Bíblia Interlinear |
| 6419 פָּלַל H8691 Então, orou |
| 2584 חַנָּה Ana |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 3820 לֵב O meu coração |
| 5970 עָלַץ H8804 se regozija |
| 3068 יְהוָה no SENHOR |
| 7161 קֶרֶן a minha força |
| 7311 רוּם H8804 está exaltada |
| 3068 יְהוָה no SENHOR |
| 6310 פֶּה a minha boca |
| 7337 רָחַב H8804 se ri |
| 341 אֹיֵב H8802 dos meus inimigos |
| 8055 שָׂמחַ H8804 porquanto me alegro |
| 3444 יְשׁוּעָה na tua salvação |
Não há santo como o SENHOR; porque não há outro fora de ti; e rocha nenhuma há como o nosso Deus.
| 6918 קָדוֹשׁ Não há santo |
| 3068 יְהוָה como o SENHOR |
| 1115 בִּלְתִּי porque não há outro além |
| 6697 צוּר de ti; e Rocha |
| 430 אֱלֹהִים não há, nenhuma, como o nosso Deus |
Não multipliqueis palavras de altivez, nem saiam coisas arrogantes da vossa boca; porque o SENHOR é o Deus de conhecimento, e por ele são as obras pesadas na balança.
| 1696 דָּבַר H8762 Não multipliqueis |
| 7235 רָבָה H8686 - |
| 1364 גָּבֹהַּ palavras de orgulho |
| 1364 גָּבֹהַּ - |
| 3318 יָצָא H8799 nem saiam |
| 6277 עָתָק coisas arrogantes |
| 6310 פֶּה da vossa boca |
| 3068 יְהוָה porque o SENHOR |
| 410 אֵל é o Deus |
| 1844 דֵּעָה da sabedoria |
| 8505 תָּכַן H8738 e pesa |
| 5949 עֲלִילָה todos os feitos |
O arco dos fortes foi quebrado, e os que tropeçavam foram cingidos de força.
| 7198 קֶשֶׁת O arco |
| 1368 גִּבּוֹר dos fortes |
| 2844 חַת é quebrado |
| 3782 כָּשַׁל H8737 porém os débeis |
| 247 אָזַר H8804 cingidos |
| 2428 חַיִל de força |
Os fartos se alugaram por pão, e cessaram os famintos; até a estéril deu à luz sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraqueceu.
| 7649 שָׂבֵַע Os que antes eram fartos |
| 7936 שָׂכַר H8738 hoje se alugam |
| 3899 לֶחֶם por pão |
| 7457 רָעֵב mas os que andavam famintos |
| 2308 חָדַל H8804 não sofrem mais fome |
| 6135 עָקָר até a estéril |
| 3205 יָלַד tem |
| 7651 שֶׁבַע sete |
| 3205 יָלַד H8804 filhos |
| 7227 רַב e a que tinha muitos |
| 1121 בֵּן filhos |
| 535 אָמַל H8797 perde o vigor |
O SENHOR é o que tira a vida e a dá; faz descer à sepultura e faz tornar a subir dela.
| 3068 יְהוָה O SENHOR |
| 4191 מוּת H8688 é o que tira a vida |
| 2421 חָיָה H8764 e a dá |
| 3381 יָרַד H8688 faz descer |
| 7585 שְׁאוֹל à sepultura |
| 5927 עָלָה H8686 e faz subir |
O SENHOR empobrece e enriquece; abaixa e também exalta.
| 3068 יְהוָה O SENHOR |
| 3423 יָרַשׁ H8688 empobrece |
| 6238 עָשַׁר H8688 e enriquece |
| 8213 שָׁפֵל H8688 abaixa |
| 637 אַף e |
| 7311 רוּם H8789 também exalta |
Levanta o pobre do pó, e desde o monturo exalta o necessitado, para o fazer assentar entre os príncipes, para o fazer herdar o trono de glória; porque do SENHOR são os alicerces da terra, e assentou sobre eles o mundo.
| 6965 קוּם H8688 Levanta |
| 1800 דַּל o pobre |
| 6083 עָפָר do pó |
| 830 אַשְׁפֹּת e, desde o monturo |
| 7311 רוּם H8686 exalta |
| 34 אֶבְיוֹן o necessitado |
| 3427 יָשַׁב H8687 para o fazer assentar |
| 5081 נָדִיב entre os príncipes |
| 5157 נָחַל H8686 para o fazer herdar |
| 3678 כִּסֵּא o trono |
| 3519 כָּבוֹד de glória |
| 3068 יְהוָה porque do SENHOR |
| 4690 מָצוּק são as colunas |
| 776 אֶרֶץ da terra |
| 7896 שִׁית H8799 e assentou |
| 8398 תֵּבֵל sobre elas o mundo |
Os pés dos seus santos guardará, porém os ímpios ficarão mudos nas trevas; porque o homem não prevalecerá pela força.
| 8104 שָׁמַר H8799 Ele guarda |
| 7272 רֶגֶל os pés |
| 2623 חָסִיד dos seus santos |
| 7563 רָשָׁע porém os perversos |
| 1826 דָּמַם H8735 emudecem |
| 2822 חֹשֶׁךְ nas trevas |
| 376 אִישׁ da morte; porque o homem |
| 1396 גָּבַר H8799 não prevalece |
| 3581 כֹּחַ pela força |
Os que contendem com o SENHOR serão quebrantados, desde os céus trovejará sobre eles; o SENHOR julgará as extremidades da terra; e dará força ao seu rei, e exaltará o poder do seu ungido.
| 7378 רִיב H8688 Os que contendem |
| 3068 יְהוָה com o SENHOR |
| 2865 חָתַת H8735 são quebrantados |
| 8064 שָׁמַיִם dos céus |
| 7481 רָעַם H8686 troveja |
| 3068 יְהוָה contra eles. O SENHOR |
| 1777 דִּין H8799 julga |
| 657 אֶפֶס as extremidades |
| 776 אֶרֶץ da terra |
| 5414 נָתַן H8799 dá |
| 5797 עֹז força |
| 4428 מֶלֶךְ ao seu rei |
| 7311 רוּם H8686 e exalta |
| 7161 קֶרֶן o poder |
| 4899 מָשִׁיחַ do seu ungido |
Então Elcana foi a Ramá, à sua casa; porém o menino ficou servindo ao SENHOR, perante o sacerdote Eli.
| 511 אֶלקָנָה Então, Elcana |
| 3212 יָלַךְ H8799 foi-se |
| 7414 רָמָה a Ramá |
| 1004 בַּיִת a sua casa |
| 5288 נַעַר porém o menino |
| 1961 הָיָה H8804 ficou |
| 8334 שָׁרַת H8764 servindo |
| 3068 יְהוָה ao SENHOR |
| 6440 פָּנִים perante |
| 3548 כֹּהֵן o sacerdote |
| 5941 עֵלִי Eli |
Eram, porém, os filhos de Eli filhos de Belial; não conheciam ao SENHOR.
| 1121 בֵּן Eram, porém, os filhos |
| 5941 עֵלִי de Eli |
| 1121 בֵּן filhos |
| 1100 בְּלִיַעַל de Belial |
| 3045 יָדַע H8804 e não se importavam |
| 3068 יְהוָה com o SENHOR |
Porquanto o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferecendo alguém algum sacrifício, estando-se cozendo a carne, vinha o moço do sacerdote, com um garfo de três dentes em sua mão;
| 4941 מִשׁפָּט pois o costume |
| 3548 כֹּהֵן daqueles sacerdotes |
| 5971 עַם com o povo |
| 2076 זָבַח H8802 era que, oferecendo |
| 376 אִישׁ alguém |
| 2077 זֶבַח sacrifício |
| 935 בּוֹא H8804 vinha |
| 5288 נַעַר o moço |
| 3548 כֹּהֵן do sacerdote |
| 1310 בָּשַׁל H8763 estando-se cozendo |
| 1320 בָּשָׂר a carne |
| 4207 מַזלֵג com um garfo |
| 7969 שָׁלוֹשׁ de três |
| 8127 שֵׁן dentes |
| 3027 יָד na mão |
E enfiava-o na caldeira, ou na panela, ou no caldeirão, ou na marmita; e tudo quanto o garfo tirava, o sacerdote tomava para si; assim faziam a todo o Israel que ia ali a Siló.
| 5221 נָכָה H8689 e metia-o |
| 3595 כִּיוֹר na caldeira |
| 1731 דּוּד ou na panela |
| 7037 קַלַּחַת ou no tacho |
| 6517 פָּרוּר ou na marmita |
| 4207 מַזלֵג e tudo quanto o garfo |
| 5927 עָלָה H8686 tirava |
| 3548 כֹּהֵן o sacerdote |
| 3947 לָקחַ H8799 tomava |
| 6213 עָשָׂה H8799 para si; assim se fazia |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל a todo o Israel |
| 935 בּוֹא H8802 que ia |
| 7887 שִׁילֹה ali, a Siló |
Também antes de queimarem a gordura vinha o moço do sacerdote, e dizia ao homem que sacrificava: Dá essa carne para assar ao sacerdote; porque não receberá de ti carne cozida, mas crua.
| 6999 קָטַר H8686 Também, antes de se queimar |
| 2459 חֶלֶב a gordura |
| 935 בּוֹא H8804 vinha |
| 5288 נַעַר o moço |
| 3548 כֹּהֵן do sacerdote |
| 559 אָמַר H8804 e dizia |
| 376 אִישׁ ao homem |
| 2076 זָבַח H8802 que sacrificava |
| 5414 נָתַן H8798 Dá |
| 1320 בָּשָׂר essa carne |
| 6740 צָלָה H8800 para assar |
| 3548 כֹּהֵן ao sacerdote |
| 3947 לָקחַ H8799 porque não aceitará |
| 1320 בָּשָׂר de ti carne |
| 1310 בָּשַׁל H8794 cozida |
| 2416 חַי senão crua |
E, dizendo-lhe o homem: Queime-se primeiro a gordura de hoje, e depois toma para ti quanto desejar a tua alma, então ele lhe dizia: Não, agora a hás de dar, e, se não, por força a tomarei.
| 376 אִישׁ Se o ofertante |
| 559 אָמַר H8799 lhe respondia |
| 6999 קָטַר H8686 Queime-se |
| 6999 קָטַר H8763 - |
| 3117 יוֹם primeiro |
| 2459 חֶלֶב a gordura |
| 3947 לָקחַ H8798 e, depois, tomarás |
| 183 אָוָה H8762 quanto quiseres |
| 559 אָמַר H8804 então, ele lhe dizia |
| 5414 נָתַן H8799 Não, porém hás de ma dar |
| 3947 לָקחַ H8804 agora; se não, tomá-la-ei |
| 2394 חָזקָה à força |
Era, pois, muito grande o pecado destes moços perante o SENHOR, porquanto os homens desprezavam a oferta do SENHOR.
| 3966 מְאֹד Era, pois, mui |
| 1419 גָּדוֹל grande |
| 2403 חַטָּאָה o pecado |
| 5288 נַעַר destes moços |
| 6440 פָּנִים perante |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 582 אֱנוֹשׁ porquanto eles |
| 5006 נָאַץ H8765 desprezavam |
| 4503 מִנחָה a oferta |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
Porém Samuel ministrava perante o SENHOR, sendo ainda jovem, vestido com um éfode de linho.
| 8050 שְׁמוּאֵל Samuel |
| 8334 שָׁרַת H8764 ministrava |
| 6440 פָּנִים perante |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 5288 נַעַר sendo ainda menino |
| 2296 חָגַר H8803 vestido |
| 646 אֵפוֹד de uma estola sacerdotal |
| 906 בַּד de linho |
E sua mãe lhe fazia uma túnica pequena, e de ano em ano lha trazia, quando com seu marido subia para oferecer o sacrifício anual.
| 517 אֵם Sua mãe |
| 6213 עָשָׂה H8799 lhe fazia |
| 4598 מְעִיל uma túnica |
| 6996 קָטָן pequena |
| 3117 יוֹם e, de ano |
| 3117 יוֹם em ano |
| 5927 עָלָה H8689 lha trazia |
| 376 אִישׁ quando, com seu marido |
| 5927 עָלָה H8800 subia |
| 2076 זָבַח H8800 a oferecer |
| 2077 זֶבַח o sacrifício |
| 3117 יוֹם anual |
E Eli abençoava a Elcana e a sua mulher, e dizia: O SENHOR te dê descendência desta mulher, pela petição que fez ao SENHOR. E voltavam para o seu lugar.
| 5941 עֵלִי Eli |
| 1288 בָּרַךְ H8765 abençoava |
| 511 אֶלקָנָה a Elcana |
| 802 אִשָּׁה e a sua mulher |
| 559 אָמַר H8804 e dizia |
| 3068 יְהוָה O SENHOR |
| 7760 שׂוּם H8799 te dê |
| 2233 זֶרַע filhos |
| 802 אִשָּׁה desta mulher |
| 7596 שְׁאֵלָה em lugar do filho |
| 7592 שָׁאַל H8804 que devolveu |
| 3068 יְהוָה ao SENHOR |
| 1980 הָלַךְ H8804 E voltavam |
| 4725 מָקוֹם para a sua casa |
Visitou, pois, o SENHOR a Ana, que concebeu, e deu à luz três filhos e duas filhas; e o jovem Samuel crescia diante do SENHOR.
| 6485 פָּקַד H8804 Abençoou |
| 3588 כִּי pois |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 2584 חַנָּה a Ana |
| 2029 הָרָה H8799 e ela concebeu |
| 3205 יָלַד H8799 e teve |
| 7969 שָׁלוֹשׁ três |
| 1121 בֵּן filhos |
| 8147 שְׁנַיִם e duas |
| 1323 בַּת filhas |
| 5288 נַעַר e o jovem |
| 8050 שְׁמוּאֵל Samuel |
| 1431 גָּדַל H8799 crescia |
| 5973 עִם diante |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
Era, porém, Eli já muito velho, e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel, e de como se deitavam com as mulheres que em bandos se ajuntavam à porta da tenda da congregação.
| 5941 עֵלִי Era, porém, Eli |
| 3966 מְאֹד já muito |
| 2204 זָקֵן H8804 velho |
| 8085 שָׁמַע H8804 e ouvia |
| 1121 בֵּן tudo quanto seus filhos |
| 6213 עָשָׂה H8799 faziam |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל a todo o Israel |
| 7901 שָׁכַב H8799 e de como se deitavam |
| 802 אִשָּׁה com as mulheres |
| 6633 צָבָא H8802 que serviam |
| 6607 פֶּתחַ à porta |
| 168 אֹהֶל da tenda |
| 4150 מוֹעֵד da congregação |
E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? Pois ouço de todo este povo os vossos malefícios.
| 559 אָמַר H8799 E disse-lhes |
| 6213 עָשָׂה H8799 Por que fazeis |
| 1697 דָּבָר tais coisas |
| 5971 עַם Pois de todo este povo |
| 8085 שָׁמַע H8802 ouço |
| 7451 רַע constantemente falar do vosso mau |
| 1697 דָּבָר procedimento |
Não, filhos meus, porque não é boa esta fama que ouço; fazeis transgredir o povo do SENHOR.
| 1121 בֵּן Não, filhos |
| 2896 טוֹב meus, porque não é boa |
| 8052 שְׁמוּעָה fama |
| 8085 שָׁמַע H8802 esta que ouço |
| 5674 עָבַר H8688 estais fazendo transgredir |
| 5971 עַם o povo |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
Pecando homem contra homem, os juízes o julgarão; pecando, porém, o homem contra o SENHOR, quem rogará por ele? Mas não ouviram a voz de seu pai, porque o SENHOR os queria matar.
| 2398 חָטָא H8799 Pecando |
| 376 אִישׁ o homem |
| 376 אִישׁ contra o próximo |
| 430 אֱלֹהִים Deus |
| 6419 פָּלַל H8765 lhe será o árbitro |
| 2398 חָטָא H8799 pecando |
| 3068 יְהוָה porém, contra o SENHOR |
| 6419 פָּלַל H8691 quem intercederá |
| 8085 שָׁמַע H8799 por ele? Entretanto, não ouviram |
| 6963 קוֹל a voz |
| 1 אָב de seu pai |
| 3068 יְהוָה porque o SENHOR |
| 2654 חָפֵץ H8804 os queria |
| 4191 מוּת H8687 matar |
E o jovem Samuel ia crescendo, e fazia-se agradável, assim para com o SENHOR, como também para com os homens.
| 5288 נַעַר Mas o jovem |
| 8050 שְׁמוּאֵל Samuel |
| 1432 גָּדֵל crescia |
| 1980 הָלַךְ H8802 em estatura |
| 2896 טוֹב e no favor |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 582 אֱנוֹשׁ e dos homens |
E veio um homem de Deus a Eli, e disse-lhe: Assim diz o SENHOR: Não me manifestei, na verdade, à casa de teu pai, estando eles ainda no Egito, na casa de Faraó?
| 935 בּוֹא H8799 Veio |
| 376 אִישׁ um homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 5941 עֵלִי a Eli |
| 559 אָמַר H8799 e lhe disse |
| 559 אָמַר H8804 Assim diz |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 1540 גָּלָה H8736 Não me manifestei |
| 1540 גָּלָה H8738 na verdade |
| 1004 בַּיִת à casa |
| 1 אָב de teu pai |
| 4714 מִצרַיִם estando os israelitas ainda no Egito |
| 1004 בַּיִת na casa |
| 6547 פַּרעֹה de Faraó |
E eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel por sacerdote, para oferecer sobre o meu altar, para acender o incenso, e para trazer o éfode perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
| 977 בָּחַר H8800 Eu o escolhi |
| 7626 שֵׁבֶט dentre todas as tribos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 3548 כֹּהֵן para ser o meu sacerdote |
| 5927 עָלָה H8800 para subir |
| 4196 מִזְבֵּחַ ao meu altar |
| 6999 קָטַר H8687 para queimar |
| 7004 קְטֹרֶת o incenso |
| 5375 נָשָׂא H8800 e para trazer |
| 646 אֵפוֹד a estola sacerdotal |
| 6440 פָּנִים perante |
| 5414 נָתַן H8799 mim; e dei |
| 1004 בַּיִת à casa |
| 1 אָב de teu pai |
| 801 אִשָּׁה todas as ofertas queimadas |
| 1121 בֵּן dos filhos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
Por que pisastes o meu sacrifício e a minha oferta de alimentos, que ordenei na minha morada, e honras a teus filhos mais do que a mim, para vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo de Israel?
| 1163 בָּעַט H8799 Por que pisais |
| 2077 זֶבַח aos pés os meus sacrifícios |
| 4503 מִנחָה e as minhas ofertas de manjares |
| 6680 צָוָה H8765 que ordenei |
| 4583 מָעוֹן se me fizessem na minha morada |
| 3513 כָּבַד H8762 E, tu, por que honras |
| 1121 בֵּן a teus filhos |
| 1254 בָּרָא H8687 mais do que a mim, para tu e eles vos engordardes |
| 7225 רֵאשִׁית das melhores |
| 4503 מִנחָה de todas as ofertas |
| 5971 עַם do meu povo |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
Portanto, diz o SENHOR Deus de Israel: Na verdade tinha falado eu que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente; porém agora diz o SENHOR: Longe de mim tal coisa, porque aos que me honram honrarei, porém os que me desprezam serão desprezados.
| 5002 נְאֻם H8803 Portanto, diz |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים Deus |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 559 אָמַר H8800 Na verdade |
| 559 אָמַר H8804 dissera |
| 1004 בַּיִת eu que a tua casa |
| 1004 בַּיִת e a casa |
| 1 אָב de teu pai |
| 1980 הָלַךְ H8691 andariam |
| 6440 פָּנִים diante |
| 5704 עַד de mim perpetuamente |
| 5769 עוֹלָם - |
| 5002 נְאֻם H8803 porém, agora, diz |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 2486 חָלִילָה Longe de mim |
| 3513 כָּבַד H8764 tal coisa, porque aos que me honram |
| 3513 כָּבַד H8762 honrarei |
| 959 בָּזָה H8802 porém os que me desprezam |
| 7043 קָלַל H8799 serão desmerecidos |
Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais ancião algum em tua casa.
| 935 בּוֹא H8802 Eis que vêm |
| 3117 יוֹם dias |
| 1438 גָּדַע H8804 em que cortarei |
| 2220 זְרוֹעַ o teu braço |
| 2220 זְרוֹעַ e o braço |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 1 אָב de teu pai |
| 2205 זָקֵן para que não haja mais velho |
| 1004 בַּיִת nenhum em tua casa |
E verás o aperto da morada de Deus, em lugar de todo o bem que houvera de fazer a Israel; nem haverá por todos os dias ancião algum em tua casa.
| 5027 נָבַט H8689 E verás |
| 6862 צַר o aperto |
| 4583 מָעוֹן da morada |
| 3190 יָטַב H8686 de Deus, a um tempo com o bem que fará |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל a Israel |
| 3117 יוֹם e jamais |
| 2205 זָקֵן haverá velho |
| 1004 בַּיִת em tua casa |
O homem, porém, a quem eu não desarraigar do meu altar será para te consumir os olhos e para te entristecer a alma; e toda a multidão da tua casa morrerá quando chegar à idade varonil.
| 376 אִישׁ O homem |
| 3772 כָּרַת H8686 porém, da tua linhagem a quem eu não afastar |
| 4196 מִזְבֵּחַ do meu altar |
| 3615 כָּלָה H8763 será para te consumir |
| 5869 עַיִן os olhos |
| 109 אָדַב e para te entristecer |
| 5315 נֶפֶשׁ a alma |
| 4768 מַרְבִּית e todos os descendentes |
| 1004 בַּיִת da tua casa |
| 4191 מוּת H8799 morrerão |
| 582 אֱנוֹשׁ na flor da idade |
E isto te será por sinal, a saber: o que acontecerá a teus dois filhos, a Hofni e a Finéias; ambos morrerão no mesmo dia.
| 226 אוֹת Ser-te-á por sinal |
| 935 בּוֹא H8799 o que sobrevirá |
| 8147 שְׁנַיִם a teus dois |
| 1121 בֵּן filhos |
| 2652 חָפנִי a Hofni |
| 6372 פִּינְחָס e Finéias |
| 8147 שְׁנַיִם ambos |
| 4191 מוּת H8799 morrerão |
| 259 אֶחָד no mesmo |
| 3117 יוֹם dia |
E eu suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o meu coração e a minha alma, e eu lhe edificarei uma casa firme, e andará sempre diante do meu ungido.
| 6965 קוּם H8689 Então, suscitarei |
| 3548 כֹּהֵן para mim um sacerdote |
| 539 אָמַן H8737 fiel |
| 6213 עָשָׂה H8799 que procederá |
| 3824 לֵבָב segundo o que tenho no coração |
| 5315 נֶפֶשׁ e na mente |
| 1129 בָּנָה H8804 edificar-lhe-ei |
| 1004 בַּיִת uma casa |
| 539 אָמַן H8737 estável |
| 1980 הָלַךְ H8694 e andará |
| 6440 פָּנִים ele diante |
| 4899 מָשִׁיחַ do meu ungido |
| 3117 יוֹם para sempre |
E será que todo aquele que restar da tua casa virá a inclinar-se diante dele por uma moeda de prata e por um bocado de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum ministério sacerdotal, para que possa comer um pedaço de pão.
| 3498 יָתַר H8737 Será que todo aquele que restar |
| 1004 בַּיִת da tua casa |
| 935 בּוֹא H8799 virá |
| 7812 שָׁחָה H8692 a inclinar-se |
| 95 אֲגוֹרָה diante dele, para obter uma moeda |
| 3701 כֶּסֶף de prata |
| 3603 כִּכָּר e um bocado |
| 3899 לֶחֶם de pão |
| 559 אָמַר H8804 e dirá |
| 5596 סָפַח H8798 Rogo-te que me admitas |
| 259 אֶחָד a algum |
| 3550 כְּהֻנָּה dos cargos sacerdotais |
| 6595 פַּת para ter um pedaço |
| 3899 לֶחֶם de pão |
| 398 אָכַל H8800 que coma |