Bíblia Interlinear |
| 452 אֵלִיָה Então, Elias |
| 8664 תִּשׁבִּי o tesbita |
| 8453 תּוֹשָׁב dos moradores |
| 1568 גִּלעָד de Gileade |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 256 אַחאָב a Acabe |
| 2416 חַי Tão certo como vive |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים Deus |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 6440 פָּנִים perante |
| 5975 עָמַד H8804 cuja face estou |
| 2919 טַל nem orvalho |
| 4306 מָטָר nem chuva |
| 8141 שָׁנֶה haverá nestes anos |
| 6310 פֶּה segundo |
| 1697 דָּבָר a minha palavra |
Depois veio a ele a palavra do SENHOR, dizendo:
Retira-te daqui, e vai para o oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
| 3212 יָלַךְ H8798 Retira-te |
| 6437 פָּנָה H8804 daqui, vai |
| 6924 קֶדֶם para o lado oriental |
| 5641 סָתַר H8738 e esconde-te |
| 5158 נַחַל junto à torrente |
| 3747 כְּרִית de Querite |
| 6440 פָּנִים fronteira |
| 3383 יַרְדֵּן ao Jordão |
E há de ser que beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
| 8354 שָׁתָה H8799 Beberás |
| 5158 נַחַל da torrente |
| 6680 צָוָה H8765 e ordenei |
| 6158 עֹרֵב aos corvos |
| 3557 כּוּל H8771 que ali mesmo te sustentem |
Foi, pois, e fez conforme a palavra do SENHOR; porque foi, e habitou junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
| 3212 יָלַךְ H8799 Foi |
| 6213 עָשָׂה H8799 pois, e fez |
| 1697 דָּבָר segundo a palavra |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 3212 יָלַךְ H8799 retirou-se |
| 3427 יָשַׁב H8799 e habitou |
| 5158 נַחַל junto à torrente |
| 3747 כְּרִית de Querite |
| 6440 פָּנִים fronteira |
| 3383 יַרְדֵּן ao Jordão |
E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã; como também pão e carne à noite; e bebia do ribeiro.
| 6158 עֹרֵב Os corvos |
| 935 בּוֹא H8688 lhe traziam |
| 1242 בֹּקֶר pela manhã |
| 3899 לֶחֶם pão |
| 1320 בָּשָׂר e carne |
| 3899 לֶחֶם como também pão |
| 1320 בָּשָׂר e carne |
| 6153 עֶרֶב ao anoitecer |
| 8354 שָׁתָה H8799 e bebia |
| 5158 נַחַל da torrente |
E sucedeu que, passados dias, o ribeiro se secou, porque não tinha havido chuva na terra.
| 7093 קֵץ Mas, passados |
| 3117 יוֹם dias |
| 5158 נַחַל a torrente |
| 3001 יָבֵשׁ H8799 secou |
| 1653 גֶּשֶׁם porque não chovia |
| 776 אֶרֶץ sobre a terra |
Então veio a ele a palavra do SENHOR, dizendo:
Levanta-te, e vai para Sarepta, que é de Sidom, e habita ali; eis que eu ordenei ali a uma mulher viúva que te sustente.
| 6965 קוּם H8798 Dispõe-te |
| 3212 יָלַךְ H8798 e vai |
| 6886 צָרְפַת a Sarepta |
| 6721 צִידוֹן que pertence a Sidom |
| 3427 יָשַׁב H8804 e demora-te |
| 6680 צָוָה H8765 ali, onde ordenei |
| 802 אִשָּׁה a uma mulher |
| 490 אַלמָנָה viúva |
| 3557 כּוּל H8771 que te dê comida |
Então ele se levantou, e foi a Sarepta; e, chegando à porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; e ele a chamou, e lhe disse: Traze-me, peço-te, num vaso um pouco de água que beba.
| 6965 קוּם H8799 Então, ele se levantou |
| 3212 יָלַךְ H8799 e se foi |
| 6886 צָרְפַת a Sarepta |
| 935 בּוֹא H8799 chegando |
| 6607 פֶּתחַ à porta |
| 5892 עִיר da cidade |
| 802 אִשָּׁה estava ali uma mulher |
| 490 אַלמָנָה viúva |
| 7197 קָשַׁשׁ H8781 apanhando |
| 6086 עֵץ lenha |
| 7121 קָרָא H8799 ele a chamou |
| 559 אָמַר H8799 e lhe disse |
| 3947 לָקחַ H8798 Traze-me |
| 3627 כְּלִי peço-te, uma vasilha |
| 4325 מַיִם de água |
| 8354 שָׁתָה H8799 para eu beber |
E, indo ela a trazê-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me agora também um bocado de pão na tua mão.
| 3212 יָלַךְ H8799 Indo |
| 3947 לָקחַ H8800 ela a buscá-la |
| 7121 קָרָא H8799 ele a chamou |
| 559 אָמַר H8799 e lhe disse |
| 3947 לָקחַ H8798 Traze-me |
| 6595 פַּת também um bocado |
| 3899 לֶחֶם de pão |
| 3027 יָד na tua mão |
Porém ela disse: Vive o SENHOR teu Deus, que nem um bolo tenho, senão somente um punhado de farinha numa panela, e um pouco de azeite numa botija; e vês aqui apanhei dois cavacos, e vou prepará-lo para mim e para o meu filho, para que o comamos, e morramos.
| 559 אָמַר H8799 Porém ela respondeu |
| 2416 חַי Tão certo como vive |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים teu Deus |
| 3426 יֵשׁ nada tenho |
| 4580 מָעוֹג cozido |
| 4393 מְלֹא há somente um punhado |
| 3709 כַּף - |
| 7058 קֶמחַ de farinha |
| 3537 כַּד numa panela |
| 4592 מְעַט e um pouco |
| 8081 שֶׁמֶן de azeite |
| 6835 צַפַּחַת numa botija |
| 7197 קָשַׁשׁ H8781 e, vês aqui, apanhei |
| 8147 שְׁנַיִם dois |
| 6086 עֵץ cavacos |
| 935 בּוֹא H8804 e vou |
| 6213 עָשָׂה H8804 preparar |
| 1121 בֵּן esse resto de comida para mim e para o meu filho |
| 398 אָכַל H8804 comê-lo-emos |
| 4191 מוּת H8804 e morreremos |
E Elias lhe disse: Não temas; vai, faze conforme à tua palavra; porém faze dele primeiro para mim um bolo pequeno, e traze-mo aqui; depois farás para ti e para teu filho.
| 452 אֵלִיָה Elias |
| 559 אָמַר H8799 lhe disse |
| 3372 יָרֵא H8799 Não temas |
| 935 בּוֹא H8798 vai |
| 6213 עָשָׂה H8798 e faze |
| 1697 דָּבָר o que disseste |
| 7223 רִאשׁוֹן mas primeiro |
| 6213 עָשָׂה H8798 faze |
| 8033 שָׁם dele |
| 5692 עֻגָּה para mim um bolo |
| 6996 קָטָן pequeno |
| 3318 יָצָא H8689 e traze-mo |
| 314 אַחֲרוֹן aqui fora; depois |
| 6213 עָשָׂה H8799 farás |
| 1121 בֵּן para ti mesma e para teu filho |
Porque assim diz o SENHOR Deus de Israel: A farinha da panela não se acabará, e o azeite da botija não faltará até ao dia em que o SENHOR dê chuva sobre a terra.
| 559 אָמַר H8804 Porque assim diz |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים Deus |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 7058 קֶמחַ A farinha |
| 3537 כַּד da tua panela |
| 3615 כָּלָה H8799 não se acabará |
| 8081 שֶׁמֶן e o azeite |
| 6835 צַפַּחַת da tua botija |
| 2637 חָסֵר H8799 não faltará |
| 3117 יוֹם até ao dia |
| 3068 יְהוָה em que o SENHOR |
| 5414 נָתַן H8800 fizer |
| 1653 גֶּשֶׁם chover |
| 6440 פָּנִים sobre |
| 127 אֲדָמָה a terra |
E ela foi e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeu ela, e ele, e a sua casa muitos dias.
| 3212 יָלַךְ H8799 Foi |
| 6213 עָשָׂה H8799 ela e fez |
| 1697 דָּבָר segundo a palavra |
| 452 אֵלִיָה de Elias |
| 398 אָכַל H8799 assim, comeram |
| 1004 בַּיִת ele, ela e a sua casa |
| 3117 יוֹם muitos dias |
Da panela a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou; conforme a palavra do SENHOR, que ele falara pelo ministério de Elias.
| 3537 כַּד Da panela |
| 7058 קֶמחַ a farinha |
| 3615 כָּלָה H8804 não se acabou |
| 6835 צַפַּחַת e da botija |
| 8081 שֶׁמֶן o azeite |
| 2638 חָסֵר não faltou |
| 1697 דָּבָר segundo a palavra |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 3027 יָד por intermédio |
| 452 אֵלִיָה de Elias |
E depois destas coisas sucedeu que adoeceu o filho desta mulher, dona da casa; e a sua doença se agravou muito, até que nele nenhum fôlego ficou.
| 310 אַחַר Depois |
| 1697 דָּבָר disto |
| 2470 חָלָה H8804 adoeceu |
| 1121 בֵּן o filho |
| 802 אִשָּׁה da mulher |
| 1172 בַּעֲלָה da dona |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 2483 חֳלִי e a sua doença |
| 3966 מְאֹד se agravou |
| 2389 חָזָק tanto |
| 5397 נְשָׁמָה que ele morreu |
| 3498 יָתַר H8738 - |
Então ela disse a Elias: Que tenho eu contigo, homem de Deus? vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniqüidade, e matares a meu filho?
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 452 אֵלִיָה ela a Elias |
| 376 אִישׁ Que fiz eu, ó homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 935 בּוֹא H8804 Vieste |
| 2142 זָכַר H8687 a mim para trazeres à memória |
| 5771 עָוֹן a minha iniquidade |
| 4191 מוּת H8687 e matares |
| 1121 בֵּן o meu filho |
E ele disse: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama,
| 559 אָמַר H8799 Ele lhe disse |
| 5414 נָתַן H8798 Dá-me |
| 1121 בֵּן o teu filho |
| 3947 לָקחַ H8799 tomou-o |
| 2436 חֵיק dos braços |
| 5927 עָלָה H8686 dela, e o levou |
| 5944 עֲלִיָה para cima, ao quarto |
| 3427 יָשַׁב H8802 onde ele mesmo se hospedava |
| 7901 שָׁכַב H8686 e o deitou |
| 4296 מִטָּה em sua cama |
E clamou ao SENHOR, e disse: O SENHOR meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
| 7121 קָרָא H8799 então, clamou |
| 3068 יְהוָה ao SENHOR |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 3068 יְהוָה Ó SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים meu Deus |
| 490 אַלמָנָה também até a esta viúva |
| 1481 גּוּר H8711 com quem me hospedo |
| 7489 רָעַע H8689 afligiste |
| 4191 מוּת H8687 matando-lhe |
| 1121 בֵּן o filho |
Então se estendeu sobre o menino três vezes, e clamou ao SENHOR, e disse: O SENHOR meu Deus, rogo-te que a alma deste menino torne a entrar nele.
| 4058 מָדַד H8709 E, estendendo-se |
| 7969 שָׁלוֹשׁ três |
| 6471 פַּעַם vezes |
| 3206 יֶלֶד sobre o menino |
| 7121 קָרָא H8799 clamou |
| 3068 יְהוָה ao SENHOR |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 3068 יְהוָה Ó SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים meu Deus |
| 7725 שׁוּב rogo-te que faças |
| 5315 נֶפֶשׁ a alma |
| 3206 יֶלֶד deste menino |
| 7725 שׁוּב H8799 tornar |
| 7130 קֶרֶב a entrar nele |
E o SENHOR ouviu a voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
| 3068 יְהוָה O SENHOR |
| 8085 שָׁמַע H8799 atendeu |
| 6963 קוֹל à voz |
| 452 אֵלִיָה de Elias |
| 5315 נֶפֶשׁ e a alma |
| 3206 יֶלֶד do menino |
| 7725 שׁוּב H8799 tornou a entrar |
| 7130 קֶרֶב nele |
| 2421 חָיָה H8799 e reviveu |
E Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive.
| 452 אֵלִיָה Elias |
| 3947 לָקחַ H8799 tomou |
| 3206 יֶלֶד o menino |
| 3381 יָרַד H8686 e o trouxe |
| 5944 עֲלִיָה do quarto |
| 1004 בַּיִת à casa |
| 5414 נָתַן H8799 e o deu |
| 517 אֵם a sua mãe |
| 559 אָמַר H8799 e lhe disse |
| 7200 רָאָה H8798 Vê |
| 1121 בֵּן teu filho |
| 2416 חַי vive |
Então a mulher disse a Elias: Nisto conheço agora que tu és homem de Deus, e que a palavra do SENHOR na tua boca é verdade.
| 802 אִשָּׁה Então, a mulher |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 452 אֵלִיָה a Elias |
| 2088 זֶה Nisto |
| 3045 יָדַע H8804 conheço |
| 376 אִישׁ agora que tu és homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 1697 דָּבָר e que a palavra |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 6310 פֶּה na tua boca |
| 571 אֶמֶת é verdade |