Bíblia Interlinear |
| 1130 בֶּן־הֲדַד Ben-Hadade |
| 4428 מֶלֶךְ rei |
| 758 אֲרָם da Síria |
| 6908 קָבַץ H8804 ajuntou |
| 2428 חַיִל todo o seu exército |
| 7970 שְׁלוֹשִׁים havia com ele trinta |
| 8147 שְׁנַיִם e dois |
| 4428 מֶלֶךְ reis |
| 5483 סוּס e cavalos |
| 7393 רֶכֶב e carros |
| 5927 עָלָה H8799 Subiu |
| 6696 צוּר H8799 cercou |
| 8111 שֹׁמְרוֹן a Samaria |
| 3898 לָחַם H8735 e pelejou |
E enviou à cidade mensageiros, a Acabe, rei de Israel,
| 7971 שָׁלחַ H8799 Enviou |
| 4397 מַלאָךְ mensageiros |
| 5892 עִיר à cidade |
| 256 אַחאָב a Acabe |
| 4428 מֶלֶךְ rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
Que lhe disseram: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; e tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
| 559 אָמַר H8799 que lhe disseram |
| 559 אָמַר H8804 Assim diz |
| 1130 בֶּן־הֲדַד Ben-Hadade |
| 3701 כֶּסֶף A tua prata |
| 2091 זָהָב e o teu ouro |
| 802 אִשָּׁה são meus; tuas mulheres |
| 2896 טוֹב e os melhores |
| 1121 בֵּן de teus filhos |
E respondeu o rei de Israel, e disse: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, eu sou teu, e tudo quanto tenho.
| 6030 עָנָה H8799 Respondeu |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 1697 דָּבָר Seja conforme a tua palavra |
| 4428 מֶלֶךְ ó rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
E tornaram a vir os mensageiros, e disseram: Assim diz Ben-Hadade: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tu me hás de dar a tua prata, e o teu ouro, e as tuas mulheres e os teus filhos;
| 7725 שׁוּב H8799 Tornaram a vir |
| 4397 מַלאָךְ os mensageiros |
| 559 אָמַר H8799 e disseram |
| 559 אָמַר H8804 Assim diz |
| 1130 בֶּן־הֲדַד Ben-Hadade |
| 559 אָמַר H8800 - |
| 7971 שָׁלחַ H8804 Enviei-te |
| 559 אָמַר H8800 na verdade, mensageiros que dissessem |
| 5414 נָתַן H8799 Tens de entregar-me |
| 3701 כֶּסֶף a tua prata |
| 2091 זָהָב o teu ouro |
| 802 אִשָּׁה as tuas mulheres |
| 1121 בֵּן e os teus filhos |
Todavia amanhã a estas horas enviarei os meus servos a ti, e esquadrinharão a tua casa, e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que de precioso tiveres, eles tomarão consigo, e o levarão.
| 4279 מָחָר Todavia, amanhã |
| 6256 עֵת a estas horas |
| 7971 שָׁלחַ H8799 enviar-te-ei |
| 5650 עֶבֶד os meus servos |
| 2664 חָפַשׂ H8765 que esquadrinharão |
| 1004 בַּיִת a tua casa |
| 1004 בַּיִת e as casas |
| 5650 עֶבֶד dos teus oficiais |
| 7760 שׂוּם H8799 meterão |
| 3027 יָד as mãos |
| 1961 הָיָה H8804 em tudo o que for |
| 4261 מַחמָד aprazível |
| 5869 עַיִן aos teus olhos |
| 3947 לָקחַ H8804 e o levarão |
Então o rei de Israel chamou a todos os anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede como este homem procura o mal; pois mandou pedir-me as mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não lhos neguei.
| 4428 מֶלֶךְ Então, o rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 7121 קָרָא H8799 chamou |
| 2205 זָקֵן todos os anciãos |
| 776 אֶרֶץ da sua terra |
| 559 אָמַר H8799 e lhes disse |
| 3045 יָדַע H8798 Notai |
| 7200 רָאָה H8798 e vede |
| 1245 בָּקַשׁ H8764 como este homem procura |
| 7451 רַע o mal |
| 7971 שָׁלחַ H8804 pois me mandou exigir |
| 802 אִשָּׁה minhas mulheres |
| 1121 בֵּן meus filhos |
| 3701 כֶּסֶף minha prata |
| 2091 זָהָב e meu ouro |
| 4513 מָנַע H8804 e não lho neguei |
E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
| 2205 זָקֵן Todos os anciãos |
| 5971 עַם e todo o povo |
| 559 אָמַר H8799 lhe disseram |
| 8085 שָׁמַע H8799 Não lhe dês ouvidos |
| 14 אָבָה H8799 nem o consintas |
Por isso disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro mandaste pedir a teu servo, farei, porém isto não posso fazer. E voltaram os mensageiros, e lhe levaram a resposta.
| 559 אָמַר H8799 Pelo que disse |
| 4397 מַלאָךְ aos mensageiros |
| 1130 בֶּן־הֲדַד de Ben-Hadade |
| 559 אָמַר H8798 Dizei |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 7223 רִאשׁוֹן Tudo o que primeiro |
| 7971 שָׁלחַ H8804 demandaste |
| 5650 עֶבֶד do teu servo |
| 6213 עָשָׂה H8799 farei |
| 1697 דָּבָר porém isto |
| 3201 יָכֹל H8799 agora, não posso |
| 6213 עָשָׂה H8800 consentir |
| 3212 יָלַךְ H8799 E se foram |
| 4397 מַלאָךְ os mensageiros |
| 7725 שׁוּב H8686 e deram |
| 1697 דָּבָר esta resposta |
E Ben-Hadade enviou a ele mensageiros dizendo: Assim me façam os deuses, e outro tanto, que o pó de Samaria não bastará para encher as mãos de todo o povo que me segue.
| 1130 בֶּן־הֲדַד Ben-Hadade |
| 7971 שָׁלחַ H8799 tornou a enviar |
| 559 אָמַר H8799 mensageiros, dizendo |
| 6213 עָשָׂה H8799 Façam-me |
| 430 אֱלֹהִים os deuses |
| 3254 יָסַף H8686 como lhes aprouver |
| 6083 עָפָר se o pó |
| 8111 שֹׁמְרוֹן de Samaria |
| 5606 סָפַק H8799 bastar |
| 8168 שֹׁעַל para encher as mãos |
| 5971 עַם de todo o povo |
| 7272 רֶגֶל que me segue |
Porém o rei de Israel respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas, como aquele que as descinge.
| 4428 מֶלֶךְ Porém o rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 6030 עָנָה H8799 respondeu |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 1696 דָּבַר H8761 Dizei-lhe |
| 2296 חָגַר H8802 Não se gabe |
| 1984 הָלַל H8691 quem se cinge |
| 6605 פָּתחַ H8764 como aquele que vitorioso se descinge |
E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando a beber com os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra a cidade.
| 8085 שָׁמַע Tendo |
| 8085 שָׁמַע H8800 Ben-Hadade ouvido |
| 1697 דָּבָר esta resposta |
| 8354 שָׁתָה H8802 quando bebiam |
| 4428 מֶלֶךְ ele e os reis |
| 5521 סֻכָּה nas tendas |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 5650 עֶבֶד aos seus servos |
| 7760 שׂוּם H8798 Ponde-vos |
| 7760 שׂוּם H8799 de prontidão. E eles se puseram |
| 5892 עִיר de prontidão contra a cidade |
E eis que um profeta se chegou a Acabe rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o SENHOR: Viste toda esta grande multidão? Eis que hoje ta entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o SENHOR.
| 259 אֶחָד Eis que um |
| 5030 נָבִיא profeta |
| 5066 נָגַשׁ H8738 se chegou |
| 256 אַחאָב a Acabe |
| 4428 מֶלֶךְ rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 559 אָמַר H8799 e lhe disse |
| 559 אָמַר H8804 Assim diz |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 7200 רָאָה H8804 Viste |
| 1419 גָּדוֹל toda esta grande |
| 1995 הָמוֹן multidão |
| 3117 יוֹם Pois, hoje |
| 5414 נָתַן H8802 a entregarei |
| 3027 יָד nas tuas mãos |
| 3045 יָדַע H8804 e saberás |
| 3068 יְהוָה que eu sou o SENHOR |
E disse Acabe: Por quem? E ele disse: Assim diz o SENHOR: Pelos moços dos príncipes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? E disse: Tu.
| 559 אָמַר H8799 Perguntou |
| 256 אַחאָב Acabe |
| 559 אָמַר H8799 Por quem? Ele respondeu |
| 559 אָמַר H8804 Assim diz |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 5288 נַעַר Pelos moços |
| 8269 שַׂר dos chefes |
| 4082 מְדִינָה das províncias |
| 559 אָמַר H8799 E disse |
| 631 אָסַר H8799 Quem começará |
| 4421 מִלחָמָה a peleja |
| 559 אָמַר H8799 Tu! —respondeu |
Então contou os moços dos príncipes das províncias, e foram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou a todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
| 6485 פָּקַד H8799 Então, contou |
| 5288 נַעַר os moços |
| 8269 שַׂר dos chefes |
| 4082 מְדִינָה das províncias |
| 8147 שְׁנַיִם e eram duzentos |
| 3967 מֵאָה - |
| 7970 שְׁלוֹשִׁים e trinta |
| 8147 שְׁנַיִם e dois |
| 310 אַחַר depois |
| 6485 פָּקַד H8804 contou |
| 5971 עַם todo o povo |
| 1121 בֵּן todos os filhos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 7651 שֶׁבַע sete |
| 505 אֶלֶף mil |
E saíram ao meio dia; e Ben-Hadade estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis, que o ajudavam.
| 3318 יָצָא H8799 Saíram |
| 6672 צֹהַר ao meio-dia |
| 1130 בֶּן־הֲדַד Ben-Hadade |
| 8354 שָׁתָה H8802 porém, estava bebendo |
| 7910 שִׁכּוֹר e embriagando-se |
| 5521 סֻכָּה nas tendas |
| 4428 מֶלֶךְ ele e os reis |
| 7970 שְׁלוֹשִׁים os trinta |
| 8147 שְׁנַיִם e dois |
| 4428 מֶלֶךְ reis |
| 5826 עָזַר H8802 que o ajudavam |
E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade enviou espias, que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
| 3318 יָצָא H8799 Saíram |
| 7223 רִאשׁוֹן primeiro |
| 5288 נַעַר os moços |
| 8269 שַׂר dos chefes |
| 4082 מְדִינָה das províncias |
| 1130 בֶּן־הֲדַד Ben-Hadade |
| 7971 שָׁלחַ H8799 mandou |
| 5046 נָגַד H8686 observadores que lhe deram avisos |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 3318 יָצָא H8804 Saíram |
| 8111 שֹׁמְרוֹן de Samaria |
| 582 אֱנוֹשׁ uns homens |
E ele disse: Ainda que para paz saíssem, tomai-os vivos; e ainda que à peleja saíssem, tomai-os vivos.
| 559 אָמַר H8799 Ele disse |
| 3318 יָצָא H8804 Quer venham |
| 7965 שָׁלוֹם tratar de paz |
| 8610 תָּפַשׂ H8798 tomai-os |
| 2416 חַי vivos |
| 3318 יָצָא H8804 quer venham |
| 4421 מִלחָמָה pelejar |
| 8610 תָּפַשׂ H8798 tomai-os |
| 2416 חַי vivos |
Saíram, pois, da cidade os moços dos príncipes das províncias, e o exército que os seguia.
| 3318 יָצָא H8804 Saíram |
| 5892 עִיר pois, da cidade |
| 5288 נַעַר os moços |
| 8269 שַׂר dos chefes |
| 4082 מְדִינָה das províncias |
| 2428 חַיִל e o exército |
| 310 אַחַר que os seguia |
E eles feriram cada um o seu adversário, e os sírios fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
| 5221 נָכָה H8686 Eles feriram |
| 376 אִישׁ cada um |
| 376 אִישׁ ao homem |
| 758 אֲרָם que se lhe opunha; os siros |
| 5127 נוּס H8799 fugiram |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל e Israel |
| 7291 רָדַף H8799 os perseguiu |
| 1130 בֶּן־הֲדַד porém Ben-Hadade |
| 4428 מֶלֶךְ rei |
| 758 אֲרָם da Síria |
| 4422 מָלַט H8735 escapou |
| 5483 סוּס a cavalo |
| 6571 פָּרָשׁ com alguns cavaleiros |
E saiu o rei de Israel, e feriu os cavalos e os carros; e feriu os sírios com grande estrago.
| 3318 יָצָא H8799 Saiu |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 5221 נָכָה H8686 e destroçou |
| 5483 סוּס os cavalos |
| 7393 רֶכֶב e os carros |
| 5221 נָכָה H8689 e feriu |
| 758 אֲרָם os siros |
| 1419 גָּדוֹל com grande |
| 4347 מַכָּה estrago |
Então o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, esforça-te, e atenta, e olha o que hás de fazer; porque no decurso de um ano o rei da Síria subirá contra ti.
| 5030 נָבִיא Então, o profeta |
| 5066 נָגַשׁ H8799 se chegou |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 559 אָמַר H8799 e lhe disse |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vai |
| 2388 חָזַק H8690 sê forte |
| 3045 יָדַע H8798 considera |
| 7200 רָאָה H8798 e vê |
| 6213 עָשָׂה H8799 o que hás de fazer |
| 8141 שָׁנֶה porque daqui a um ano |
| 5927 עָלָה H8802 subirá |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 758 אֲרָם da Síria |
Porque os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles em campo raso, e por certo veremos, se não somos mais fortes do que eles!
| 5650 עֶבֶד Os servos |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 758 אֲרָם da Síria |
| 559 אָמַר H8804 lhe disseram |
| 430 אֱלֹהִים Seus deuses |
| 430 אֱלֹהִים são deuses |
| 2022 הַר dos montes |
| 2388 חָזַק H8804 por isso, foram mais fortes |
| 199 אוּלָם do que nós; mas |
| 3898 לָחַם H8735 pelejemos |
| 4334 מִישׁוֹר contra eles em planície |
| 3808 לֹא e, por certo |
| 2388 חָזַק H8799 seremos mais fortes |
Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães;
| 6213 עָשָׂה H8798 Faze |
| 1697 דָּבָר pois, isto |
| 5493 סוּר H8685 tira |
| 4428 מֶלֶךְ os reis |
| 376 אִישׁ cada um |
| 4725 מָקוֹם do seu lugar |
| 7760 שׂוּם H8798 e substitui-os |
| 6346 פֶּחָה por capitães |
E forma outro exército, igual ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carro por carro, e pelejemos com eles em campo raso, e veremos se não somos mais fortes do que eles! E deu ouvidos à sua voz, e assim fez.
| 4487 מָנָה H8799 e forma |
| 2428 חַיִל outro exército |
| 2428 חַיִל igual em número ao |
| 5307 נָפַל H8802 que perdeste |
| 5483 סוּס com outros |
| 5483 סוּס tantos cavalos |
| 7393 רֶכֶב e outros |
| 7393 רֶכֶב tantos carros |
| 3898 לָחַם H8735 e pelejemos |
| 854 אֵת contra |
| 4334 מִישׁוֹר eles em planície |
| 2388 חָזַק H8799 e, por certo, seremos mais fortes |
| 8085 שָׁמַע H8799 do que eles. Ele deu ouvidos |
| 6963 קוֹל ao que disseram |
| 6213 עָשָׂה H8799 e assim o fez |
E sucedeu que, passado um ano, Ben-Hadade passou revista aos sírios, e subiu a Afeque, para pelejar contra Israel.
| 8666 תְּשׁוּבָה Decorrido |
| 8141 שָׁנֶה um ano |
| 1130 בֶּן־הֲדַד Ben-Hadade |
| 6485 פָּקַד H8799 passou revista |
| 758 אֲרָם aos siros |
| 5927 עָלָה H8799 e subiu |
| 663 אֲפֵק a Afeca |
| 4421 מִלחָמָה para pelejar |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל contra Israel |
Também aos filhos de Israel se passou revista, e providos de víveres marcharam contra eles; e os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os sírios enchiam a terra.
| 1121 בֵּן Também aos filhos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 6485 פָּקַד H8719 se passou revista |
| 3557 כּוּל H8791 foram providos de víveres |
| 3212 יָלַךְ H8799 e marcharam |
| 7125 קִראָה H8800 contra |
| 1121 בֵּן eles. Os filhos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 2583 חָנָה H8799 acamparam-se |
| 8147 שְׁנַיִם defronte deles, como dois |
| 2835 חָשִׂף pequenos rebanhos |
| 5795 עֵז de cabras |
| 758 אֲרָם mas os siros |
| 4390 מָלֵא H8765 enchiam |
| 776 אֶרֶץ a terra |
E chegou o homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o SENHOR: Porquanto os sírios disseram: O SENHOR é Deus dos montes, e não Deus dos vales; toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos; para que saibas que eu sou o SENHOR.
| 5066 נָגַשׁ H8799 Chegou |
| 376 אִישׁ um homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 559 אָמַר H8799 e falou |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 559 אָמַר H8804 Assim diz |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 758 אֲרָם Porquanto os siros |
| 559 אָמַר H8804 disseram |
| 3068 יְהוָה O SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים é deus |
| 2022 הַר dos montes |
| 6010 עֵמֶק e não dos vales |
| 1419 גָּדוֹל toda esta grande |
| 1995 הָמוֹן multidão |
| 5414 נָתַן H8804 entregarei |
| 3027 יָד nas tuas mãos |
| 3045 יָדַע H8804 e assim sabereis |
| 3068 יְהוָה que eu sou o SENHOR |
E sete dias estiveram acampados uns defronte dos outros; e sucedeu ao sétimo dia que a peleja começou, e os filhos de Israel feriram dos sírios cem mil homens de pé, num dia.
| 7651 שֶׁבַע Sete |
| 3117 יוֹם dias |
| 2583 חָנָה H8799 estiveram acampados |
| 428 אֵלֶּה uns |
| 5227 נֹכַח defronte |
| 428 אֵלֶּה dos outros |
| 7637 שְׁבִיעִי Ao sétimo |
| 3117 יוֹם dia |
| 7126 קָרַב H8799 travou-se |
| 4421 מִלחָמָה a batalha |
| 1121 בֵּן e os filhos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 259 אֶחָד num |
| 3117 יוֹם só dia |
| 5221 נָכָה H8686 feriram |
| 758 אֲרָם dos siros |
| 3967 מֵאָה cem |
| 505 אֶלֶף mil |
| 7273 רַגלִי homens |
E os restantes fugiram a Afeque, à cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens, que restaram; Ben-Hadade, porém, fugiu, e veio à cidade, escondendo-se de câmara em câmara.
| 3498 יָתַר H8737 Os restantes |
| 5127 נוּס H8799 fugiram |
| 663 אֲפֵק para Afeca |
| 5892 עִיר e entraram na cidade |
| 5307 נָפַל H8799 e caiu |
| 2346 חוֹמָה o muro |
| 6242 עֶשׂרִים sobre os vinte |
| 7651 שֶׁבַע e sete |
| 505 אֶלֶף mil |
| 376 אִישׁ homens |
| 3498 יָתַר H8737 que restaram |
| 1130 בֶּן־הֲדַד Ben-Hadade |
| 5127 נוּס H8804 fugiu |
| 935 בּוֹא H8799 veio |
| 5892 עִיר à cidade |
| 2315 חֶדֶר e se escondia |
| 2315 חֶדֶר de câmara em câmara |
Então lhe disseram os seus servos: Eis que já temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, sacos aos lombos, e cordas às cabeças, e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
| 559 אָמַר H8799 Então, lhe disseram |
| 5650 עֶבֶד os seus servos |
| 8085 שָׁמַע H8804 Eis que temos ouvido |
| 4428 מֶלֶךְ que os reis |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 4428 מֶלֶךְ são reis |
| 2617 חֵסֵד clementes |
| 7760 שׂוּם H8799 ponhamos |
| 8242 שַׂק pois, panos de saco |
| 4975 מֹתֶן sobre os lombos |
| 2256 חֶבֶל e cordas |
| 7218 רֹאשׁ à roda da cabeça |
| 3318 יָצָא H8799 e saiamos |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 2421 חָיָה H8762 pode ser que ele te poupe |
| 5315 נֶפֶשׁ a vida |
Então cingiram sacos aos lombos e cordas às cabeças, e foram ao rei de Israel, e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver. E disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
| 2296 חָגַר H8799 Então, se cingiram |
| 8242 שַׂק com pano de saco |
| 4975 מֹתֶן pelos lombos |
| 2256 חֶבֶל puseram cordas |
| 7218 רֹאשׁ à roda da cabeça |
| 935 בּוֹא H8799 vieram |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 559 אָמַר H8799 e disseram |
| 559 אָמַר H8804 Diz |
| 5650 עֶבֶד o teu servo |
| 1130 בֶּן־הֲדַד Ben-Hadade |
| 2421 חָיָה H8799 Poupa-me |
| 5315 נֶפֶשׁ a vida |
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 2416 חַי Acabe: Pois ainda vive |
| 251 אָח É meu irmão |
E aqueles homens tomaram isto por bom presságio, e apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Teu irmão Ben-Hadade vive. E ele disse: Vinde, trazei-mo. Então Ben-Hadade foi a ele, e ele o fez subir ao carro.
| 582 אֱנוֹשׁ Aqueles homens |
| 5172 נָחַשׁ H8762 tomaram |
| 4116 מָהַר H8762 isto por presságio |
| 2480 חָלַט H8686 valeram-se |
| 559 אָמַר H8799 logo dessa palavra; e disseram |
| 251 אָח Teu irmão |
| 1130 בֶּן־הֲדַד Ben-Hadade |
| 559 אָמַר H8799 Ele disse |
| 935 בּוֹא H8798 Vinde |
| 3947 לָקחַ H8798 trazei-mo |
| 1130 בֶּן־הֲדַד Então, Ben-Hadade |
| 3318 יָצָא H8799 saiu |
| 5927 עָלָה H8686 a ter com ele, e ele o fez subir |
| 4818 מֶרְכָּבָה ao carro |
E disse ele: As cidades que meu pai tomou de teu pai tas restituirei, e faze para ti ruas em Damasco, como meu pai as fez em Samaria. E eu, respondeu Acabe, te deixarei ir com esta aliança. E fez com ele aliança e o deixou ir.
| 559 אָמַר H8799 Ben-Hadade disse-lhe |
| 5892 עִיר As cidades |
| 1 אָב que meu pai |
| 3947 לָקחַ H8804 tomou |
| 1 אָב a teu pai |
| 7725 שׁוּב H8686 eu tas restituirei |
| 7760 שׂוּם H8799 monta |
| 2351 חוּץ os teus bazares |
| 1834 דַּמֶּשֶׂק em Damasco |
| 1 אָב como meu pai |
| 7760 שׂוּם H8804 o fez |
| 8111 שֹׁמְרוֹן em Samaria |
| 1285 בְּרִית E eu, disse Acabe, com esta aliança |
| 7971 שָׁלחַ H8762 te deixarei |
| 3772 כָּרַת H8799 livre. Fez |
| 1285 בְּרִית com ele aliança e |
| 7971 שָׁלחַ H8762 o despediu |
Então um dos homens dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do SENHOR: Ora fere-me. E o homem recusou feri-lo.
| 259 אֶחָד Então, um |
| 376 אִישׁ dos discípulos |
| 5030 נָבִיא dos profetas |
| 559 אָמַר H8804 disse |
| 7453 רֵעַ ao seu companheiro |
| 1697 דָּבָר por ordem |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 5221 נָכָה H8685 Esmurra-me |
| 376 אִישׁ mas o homem |
| 3985 מָאֵן H8762 recusou |
| 5221 נָכָה H8687 fazê-lo |
E ele lhe disse: Porque não obedeceste à voz do SENHOR, eis que, em te apartando de mim, um leão te ferirá. E como dele se apartou, um leão o encontrou e o feriu.
| 559 אָמַר H8799 Ele lhe disse |
| 8085 שָׁמַע H8804 Visto que não obedeceste |
| 6963 קוֹל à voz |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 1980 הָלַךְ H8802 eis que, em te apartando |
| 738 אֲרִי de mim, um leão |
| 5221 נָכָה H8689 te matará |
| 3212 יָלַךְ H8799 Tendo ele se apartado |
| 738 אֲרִי um leão |
| 4672 מָצָא H8799 o encontrou |
| 5221 נָכָה H8686 e o matou |
Depois encontrou outro homem, e disse-lhe: Ora fere-me. E aquele homem deu-lhe um golpe, ferindo-o.
| 4672 מָצָא H8799 Encontrando |
| 312 אַחֵר o profeta outro |
| 376 אִישׁ homem |
| 559 אָמַר H8799 lhe disse |
| 5221 נָכָה H8685 Esmurra-me |
| 376 אִישׁ Ele |
| 5221 נָכָה H8687 o esmurrou |
| 5221 נָכָה H8686 - |
| 6481 פָּצַע H8800 e o feriu |
Então foi o profeta, e pôs-se perante o rei no caminho; e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos.
| 3212 יָלַךְ H8799 Então, se foi |
| 5030 נָבִיא o profeta |
| 5975 עָמַד H8799 e se pôs |
| 1870 דֶּרֶךְ no caminho |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 2664 חָפַשׂ H8691 disfarçado |
| 666 אֲפֵר com uma venda |
| 5869 עַיִן sobre os olhos |
E sucedeu que, passando o rei, clamou ele ao rei, dizendo: Teu servo estava no meio da peleja, e eis que, desviando-se um homem, trouxe-me outro homem, e disse: Guarda-me este homem; se vier a faltar, será a tua vida em lugar da vida dele, ou pagarás um talento de prata.
| 5674 עָבַר H8802 Ao passar |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 6817 צָעַק H8804 gritou |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 5650 עֶבֶד Teu servo |
| 3318 יָצָא H8804 estava |
| 7130 קֶרֶב no meio |
| 4421 מִלחָמָה da peleja |
| 5493 סוּר H8804 quando, voltando-se-me |
| 376 אִישׁ um companheiro |
| 935 בּוֹא H8686 me trouxe |
| 376 אִישׁ um homem |
| 559 אָמַר H8799 e me disse |
| 8104 שָׁמַר H8798 Vigia |
| 376 אִישׁ este homem |
| 6485 פָּקַד H8736 se vier |
| 6485 פָּקַד H8735 a faltar |
| 5315 נֶפֶשׁ a tua vida |
| 5315 נֶפֶשׁ responderá pela vida |
| 8254 שָׁקַל H8799 dele ou pagarás |
| 3603 כִּכָּר um talento |
| 3701 כֶּסֶף de prata |
Sucedeu, pois, que, estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, eis que o homem desapareceu. Então o rei de Israel lhe disse: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
| 6213 עָשָׂה Estando |
| 5650 עֶבֶד o teu servo |
| 6213 עָשָׂה H8802 ocupado |
| 369 אַיִן daqui e dali, ele se foi |
| 559 אָמַר H8799 Respondeu-lhe |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 4941 מִשׁפָּט Esta é a tua sentença |
| 2782 חָרַץ H8804 tu mesmo a pronunciaste |
Então ele se apressou, e tirou a cinza de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.
| 4116 מָהַר H8762 Então, ele se apressou |
| 5493 סוּר H8686 e tirou |
| 666 אֲפֵר a venda |
| 5869 עַיִן de sobre os seus olhos |
| 4428 מֶלֶךְ e o rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 5234 נָכַר H8686 reconheceu |
| 5030 נָבִיא que era um dos profetas |
E disse-lhe: Assim diz o SENHOR: Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida será em lugar da sua vida, e o teu povo em lugar do seu povo.
| 559 אָמַר H8799 E disse-lhe |
| 559 אָמַר H8804 Assim diz |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 7971 שָׁלחַ H8765 Porquanto soltaste |
| 3027 יָד da mão |
| 376 אִישׁ o homem |
| 2764 חֵרֶם que eu havia condenado |
| 5315 נֶפֶשׁ a tua vida |
| 5315 נֶפֶשׁ será em lugar da sua vida |
| 5971 עַם e o teu povo |
| 5971 עַם em lugar do seu povo |
E foi o rei de Israel para a sua casa, desgostoso e indignado; e chegou a Samaria.
| 3212 יָלַךְ H8799 Foi-se |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 1004 בַּיִת para sua casa |
| 5620 סַר desgostoso |
| 2198 זָעֵף e indignado |
| 935 בּוֹא H8799 e chegou |
| 8111 שֹׁמְרוֹן a Samaria |