Bíblia Interlinear |
| 7227 רַב Muito |
| 3117 יוֹם tempo |
| 1697 דָּבָר depois, veio a palavra |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 452 אֵלִיָה a Elias |
| 7992 שְׁלִישִׁי no terceiro |
| 8141 שָׁנֶה ano |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vai |
| 7200 רָאָה H8734 apresenta-te |
| 256 אַחאָב a Acabe |
| 5414 נָתַן H8799 porque darei |
| 4306 מָטָר chuva |
| 6440 פָּנִים sobre |
| 127 אֲדָמָה a terra |
E foi Elias apresentar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
| 3212 יָלַךְ H8799 Partiu |
| 452 אֵלִיָה pois, Elias |
| 7200 רָאָה H8736 a apresentar-se |
| 256 אַחאָב a Acabe |
| 7458 רָעָב e a fome |
| 2389 חָזָק era extrema |
| 8111 שֹׁמְרוֹן em Samaria |
E Acabe chamou a Obadias, o mordomo; e Obadias temia muito ao SENHOR,
| 256 אַחאָב Acabe |
| 7121 קָרָא H8799 chamou |
| 5662 עֹבַדיָה a Obadias |
| 1004 בַּיִת o mordomo |
| 5662 עֹבַדיָה Obadias |
| 3373 יָרֵא temia |
| 3966 מְאֹד muito |
| 3068 יְהוָה ao SENHOR |
Porque sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do SENHOR, Obadias tomou cem profetas, e de cinqüenta em cinqüenta os escondeu numa cova, e os sustentou com pão e água.
| 348 אִיזֶבֶל porque, quando Jezabel |
| 3772 כָּרַת H8687 exterminava |
| 5030 נָבִיא os profetas |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 5662 עֹבַדיָה Obadias |
| 3947 לָקחַ H8799 tomou |
| 3967 מֵאָה cem |
| 5030 נָבִיא profetas |
| 376 אִישׁ e de cinquenta em cinquenta |
| 2572 חֲמִשִּׁים - |
| 2244 חָבָא H8686 os escondeu |
| 4631 מְעָרָה numa cova |
| 3557 כּוּל H8773 e os sustentou |
| 3899 לֶחֶם com pão |
| 4325 מַיִם e água |
E disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios; pode ser que achemos erva, para que em vida conservemos os cavalos e mulas, e não percamos todos os animais.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 256 אַחאָב Acabe |
| 5662 עֹבַדיָה a Obadias |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vai |
| 776 אֶרֶץ pela terra |
| 4599 מַעיָן a todas as fontes |
| 4325 מַיִם de água |
| 5158 נַחַל e a todos os vales |
| 194 אוּלַי pode ser |
| 4672 מָצָא H8799 que achemos |
| 2682 חָצִיר erva |
| 2421 חָיָה H8762 para que salvemos |
| 2421 חָיָה H8762 a vida |
| 5483 סוּס aos cavalos |
| 6505 פֶּרֶד e mulos |
| 3772 כָּרַת H8686 e não percamos |
| 929 בְּהֵמָה todos os animais |
E repartiram entre si a terra, para a percorrerem: Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias também foi sozinho por outro caminho.
| 2505 חָלַק H8762 Repartiram |
| 776 אֶרֶץ entre si a terra |
| 5674 עָבַר H8800 para a percorrerem |
| 256 אַחאָב Acabe |
| 1980 הָלַךְ H8804 foi |
| 259 אֶחָד à parte por um |
| 1870 דֶּרֶךְ caminho |
| 5662 עֹבַדיָה e Obadias |
| 1980 הָלַךְ H8804 foi |
| 259 אֶחָד sozinho por outro |
Estando, pois, Obadias já em caminho, eis que Elias o encontrou; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se sobre o seu rosto, e disse: És tu o meu senhor Elias?
| 5662 עֹבַדיָה Estando Obadias |
| 1870 דֶּרֶךְ já de caminho |
| 452 אֵלִיָה eis que Elias |
| 7125 קִראָה H8800 se encontrou |
| 5234 נָכַר H8686 com ele. Obadias, reconhecendo-o |
| 5307 נָפַל H8799 prostrou-se |
| 6440 פָּנִים com o rosto |
| 559 אָמַר H8799 em terra e disse |
| 113 אָדוֹן És tu meu senhor |
| 452 אֵלִיָה Elias |
E disse-lhe ele: Eu sou; vai, e dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
| 559 אָמַר H8799 Respondeu-lhe |
| 3212 יָלַךְ H8798 ele: Sou eu; vai |
| 559 אָמַר H8798 e dize |
| 113 אָדוֹן a teu senhor |
| 452 אֵלִיָה Eis que aí está Elias |
Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues a teu servo na mão de Acabe, para que me mate?
| 559 אָמַר H8799 Porém ele disse |
| 2398 חָטָא H8804 Em que pequei |
| 5414 נָתַן H8802 para que entregues |
| 5650 עֶבֶד teu servo |
| 3027 יָד na mão |
| 256 אַחאָב de Acabe |
| 4191 מוּת H8687 e ele me mate |
Vive o SENHOR teu Deus, que não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam achado.
| 2416 חַי Tão certo como vive |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים teu Deus |
| 3426 יֵשׁ não |
| 1471 גּוֹי houve nação |
| 4467 מַמלָכָה nem reino |
| 834 אֲשֶׁר aonde |
| 113 אָדוֹן o meu senhor |
| 7971 שָׁלחַ H8804 não mandasse |
| 1245 בָּקַשׁ H8763 homens à tua procura |
| 559 אָמַר H8804 e, dizendo |
| 7650 שָׁבַע H8689 eles: Aqui não está; fazia jurar |
| 4467 מַמלָכָה aquele reino |
| 1471 גּוֹי e aquela nação |
| 4672 מָצָא H8799 que te não haviam achado |
E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
| 559 אָמַר H8802 Agora, tu dizes |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vai |
| 559 אָמַר H8798 dize |
| 113 אָדוֹן a teu senhor |
| 452 אֵלִיָה Eis que aí está Elias |
E poderia ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do SENHOR te tomasse, não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me mataria; porém eu, teu servo, temo ao SENHOR desde a minha mocidade.
| 3212 יָלַךְ H8799 Poderá ser que, apartando-me |
| 7307 רוּחַ eu de ti, o Espírito |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 5375 נָשָׂא H8799 te leve |
| 3045 יָדַע H8799 não sei |
| 935 בּוֹא H8804 para onde, e, vindo |
| 5046 נָגַד H8687 eu a dar |
| 256 אַחאָב as novas a Acabe |
| 4672 מָצָא H8799 e não te achando |
| 2026 הָרַג H8804 ele, me matará |
| 5650 עֶבֶד eu, contudo, teu servo |
| 3372 יָרֵא H8804 temo |
| 3068 יְהוָה ao SENHOR |
| 5271 נָעוּר desde a minha mocidade |
Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do SENHOR? Como escondi a cem homens dos profetas do SENHOR, de cinqüenta em cinqüenta, numa cova, e os sustentei com pão e água?
| 5046 נָגַד H8717 Acaso, não disseram |
| 113 אָדוֹן a meu senhor |
| 6213 עָשָׂה H8804 o que fiz |
| 348 אִיזֶבֶל quando Jezabel |
| 2026 הָרַג H8800 matava |
| 5030 נָבִיא os profetas |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 2244 חָבָא H8686 como escondi |
| 3967 מֵאָה cem |
| 376 אִישׁ homens |
| 5030 נָבִיא dos profetas |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 2572 חֲמִשִּׁים de cinquenta em cinquenta |
| 4631 מְעָרָה numas covas |
| 3557 כּוּל H8770 e os sustentei |
| 3899 לֶחֶם com pão |
| 4325 מַיִם e água |
E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui; ele me mataria.
| 559 אָמַר H8802 E, agora, tu dizes |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vai |
| 559 אָמַר H8798 dize |
| 113 אָדוֹן a teu senhor |
| 452 אֵלִיָה Eis que aí está Elias |
| 2026 הָרַג H8804 Ele me matará |
E disse Elias: Vive o SENHOR dos Exércitos, perante cuja face estou, que deveras hoje me apresentarei a ele.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 452 אֵלִיָה Elias |
| 2416 חַי Tão certo como vive |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 6635 צָבָא dos Exércitos |
| 6440 פָּנִים perante |
| 5975 עָמַד H8804 cuja face estou |
| 7200 רָאָה H8735 deveras, hoje, me apresentarei |
| 3117 יוֹם a ele |
Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e foi Acabe encontrar-se com Elias.
| 3212 יָלַךְ H8799 Então, foi |
| 5662 עֹבַדיָה Obadias |
| 7125 קִראָה H8800 encontrar-se |
| 256 אַחאָב com Acabe |
| 5046 נָגַד H8686 e lho anunciou |
| 256 אַחאָב e foi Acabe |
| 3212 יָלַךְ H8799 ter |
| 7125 קִראָה H8800 - |
| 452 אֵלִיָה com Elias |
E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu o perturbador de Israel?
| 7200 רָאָה H8800 Vendo-o |
| 452 אֵלִיָה - |
| 559 אָמַר H8799 disse-lhe |
| 5916 עָכַר H8802 És tu, ó perturbador |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
Então disse ele: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do SENHOR, e seguistes a Baalim.
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 5916 עָכַר H8804 Elias: Eu não tenho perturbado |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל a Israel |
| 1004 בַּיִת mas tu e a casa |
| 1 אָב de teu pai |
| 5800 עָזַב H8800 porque deixastes |
| 4687 מִצוָה os mandamentos |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 3212 יָלַךְ H8799 e seguistes |
| 310 אַחַר - |
| 1168 בַּעַל os baalins |
Agora, pois, manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo; como também os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Asera, que comem da mesa de Jezabel.
| 7971 שָׁלחַ H8798 Agora, pois, manda |
| 6908 קָבַץ H8798 ajuntar |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל a mim todo o Israel |
| 2022 הַר no monte |
| 3760 כַּרמֶל Carmelo |
| 702 אַרבַּע como também os quatrocentos |
| 3967 מֵאָה - |
| 2572 חֲמִשִּׁים e cinquenta |
| 5030 נָבִיא profetas |
| 1168 בַּעַל de Baal |
| 702 אַרבַּע e os quatrocentos |
| 3967 מֵאָה - |
| 5030 נָבִיא profetas |
| 842 אֲשֵׁרָה do poste-ídolo |
| 398 אָכַל H8802 que comem |
| 7979 שֻׁלחָן da mesa |
| 348 אִיזֶבֶל de Jezabel |
Então Acabe convocou todos os filhos de Israel; e reuniu os profetas no monte Carmelo.
| 7971 שָׁלחַ H8799 Então, enviou |
| 256 אַחאָב Acabe |
| 1121 בֵּן mensageiros a todos os filhos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 6908 קָבַץ H8799 e ajuntou |
| 5030 נָבִיא os profetas |
| 2022 הַר no monte |
| 3760 כַּרמֶל Carmelo |
Então Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o SENHOR é Deus, segui-o, e se Baal, segui-o. Porém o povo nada lhe respondeu.
| 452 אֵלִיָה Então, Elias |
| 5066 נָגַשׁ H8799 se chegou |
| 5971 עַם a todo o povo |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 5921 עַל Até quando |
| 6452 פָּסחַ H8802 coxeareis |
| 8147 שְׁנַיִם entre dois |
| 5587 סָעִף pensamentos |
| 3068 יְהוָה Se o SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים é Deus |
| 1168 בַּעַל segui-o; se é Baal |
| 3212 יָלַךְ H8798 segui-o |
| 310 אַחַר - |
| 5971 עַם Porém o povo |
| 1697 דָּבָר nada |
| 6030 עָנָה H8804 lhe respondeu |
Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei por profeta do SENHOR, e os profetas de Baal são quatrocentos e cinqüenta homens.
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 452 אֵלִיָה Elias |
| 5971 עַם ao povo |
| 3498 יָתַר H8738 Só eu fiquei |
| 5030 נָבִיא dos profetas |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 5030 נָבִיא e os profetas |
| 1168 בַּעַל de Baal |
| 702 אַרבַּע são quatrocentos |
| 3967 מֵאָה - |
| 2572 חֲמִשִּׁים e cinquenta |
| 376 אִישׁ homens |
Dêem-se-nos, pois, dois bezerros, e eles escolham para si um dos bezerros, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe coloquem fogo, e eu prepararei o outro bezerro, e o porei sobre a lenha, e não lhe colocarei fogo.
| 5414 נָתַן H8799 Deem-se-nos |
| 8147 שְׁנַיִם pois, dois |
| 6499 פַּר novilhos |
| 977 בָּחַר H8799 escolham |
| 259 אֶחָד eles para si um |
| 6499 פַּר dos novilhos |
| 5408 נָתחַ H8762 e, dividindo-o em pedaços |
| 7760 שׂוּם H8799 o ponham |
| 6086 עֵץ sobre a lenha |
| 7760 שׂוּם H8799 porém não lhe metam |
| 784 אֵשׁ fogo |
| 6213 עָשָׂה H8799 eu prepararei |
| 259 אֶחָד o outro |
| 6499 פַּר novilho |
| 5414 נָתַן H8804 e o porei |
| 6086 עֵץ sobre a lenha |
| 7760 שׂוּם H8799 e não lhe meterei |
| 784 אֵשׁ fogo |
Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do SENHOR; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra.
| 7121 קָרָא H8804 Então, invocai |
| 8034 שֵׁם o nome |
| 430 אֱלֹהִים de vosso deus |
| 7121 קָרָא H8799 e eu invocarei |
| 8034 שֵׁם o nome |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים e há de ser que o deus |
| 6030 עָנָה H8799 que responder |
| 784 אֵשׁ por fogo |
| 430 אֱלֹהִים esse é que é Deus |
| 5971 עַם E todo o povo |
| 6030 עָנָה H8799 respondeu |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 2896 טוֹב É boa |
| 1697 דָּבָר esta palavra |
E disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós um dos bezerros, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do vosso deus, e não lhe ponhais fogo.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 452 אֵלִיָה Elias |
| 5030 נָבִיא aos profetas |
| 1168 בַּעַל de Baal |
| 977 בָּחַר H8798 Escolhei |
| 259 אֶחָד para vós outros um |
| 6499 פַּר dos novilhos |
| 6213 עָשָׂה H8798 e preparai-o |
| 7223 רִאשׁוֹן primeiro |
| 7227 רַב porque sois muitos |
| 7121 קָרָא H8798 e invocai |
| 8034 שֵׁם o nome |
| 430 אֱלֹהִים de vosso deus |
| 7760 שׂוּם H8799 e não lhe metais |
| 784 אֵשׁ fogo |
E tomaram o bezerro que lhes dera, e o prepararam; e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém nem havia voz, nem quem respondesse; e saltavam sobre o altar que tinham feito.
| 3947 לָקחַ H8799 Tomaram |
| 6499 פַּר o novilho |
| 5414 נָתַן H8804 que lhes fora dado |
| 6213 עָשָׂה H8799 prepararam-no |
| 7121 קָרָא H8799 e invocaram |
| 8034 שֵׁם o nome |
| 1168 בַּעַל de Baal |
| 1242 בֹּקֶר desde a manhã |
| 6672 צֹהַר até ao meio-dia |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 1168 בַּעַל Ah! Baal |
| 6030 עָנָה H8798 responde-nos |
| 369 אַיִן Porém não |
| 6963 קוֹל havia uma voz |
| 6030 עָנָה H8802 que respondesse |
| 6452 פָּסחַ H8762 e, manquejando |
| 4196 מִזְבֵּחַ se movimentavam ao redor do altar |
| 6213 עָשָׂה H8804 que tinham feito |
E sucedeu que ao meio dia Elias zombava deles e dizia: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e despertará.
| 6672 צֹהַר Ao meio-dia |
| 452 אֵלִיָה Elias |
| 2048 הָתַל H8762 zombava |
| 559 אָמַר H8799 deles, dizendo |
| 7121 קָרָא H8798 Clamai |
| 1419 גָּדוֹל em altas |
| 6963 קוֹל vozes |
| 430 אֱלֹהִים porque ele é deus |
| 7879 שִׂיחַ pode ser que esteja meditando |
| 7873 שִׂיג ou atendendo a necessidades |
| 1870 דֶּרֶךְ ou de viagem |
| 194 אוּלַי ou |
| 3463 יָשֵׁן a dormir |
| 3364 יָקַץ H8799 e despertará |
E eles clamavam em altas vozes, e se retalhavam com facas e com lancetas, conforme ao seu costume, até derramarem sangue sobre si.
| 7121 קָרָא H8799 E eles clamavam |
| 6963 קוֹל em altas |
| 1419 גָּדוֹל vozes |
| 1413 גָּדַד H8704 e se retalhavam |
| 2719 חֶרֶב com facas |
| 7420 רֹמחַ e com lancetas |
| 4941 מִשׁפָּט segundo o seu costume |
| 8210 שָׁפַךְ H8800 até derramarem |
| 1818 דָּם sangue |
E sucedeu que, passado o meio dia, profetizaram eles, até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
| 5674 עָבַר H8800 Passado |
| 6672 צֹהַר o meio-dia |
| 5012 נָבָא H8691 profetizaram |
| 4503 מִנחָה eles, até que a oferta de manjares |
| 5927 עָלָה H8800 se oferecesse |
| 6963 קוֹל porém não houve voz |
| 6030 עָנָה H8802 nem resposta |
| 7182 קֶשֶׁב nem atenção |
Então Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; e restaurou o altar do SENHOR, que estava quebrado.
| 452 אֵלִיָה Então, Elias |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 5971 עַם a todo o povo |
| 5066 נָגַשׁ H8798 Chegai-vos |
| 5971 עַם a mim. E todo o povo |
| 5066 נָגַשׁ H8799 se chegou |
| 7495 רָפָא H8762 a ele; Elias restaurou |
| 4196 מִזְבֵּחַ o altar |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 2040 הָרַס H8803 que estava em ruínas |
E Elias tomou doze pedras, conforme ao número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual veio a palavra do SENHOR, dizendo: Israel será o teu nome.
| 3947 לָקחַ H8799 Tomou |
| 8147 שְׁנַיִם doze |
| 6240 עָשָׂר - |
| 68 אֶבֶן pedras |
| 4557 מִספָּר segundo o número |
| 7626 שֵׁבֶט das tribos |
| 1121 בֵּן dos filhos |
| 3290 יַעֲקֹב de Jacó |
| 1697 דָּבָר ao qual viera a palavra |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל Israel |
| 8034 שֵׁם será o teu nome |
E com aquelas pedras edificou o altar em nome do SENHOR; depois fez um rêgo em redor do altar, segundo a largura de duas medidas de semente.
| 68 אֶבֶן Com aquelas pedras |
| 1129 בָּנָה H8799 edificou |
| 4196 מִזְבֵּחַ o altar |
| 8034 שֵׁם em nome |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 6213 עָשָׂה H8799 depois, fez |
| 8585 תְּעָלָה um rego |
| 5439 סָבִיב em redor |
| 4196 מִזְבֵּחַ do altar |
| 5429 סְאָה tão grande como para semear duas medidas |
| 2233 זֶרַע de sementes |
Então armou a lenha, e dividiu o bezerro em pedaços, e o pós sobre a lenha.
| 6186 עָרַךְ H8799 Então, armou |
| 6086 עֵץ a lenha |
| 5408 נָתחַ H8762 dividiu |
| 6499 פַּר o novilho |
| 7760 שׂוּם H8799 em pedaços, pô-lo |
| 6086 עֵץ sobre a lenha |
E disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez;
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 4390 מָלֵא H8798 Enchei |
| 4325 מַיִם de água |
| 702 אַרבַּע quatro |
| 3537 כַּד cântaros |
| 3332 יָצַק H8798 e derramai-a |
| 5930 עֹלָה sobre o holocausto |
| 6086 עֵץ e sobre a lenha |
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 8138 שָׁנָה H8798 ainda: Fazei-o segunda vez |
| 8138 שָׁנָה H8799 e o fizeram |
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 8027 שָׁלַשׁ H8761 mais: Fazei-o terceira vez |
| 8027 שָׁלַשׁ H8762 e o fizeram terceira vez |
De maneira que a água corria ao redor do altar; e até o rêgo ele encheu de água.
| 4325 מַיִם De maneira que a água |
| 3212 יָלַךְ H8799 corria |
| 5439 סָבִיב ao redor |
| 4196 מִזְבֵּחַ do altar |
| 4390 מָלֵא H8765 ele encheu |
| 4325 מַיִם também de água |
| 8585 תְּעָלָה o rego |
Sucedeu que, no momento de ser oferecido o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou, e disse: O SENHOR Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, manifeste-se hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme à tua palavra fiz todas estas coisas.
| 5927 עָלָה H8800 No devido tempo, para se apresentar |
| 4503 מִנחָה a oferta de manjares |
| 5066 נָגַשׁ H8799 aproximou-se |
| 5030 נָבִיא o profeta |
| 452 אֵלִיָה Elias |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 3068 יְהוָה Ó SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים Deus |
| 85 אַברָהָם de Abraão |
| 3327 יִצחָק de Isaque |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל e de Israel |
| 3045 יָדַע fique |
| 3117 יוֹם hoje |
| 3045 יָדַע H8735 sabido |
| 430 אֱלֹהִים que tu és Deus |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל em Israel |
| 5650 עֶבֶד e que eu sou teu servo |
| 1697 דָּבָר e que, segundo a tua palavra |
| 6213 עָשָׂה H8804 fiz |
Responde-me, SENHOR, responde-me, para que este povo conheça que tu és o SENHOR Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.
| 6030 עָנָה H8798 Responde-me |
| 3068 יְהוָה SENHOR |
| 6030 עָנָה H8798 responde-me |
| 5971 עַם para que este povo |
| 3045 יָדַע H8799 saiba |
| 3068 יְהוָה que tu, SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים és Deus |
| 5437 סָבַב H8689 e que a ti fizeste retroceder |
| 322 אֲחֹרַנִּית - |
| 3820 לֵב o coração |
Então caiu fogo do SENHOR, e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rêgo.
| 5307 נָפַל H8799 Então, caiu |
| 784 אֵשׁ fogo |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 398 אָכַל H8799 e consumiu |
| 5930 עֹלָה o holocausto |
| 6086 עֵץ e a lenha |
| 68 אֶבֶן e as pedras |
| 6083 עָפָר e a terra |
| 3897 לָחַךְ H8765 e ainda lambeu |
| 4325 מַיִם a água |
| 8585 תְּעָלָה que estava no rego |
O que vendo todo o povo, caíram sobre os seus rostos, e disseram: Só o SENHOR é Deus! Só o SENHOR é Deus!
| 7200 רָאָה H8799 O que vendo |
| 5971 עַם todo o povo |
| 5307 נָפַל H8799 caiu |
| 6440 פָּנִים de rosto |
| 559 אָמַר H8799 em terra e disse |
| 3068 יְהוָה O SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים é Deus |
| 3068 יְהוָה O SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים é Deus |
E Elias lhes disse: Lançai mão dos profetas de Baal, que nenhum deles escape. E lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, e ali os matou.
| 559 אָמַר H8799 Disse-lhes |
| 452 אֵלִיָה Elias |
| 8610 תָּפַשׂ H8798 Lançai |
| 5030 נָבִיא mão dos profetas |
| 1168 בַּעַל de Baal |
| 376 אִישׁ que nem um |
| 4422 מָלַט H8735 deles escape |
| 8610 תָּפַשׂ H8799 Lançaram |
| 452 אֵלִיָה mão deles; e Elias |
| 3381 יָרַד H8686 os fez descer |
| 5158 נַחַל ao ribeiro |
| 7028 קִישׁוֹן de Quisom |
| 7819 שָׁחַט H8799 e ali os matou |
Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de uma abundante chuva.
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 452 אֵלִיָה Elias |
| 256 אַחאָב a Acabe |
| 5927 עָלָה H8798 Sobe |
| 398 אָכַל H8798 come |
| 8354 שָׁתָה H8798 e bebe |
| 6963 קוֹל porque já se ouve ruído |
| 1995 הָמוֹן de abundante |
| 1653 גֶּשֶׁם chuva |
E Acabe subiu a comer e a beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo, e se inclinou por terra, e pós o seu rosto entre os seus joelhos.
| 5927 עָלָה H8799 Subiu |
| 256 אַחאָב Acabe |
| 398 אָכַל H8800 a comer |
| 8354 שָׁתָה H8800 e a beber |
| 452 אֵלִיָה Elias |
| 5927 עָלָה H8804 porém, subiu |
| 7218 רֹאשׁ ao cimo |
| 3760 כַּרמֶל do Carmelo |
| 1457 גָּהַר H8799 e, encurvado |
| 776 אֶרֶץ para a terra |
| 7760 שׂוּם H8799 meteu |
| 6440 פָּנִים o rosto |
| 1290 בֶּרֶךְ entre os joelhos |
E disse ao seu servo: Sobe agora, e olha para o lado do mar. E subiu, e olhou, e disse: Não há nada. Então disse ele: Volta lá sete vezes.
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 5288 נַעַר ao seu moço |
| 5927 עָלָה H8798 Sobe |
| 5027 נָבַט H8685 e olha |
| 1870 דֶּרֶךְ para o lado |
| 3220 יָם do mar |
| 5927 עָלָה H8799 Ele subiu |
| 5027 נָבַט H8686 olhou |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 3972 מְאוּמָה Não há nada |
| 559 אָמַר H8799 Então, lhe disse |
| 7725 שׁוּב H8798 Elias: Volta |
| 7651 שֶׁבַע E assim por sete |
| 6471 פַּעַם vezes |
E sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis aqui uma pequena nuvem, como a mão de um homem, subindo do mar. Então disse ele: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça.
| 7637 שְׁבִיעִי À sétima vez |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 5927 עָלָה H8802 Eis que se levanta |
| 3220 יָם do mar |
| 5645 עָב uma nuvem |
| 6996 קָטָן pequena |
| 3709 כַּף como a palma da mão |
| 376 אִישׁ do homem |
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 5927 עָלָה H8798 ele: Sobe |
| 559 אָמַר H8798 e dize |
| 256 אַחאָב a Acabe |
| 631 אָסַר H8798 Aparelha |
| 3381 יָרַד H8798 o teu carro e desce |
| 1653 גֶּשֶׁם para que a chuva |
| 6113 עָצַר H8799 não te detenha |
E sucedeu que, entretanto, os céus se enegreceram com nuvens e vento, e veio uma grande chuva; e Acabe subiu ao carro, e foi para Jizreel.
| 3541 כֹּה Dentro em pouco |
| 8064 שָׁמַיִם os céus |
| 6937 קָדַר H8694 se enegreceram |
| 5645 עָב com nuvens |
| 7307 רוּחַ e vento |
| 1419 גָּדוֹל e caiu grande |
| 1653 גֶּשֶׁם chuva |
| 256 אַחאָב Acabe |
| 7392 רָכַב H8799 subiu |
| 3212 יָלַךְ H8799 ao carro e foi |
| 3157 יִזרְעֵאל para Jezreel |
E a mão do SENHOR estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até à entrada de Jizreel.
| 3027 יָד A mão |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 452 אֵלִיָה veio sobre Elias |
| 8151 שָׁנַס H8762 o qual cingiu |
| 4975 מֹתֶן os lombos |
| 7323 רוּץ H8799 e correu |
| 6440 פָּנִים adiante |
| 256 אַחאָב de Acabe |
| 935 בּוֹא H8800 até à entrada |
| 3157 יִזרְעֵאל de Jezreel |