Bíblia Interlinear |
| 310 אַחַר Sucedeu, depois |
| 1697 דָּבָר disto |
| 5022 נָבוֹת o seguinte: Nabote |
| 3158 יִזרְעֵאלִי o jezreelita |
| 3754 כֶּרֶם possuía uma vinha |
| 681 אֵצֶל ao lado |
| 1964 הֵיכָל do palácio |
| 256 אַחאָב que Acabe |
| 4428 מֶלֶךְ rei |
| 8111 שֹׁמְרוֹן de Samaria |
| 3157 יִזרְעֵאל tinha em Jezreel |
Então Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está vizinha ao lado da minha casa; e te darei por ela outra vinha melhor: ou, se for do teu agrado, dar-te-ei o seu valor em dinheiro.
| 1696 דָּבַר H8762 Disse |
| 256 אַחאָב Acabe |
| 5022 נָבוֹת a Nabote |
| 559 אָמַר H8800 - |
| 5414 נָתַן H8798 Dá-me |
| 3754 כֶּרֶם a tua vinha |
| 1588 גַּן para que me sirva de horta |
| 3419 יָרָק - |
| 7138 קָרוֹב pois está perto |
| 681 אֵצֶל ao lado |
| 1004 בַּיִת da minha casa |
| 5414 נָתַן H8799 Dar-te-ei |
| 3754 כֶּרֶם por ela outra |
| 2896 טוֹב melhor |
| 5869 עַיִן ou, se for do teu |
| 2896 טוֹב agrado |
| 5414 נָתַן H8799 dar-te-ei |
| 3701 כֶּסֶף em dinheiro |
| 4242 מְחִיר o que ela vale |
Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o SENHOR de que eu te dê a herança de meus pais.
| 5022 נָבוֹת Porém Nabote |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 256 אַחאָב a Acabe |
| 2486 חָלִילָה Guarde-me |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 5414 נָתַן H8800 de que eu dê |
| 5159 נַחֲלָה a herança |
| 1 אָב de meus pais |
Então Acabe veio desgostoso e indignado à sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jizreelita, lhe falara, quando disse: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, e voltou o rosto, e não comeu pão.
| 256 אַחאָב Então, Acabe |
| 935 בּוֹא H8799 veio |
| 5620 סַר desgostoso |
| 2198 זָעֵף e indignado |
| 1004 בַּיִת para sua casa |
| 1697 דָּבָר por causa da palavra |
| 5022 נָבוֹת que Nabote |
| 3158 יִזרְעֵאלִי o jezreelita |
| 1696 דָּבַר H8765 lhe falara |
| 559 אָמַר H8799 quando disse |
| 5414 נָתַן H8799 Não te darei |
| 5159 נַחֲלָה a herança |
| 1 אָב de meus pais |
| 7901 שָׁכַב H8799 E deitou-se |
| 4296 מִטָּה na sua cama |
| 5437 סָבַב H8686 voltou |
| 6440 פָּנִים o rosto |
| 398 אָכַל H8804 e não comeu |
| 3899 לֶחֶם pão |
Porém, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Que há, que está tão desgostoso o teu espírito, e não comes pão?
| 935 בּוֹא H8799 Porém, vindo |
| 348 אִיזֶבֶל Jezabel |
| 802 אִשָּׁה sua mulher |
| 1696 דָּבַר H8762 ter com ele, lhe disse |
| 5620 סַר Que é isso que tens assim desgostoso |
| 7307 רוּחַ o teu espírito |
| 398 אָכַל H8802 e não comes |
| 3899 לֶחֶם pão |
E ele lhe disse: Porque falei a Nabote, o jizreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
| 1696 דָּבַר H8762 Ele lhe respondeu |
| 1696 דָּבַר H8762 Porque falei |
| 5022 נָבוֹת a Nabote |
| 3158 יִזרְעֵאלִי o jezreelita |
| 559 אָמַר H8799 e lhe disse |
| 5414 נָתַן H8798 Dá-me |
| 3754 כֶּרֶם a tua vinha |
| 3701 כֶּסֶף por dinheiro |
| 2655 חָפֵץ ou, se te apraz |
| 5414 נָתַן H8799 dar-te-ei |
| 3754 כֶּרֶם outra |
| 559 אָמַר H8799 em seu lugar. Porém ele disse |
| 5414 נָתַן H8799 Não te darei |
| 3754 כֶּרֶם a minha vinha |
Então Jezabel, sua mulher lhe disse: Governas tu agora no reino de Israel? Levanta-te, come pão, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jizreelita.
| 348 אִיזֶבֶל Então, Jezabel |
| 802 אִשָּׁה sua mulher |
| 559 אָמַר H8799 lhe disse |
| 6213 עָשָׂה H8799 Governas |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל tu, com efeito, sobre Israel |
| 6965 קוּם H8798 Levanta-te |
| 398 אָכַל H8798 come |
| 3190 יָטַב H8799 e alegre-se |
| 3820 לֵב o teu coração |
| 5414 נָתַן H8799 eu te darei |
| 3754 כֶּרֶם a vinha |
| 5022 נָבוֹת de Nabote |
| 3158 יִזרְעֵאלִי o jezreelita |
Então escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o seu sinete; e mandou as cartas aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
| 3789 כָּתַב H8799 Então, escreveu |
| 5612 סֵפֶר cartas |
| 8034 שֵׁם em nome |
| 256 אַחאָב de Acabe |
| 2856 חָתַם H8799 selou-as |
| 2368 חוֹתָם com o sinete |
| 5612 סֵפֶר dele e as |
| 7971 שָׁלחַ H8799 enviou |
| 2205 זָקֵן aos anciãos |
| 2715 חֹר e aos nobres |
| 5892 עִיר que havia na sua cidade |
| 3427 יָשַׁב H8802 e habitavam |
| 5022 נָבוֹת com Nabote |
E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum, e ponde Nabote diante do povo.
| 3789 כָּתַב H8799 E escreveu |
| 5612 סֵפֶר nas cartas |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 7121 קָרָא H8798 Apregoai |
| 6685 צוֹם um jejum |
| 3427 יָשַׁב H8685 e trazei |
| 5022 נָבוֹת Nabote |
| 7218 רֹאשׁ para a frente |
| 5971 עַם do povo |
E ponde defronte dele dois filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei; e trazei-o fora, e apedrejai-o para que morra.
| 3427 יָשַׁב H8685 Fazei sentar |
| 8147 שְׁנַיִם defronte dele dois |
| 582 אֱנוֹשׁ homens |
| 1121 בֵּן malignos |
| 1100 בְּלִיַעַל - |
| 5749 עוּד H8686 que testemunhem |
| 559 אָמַר H8800 contra ele, dizendo |
| 1288 בָּרַךְ H8765 Blasfemaste |
| 430 אֱלֹהִים contra Deus |
| 4428 מֶלֶךְ e contra o rei |
| 3318 יָצָא H8689 Depois, levai-o |
| 5619 סָקַל H8798 para fora e apedrejai-o |
| 4191 מוּת H8799 para que morra |
E os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade, fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que lhes mandara.
| 582 אֱנוֹשׁ Os homens |
| 5892 עִיר da sua cidade |
| 2205 זָקֵן os anciãos |
| 2715 חֹר e os nobres |
| 5892 עִיר que nela |
| 3427 יָשַׁב H8802 habitavam |
| 6213 עָשָׂה H8799 fizeram |
| 348 אִיזֶבֶל como Jezabel |
| 7971 שָׁלחַ H8804 lhes ordenara |
| 3789 כָּתַב H8803 segundo estava escrito |
| 5612 סֵפֶר nas cartas |
| 7971 שָׁלחַ H8804 que lhes havia mandado |
Apregoaram um jejum, e puseram a Nabote diante do povo.
| 7121 קָרָא H8804 Apregoaram |
| 6685 צוֹם um jejum |
| 3427 יָשַׁב H8689 e trouxeram |
| 5022 נָבוֹת Nabote |
| 7218 רֹאשׁ para a frente |
| 5971 עַם do povo |
Então vieram dois homens, filhos de Belial, e puseram-se defronte dele; e os homens, filhos de Belial, testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade, e o apedrejaram, e morreu.
| 935 בּוֹא H8799 Então, vieram |
| 8147 שְׁנַיִם dois |
| 582 אֱנוֹשׁ homens |
| 1121 בֵּן malignos |
| 1100 בְּלִיַעַל - |
| 3427 יָשַׁב H8799 sentaram-se |
| 5749 עוּד H8686 defronte dele e testemunharam |
| 5022 נָבוֹת contra ele, contra Nabote |
| 5971 עַם perante o povo |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 5022 נָבוֹת Nabote |
| 1288 בָּרַךְ H8765 blasfemou |
| 430 אֱלֹהִים contra Deus |
| 4428 מֶלֶךְ e contra o rei |
| 3318 יָצָא H8686 E o levaram |
| 2351 חוּץ para fora |
| 5892 עִיר da cidade |
| 5619 סָקַל H8799 e o apedrejaram |
| 68 אֶבֶן - |
| 4191 מוּת H8799 e morreu |
Então mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado, e morreu.
| 7971 שָׁלחַ H8799 Então, mandaram |
| 559 אָמַר H8800 dizer |
| 348 אִיזֶבֶל a Jezabel |
| 5022 נָבוֹת Nabote |
| 5619 סָקַל H8795 foi apedrejado |
| 4191 מוּת H8799 e morreu |
E sucedeu que, ouvindo Jezabel que já fora apredrejado Nabote, e morrera, disse a Acabe: Levanta-te, e possui a vinha de Nabote, o jizreelita, a qual te recusou dar por dinheiro; porque Nabote não vive, mas é morto.
| 348 אִיזֶבֶל Tendo Jezabel |
| 8085 שָׁמַע H8800 ouvido |
| 5022 נָבוֹת que Nabote |
| 5619 סָקַל H8795 fora apedrejado |
| 4191 מוּת H8799 e morrera |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 256 אַחאָב a Acabe |
| 6965 קוּם H8798 Levanta-te |
| 3423 יָרַשׁ H8798 e toma posse |
| 3754 כֶּרֶם da vinha |
| 5022 נָבוֹת que Nabote |
| 3158 יִזרְעֵאלִי o jezreelita |
| 3985 מָאֵן H8765 recusou |
| 5414 נָתַן H8800 dar-te |
| 3701 כֶּסֶף por dinheiro |
| 5022 נָבוֹת pois Nabote |
| 2416 חַי já não vive |
| 4191 מוּת H8804 mas é morto |
E sucedeu que, ouvindo Acabe, que Nabote já era morto, levantou-se para descer para a vinha de Nabote, o jizreelita, para tomar posse dela.
| 256 אַחאָב Tendo Acabe |
| 8085 שָׁמַע H8800 ouvido |
| 5022 נָבוֹת que Nabote |
| 4191 מוּת H8804 era morto |
| 6965 קוּם H8799 levantou-se |
| 3381 יָרַד H8800 para descer |
| 3754 כֶּרֶם para a vinha |
| 5022 נָבוֹת de Nabote |
| 3158 יִזרְעֵאלִי o jezreelita |
| 3423 יָרַשׁ H8800 para tomar posse |
Então veio a palavra do SENHOR a Elias, o tisbita, dizendo:
| 1697 דָּבָר Então, veio a palavra |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 452 אֵלִיָה a Elias |
| 8664 תִּשׁבִּי o tesbita |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde tem descido para possuí-la.
| 6965 קוּם H8798 Dispõe-te |
| 3381 יָרַד H8798 desce |
| 7125 קִראָה H8800 para encontrar-te |
| 256 אַחאָב com Acabe |
| 4428 מֶלֶךְ rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 8111 שֹׁמְרוֹן que habita em Samaria |
| 3754 כֶּרֶם eis que está na vinha |
| 5022 נָבוֹת de Nabote |
| 3381 יָרַד H8804 aonde desceu |
| 3423 יָרַשׁ H8800 para tomar posse |
E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o SENHOR: Porventura não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o SENHOR: No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote lamberão também o teu próprio sangue.
| 1696 דָּבַר H8765 Falar-lhe-ás |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 559 אָמַר H8804 Assim diz |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 7523 רָצחַ H8804 Mataste |
| 3423 יָרַשׁ H8804 e, ainda por cima, tomaste |
| 1696 דָּבַר H8765 a herança? Dir-lhe-ás |
| 559 אָמַר H8800 mais |
| 559 אָמַר H8804 Assim diz |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 4725 מָקוֹם No lugar |
| 3611 כֶּלֶב em que os cães |
| 3952 לָקַק H8804 lamberam |
| 1818 דָּם o sangue |
| 5022 נָבוֹת de Nabote |
| 3611 כֶּלֶב cães |
| 3952 לָקַק H8799 lamberão |
| 1818 דָּם o teu sangue |
E disse Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? E ele disse: Achei-te; porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do SENHOR.
| 559 אָמַר H8799 Perguntou |
| 256 אַחאָב Acabe |
| 452 אֵלִיָה a Elias |
| 4672 מָצָא H8804 Já me achaste |
| 341 אֹיֵב H8802 inimigo meu |
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 4672 מָצָא H8804 ele: Achei-te |
| 4376 מָכַר H8692 porquanto já te vendeste |
| 6213 עָשָׂה H8800 para fazeres |
| 7451 רַע o que é mau |
| 5869 עַיִן perante |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
Eis que trarei mal sobre ti, e arrancarei a tua posteridade, e arrancarei de Acabe a todo o homem, tanto o escravo como o livre em Israel;
| 935 בּוֹא H8688 Eis que trarei |
| 7451 רַע o mal |
| 1197 בָּעַר H8765 sobre ti, arrancarei |
| 310 אַחַר a tua posteridade |
| 3772 כָּרַת H8689 e exterminarei |
| 256 אַחאָב de Acabe |
| 8366 שָׁתַן H8688 a todo do sexo masculino |
| 7023 קִיר - |
| 6113 עָצַר H8803 quer escravo |
| 5800 עָזַב H8803 quer livre |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל em Israel |
E farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías; por causa da provocação, com que me provocaste e fizeste pecar a Israel.
| 5414 נָתַן H8804 Farei |
| 1004 בַּיִת a tua casa |
| 1004 בַּיִת como a casa |
| 3379 יָרָבעָם de Jeroboão |
| 1121 בֵּן filho |
| 5028 נְבָט de Nebate |
| 1004 בַּיִת e como a casa |
| 1201 בַּעשָׁא de Baasa |
| 1121 בֵּן filho |
| 281 אֲחִיָה de Aías |
| 3708 כַּעַס por causa da provocação |
| 3707 כַּעַס H8689 com que me irritaste |
| 2398 חָטָא H8686 e fizeste pecar |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל a Israel |
E também acerca de Jezabel falou o SENHOR, dizendo: Os cães comerão a Jezabel junto ao antemuro de Jizreel.
| 348 אִיזֶבֶל Também de Jezabel |
| 1696 דָּבַר H8765 falou |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 559 אָמַר H8800 - |
| 3611 כֶּלֶב Os cães |
| 398 אָכַל H8799 devorarão |
| 348 אִיזֶבֶל Jezabel |
| 2426 חֵיל dentro dos muros |
| 3157 יִזרְעֵאל de Jezreel |
Aquele que morrer dos de Acabe, na cidade, os cães o comerão; e o que morrer no campo as aves do céu o comerão.
| 4191 מוּת H8801 Quem morrer |
| 256 אַחאָב de Acabe |
| 5892 עִיר na cidade |
| 3611 כֶּלֶב os cães |
| 398 אָכַל H8799 o comerão |
| 4191 מוּת H8801 e quem morrer |
| 7704 שָׂדֶה no campo |
| 5775 עוֹף as aves |
| 8064 שָׁמַיִם do céu |
| 398 אָכַל H8799 o comerão |
Porém ninguém fora como Acabe, que se vendera para fazer o que era mau aos olhos do SENHOR; porque Jezabel, sua mulher, o incitava.
| 256 אַחאָב Ninguém houve, pois, como Acabe |
| 4376 מָכַר H8694 que se vendeu |
| 6213 עָשָׂה H8800 para fazer |
| 7451 רַע o que era mau |
| 5869 עַיִן perante |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 348 אִיזֶבֶל porque Jezabel |
| 802 אִשָּׁה sua mulher |
| 5496 סוּת H8689 o instigava |
E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme a tudo o que fizeram os amorreus, os quais o SENHOR lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.
| 8581 תָּעַב que fez |
| 3966 מְאֹד grandes |
| 8581 תָּעַב H8686 abominações |
| 3212 יָלַךְ H8800 seguindo |
| 310 אַחַר - |
| 1544 גִּלּוּל os ídolos |
| 6213 עָשָׂה H8804 segundo tudo o que fizeram |
| 567 אֱמֹרִי os amorreus |
| 3068 יְהוָה os quais o SENHOR |
| 3423 יָרַשׁ H8689 lançou |
| 6440 פָּנִים de diante |
| 1121 בֵּן dos filhos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, e cobriu a sua carne de saco, e jejuou; e jazia em saco, e andava mansamente.
| 256 אַחאָב Tendo Acabe |
| 8085 שָׁמַע H8800 ouvido |
| 1697 דָּבָר estas palavras |
| 7167 קָרַע H8799 rasgou |
| 899 בֶּגֶד as suas vestes |
| 7760 שׂוּם H8799 cobriu |
| 8242 שַׂק de pano de saco |
| 1320 בָּשָׂר o seu corpo |
| 6684 צוּם H8799 e jejuou |
| 7901 שָׁכַב H8799 dormia |
| 8242 שַׂק em panos de saco |
| 1980 הָלַךְ H8762 e andava |
| 328 אַט cabisbaixo |
Então veio a palavra do SENHOR a Elias tisbita, dizendo:
| 1697 דָּבָר Então, veio a palavra |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 452 אֵלִיָה a Elias |
| 8664 תִּשׁבִּי o tesbita |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
Não viste que Acabe se humilha perante mim? Por isso, porquanto se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.
| 7200 רָאָה H8804 Não viste |
| 256 אַחאָב que Acabe |
| 3665 כָּנַע H8738 se humilha |
| 6440 פָּנִים perante |
| 3282 יַעַן mim? Portanto |
| 3665 כָּנַע H8738 visto que se humilha |
| 6440 פָּנִים perante |
| 935 בּוֹא H8686 mim, não trarei |
| 7451 רַע este mal |
| 3117 יוֹם nos seus dias |
| 3117 יוֹם mas nos dias |
| 1121 בֵּן de seu filho |
| 7451 רַע o |
| 935 בּוֹא H8686 trarei |
| 1004 בַּיִת sobre a sua casa |