá-lo |
| 1121 בֵּן agora, porque deve morrer |
| 4194 מָוֶת - |
Então respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer? Que tem feito?
| 6030 עָנָה H8799 Então, respondeu |
| 3083 יְהוֹנָתָן Jônatas |
| 7586 שָׁאוּל a Saul |
| 1 אָב seu pai |
| 559 אָמַר H8799 e lhe disse |
| 4191 מוּת H8714 Por que há de ele morrer |
| 6213 עָשָׂה H8804 Que fez ele |
Então Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.
| 7586 שָׁאוּל Então, Saul |
| 2904 טוּל H8686 atirou-lhe |
| 2595 חֲנִית com a lança |
| 5221 נָכָה H8687 para o ferir |
| 3045 יָדַע H8799 com isso entendeu |
| 3083 יְהוֹנָתָן Jônatas |
| 1 אָב que, de fato, seu pai |
| 3617 כָּלָה já determinara |
| 4191 מוּת H8687 matar |
| 1732 דָּוִד a Davi |
Por isso Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa; e no segundo dia da lua nova não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha humilhado.
| 3083 יְהוֹנָתָן Pelo que Jônatas |
| 2750 חֳרִי todo encolerizado |
| 639 אַף - |
| 6965 קוּם H8799 se levantou |
| 7979 שֻׁלחָן da mesa |
| 8145 שֵׁנִי e, neste segundo |
| 3117 יוֹם dia |
| 2320 חֹדֶשׁ da Festa da Lua Nova |
| 398 אָכַל H8804 não comeu |
| 3899 לֶחֶם pão |
| 6087 עָצַב pois ficara |
| 6087 עָצַב H8738 muito sentido |
| 1732 דָּוִד por causa de Davi |
| 1 אָב a quem seu pai |
| 3637 כָּלַם H8689 havia ultrajado |
E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.
| 1242 בֹּקֶר Na manhã |
| 3318 יָצָא H8799 seguinte, saiu |
| 3083 יְהוֹנָתָן Jônatas |
| 7704 שָׂדֶה ao campo |
| 4150 מוֹעֵד no tempo ajustado |
| 1732 דָּוִד com Davi |
| 6996 קָטָן e levou consigo um rapaz |
| 5288 נַעַר - |
Então disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele.
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 5288 נַעַר ao seu rapaz |
| 7323 רוּץ H8798 Corre |
| 4672 מָצָא H8798 a buscar |
| 2671 חֵץ as flechas |
| 3384 יָרָה H8688 que eu atirar |
| 5288 נַעַר Este |
| 7323 רוּץ H8801 correu |
| 3384 יָרָה H8804 e ele atirou |
| 2678 חִצִּי uma flecha |
| 5674 עָבַר H8687 que fez passar além |
E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço, e disse: Não está porventura a flecha mais para lá de ti?
| 935 בּוֹא H8799 Chegando |
| 5288 נַעַר o rapaz |
| 4725 מָקוֹם ao lugar |
| 2678 חִצִּי da flecha |
| 3083 יְהוֹנָתָן que Jônatas |
| 3384 יָרָה H8804 havia atirado |
| 7121 קָרָא H8799 gritou |
| 3083 יְהוֹנָתָן Jônatas |
| 310 אַחַר atrás |
| 5288 נַעַר dele |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 2678 חִצִּי Não está a flecha |
| 1973 הָלְאָה mais para lá |
E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, corre, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas, e veio a seu senhor.
| 3083 יְהוֹנָתָן Tornou Jônatas |
| 7121 קָרָא H8799 a gritar |
| 4120 מְהֵרָה Apressa-te |
| 2363 חוּשׁ H8798 - |
| 5975 עָמַד H8799 não te demores |
| 5288 נַעַר O rapaz |
| 3083 יְהוֹנָתָן de Jônatas |
| 3950 לָקַט H8762 apanhou |
| 2671 חֵץ H8675 as flechas |
| 2678 חִצִּי - |
| 935 בּוֹא H8799 e voltou |
| 113 אָדוֹן ao seu senhor |
E o moço não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.
| 5288 נַעַר O rapaz |
| 3045 יָדַע H8804 não entendeu |
| 3972 מְאוּמָה coisa |
| 3083 יְהוֹנָתָן alguma; só Jônatas |
| 1732 דָּוִד e Davi |
| 3045 יָדַע H8804 sabiam |
| 1697 דָּבָר deste ajuste |
Então Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia, e disse-lhe: Anda, e leva-as à cidade.
| 3083 יְהוֹנָתָן Então, Jônatas |
| 5414 נָתַן H8799 deu |
| 3627 כְּלִי as suas armas |
| 5288 נַעַר ao rapaz |
| 559 אָמַר H8799 que o acompanhava e disse-lhe |
| 3212 יָלַךְ H8798 Anda |
| 935 בּוֹא H8685 leva-as |
| 5892 עִיר à cidade |
E, indo-se o moço, levantou-se Davi do lado do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram juntos, mas Davi chorou muito mais.
| 935 בּוֹא H8802 Indo-se |
| 5288 נַעַר o rapaz |
| 6965 קוּם H8804 levantou-se |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 681 אֵצֶל do lado do |
| 5045 נֶגֶב sul |
| 5307 נָפַל H8799 e prostrou-se |
| 639 אַף rosto |
| 776 אֶרֶץ em terra |
| 7969 שָׁלוֹשׁ três |
| 6471 פַּעַם vezes |
| 5401 נָשַׁק H8799 e beijaram-se |
| 376 אִישׁ um |
| 7453 רֵעַ ao outro |
| 1058 בָּכָה H8799 e choraram |
| 376 אִישׁ juntos |
| 7453 רֵעַ - |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 1431 גָּדַל H8689 porém, muito mais |
E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz; o que nós temos jurado ambos em nome do SENHOR, dizendo: O SENHOR seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência, seja perpetuamente. (20:43) Então se levantou Davi, e partiu; e Jônatas entrou na cidade.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 3083 יְהוֹנָתָן Jônatas |
| 1732 דָּוִד a Davi |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vai-te |
| 7965 שָׁלוֹם em paz |
| 7650 שָׁבַע H8738 porquanto juramos |
| 8147 שְׁנַיִם ambos |
| 8034 שֵׁם em nome |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 3068 יְהוָה O SENHOR |
| 5704 עַד seja para |
| 5769 עוֹלָם sempre |
| 2233 זֶרַע entre mim e ti e entre a minha descendência |
| 2233 זֶרַע e a tua |
| 6965 קוּם H8799 confira 20:43] Então, se levantou |
| 3212 יָלַךְ H8799 Davi e se foi |
| 3083 יְהוֹנָתָן e Jônatas |
| 935 בּוֹא H8802 entrou |
| 5892 עִיר na cidade |