Bíblia Interlinear |
| 4012 περί Quanto |
| 1161 δέ - |
| 3048 λογία à coleta |
| 1519 εἰς para |
| 40 ἅγιος os santos |
| 4160 ποιέω G5657 fazei |
| 5210 ὑμεῖς vós |
| 2532 καί também |
| 5618 ὥσπερ como |
| 3779 οὕτω - |
| 1299 διατάσσω G5656 ordenei |
| 1557 ἐκδίκησις às igrejas |
| 1053 Γαλατία da Galácia |
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
| 2596 κατά No |
| 3391 μία primeiro |
| 2250 ἡμέρα dia |
| 4521 σάββατον da semana |
| 1538 ἕκαστος cada um |
| 5216 ὑμῶν de vós |
| 5087 τίθημι G5720 ponha de parte |
| 3844 παρά em casa |
| 1438 ἑαυτού - |
| 3748 ὅστις conforme |
| 302 ἄν - |
| 2137 εὐοδόω G5747 a sua prosperidade |
| 2343 θησαυρίζω G5723 e vá juntando |
| 3363 ἵνα μή para que se não |
| 1096 γίνομαι G5741 façam |
| 3048 λογία coletas |
| 5119 τότε - |
| 3752 ὅταν quando |
| 2064 ἔρχομαι G5632 eu for |
E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
| 1161 δέ E |
| 3752 ὅταν quando |
| 3854 παραγίνομαι G5638 tiver chegado |
| 3992 πέμπω G5692 enviarei |
| 1223 διά com |
| 1992 ἐπιστολή cartas |
| 667 ἀποφέρω G5629 para levarem |
| 5216 ὑμῶν as vossas |
| 5485 χάρις dádivas |
| 1519 εἰς a |
| 2419 Ἱερουσαλήμ Jerusalém |
| 1437 ἐάν aqueles |
| 1381 δοκιμάζω G5661 que aprovardes |
E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
| 1437 ἐάν Se |
| 1161 δέ - |
| 5600 ὦ G5753 convier |
| 514 ἄξιος - |
| 4198 πορεύομαι que eu |
| 2504 καγώ também |
| 4198 πορεύομαι G5738 vá |
| 4198 πορεύομαι G5695 eles irão |
| 4862 σύν comigo |
| 1698 ἐμοί - |
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
| 2064 ἔρχομαι G5695 Irei ter |
| 1161 δέ - |
| 4314 πρός convosco |
| 5209 ὑμᾶς - |
| 3752 ὅταν por ocasião |
| 1330 διέρχομαι G5632 da minha passagem pela |
| 3109 Μακεδονία Macedônia |
| 1063 γάρ porque |
| 1330 διέρχομαι G5736 devo percorrer |
| 3109 Μακεδονία a Macedônia |
E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
| 1161 δέ E |
| 5177 τυγχάνω G5631 bem pode ser |
| 4314 πρός que convosco |
| 5209 ὑμᾶς - |
| 3887 παραμένω G5692 me demore |
| 2228 ἤ ou |
| 2532 καί mesmo |
| 3914 παραχειμάζω G5692 passe o inverno |
| 2443 ἵνα para que |
| 3165 μέ me |
| 4311 προπέμπω G5661 encaminheis nas viagens |
| 5210 ὑμεῖς - |
| 3757 οὗ que eu tenha |
| 1437 ἐάν - |
| 4198 πορεύομαι G5741 de fazer |
Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
| 1063 γάρ Porque |
| 3756 οὐ não |
| 2309 θέλω G5719 quero |
| 737 ἄρτι agora |
| 1492 εἴδω G5629 ver-vos |
| 5209 ὑμᾶς - |
| 1722 ἔν apenas |
| 3938 πάροδος de passagem |
| 1161 δέ pois |
| 1679 ἐλπίζω G5719 espero |
| 1961 ἐπιμένω G5658 permanecer |
| 4314 πρός convosco |
| 5209 ὑμᾶς - |
| 5100 τίς algum |
| 5550 χρόνος tempo |
| 1437 ἐάν se |
| 2962 κύριος o Senhor |
| 2010 ἐπιτρέπω G5725 o permitir |
Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
| 1063 γάρ porque |
| 2374 θύρα uma porta |
| 3173 μέγας grande |
| 2532 καί e |
| 1756 ἐνεργής oportuna para o trabalho |
| 3427 μοί se me |
| 455 ἀνοίγω G5754 abriu |
| 2532 καί e |
| 4183 πολύς há muitos |
| 480 ἀντίκειμαι G5740 adversários |
E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
| 1161 δέ E |
| 1437 ἐάν - |
| 5095 Τιμόθεος se Timóteo |
| 2064 ἔρχομαι G5632 for |
| 991 βλέπω G5720 vede |
| 2443 ἵνα que |
| 1096 γίνομαι G5638 esteja |
| 870 ἀφόβως sem receio |
| 4314 πρός entre |
| 5209 ὑμᾶς vós |
| 1063 γάρ porque |
| 2038 ἐργάζομαι G5736 trabalha |
| 2041 ἔργον na obra |
| 2962 κύριος do Senhor |
| 5613 ὡς como |
| 2532 καί também |
| 1473 ἐγώ eu |
Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
| 3361 μή ninguém |
| 5100 τίς - |
| 3767 οὖν pois |
| 846 αὐτός o |
| 1848 ἐξουθενέω G5661 despreze |
| 1161 δέ Mas |
| 4311 προπέμπω G5657 encaminhai-o |
| 846 αὐτός - |
| 1722 ἔν em |
| 1515 εἰρήνη paz |
| 2443 ἵνα para que |
| 2064 ἔρχομαι G5632 venha ter |
| 4314 πρός comigo |
| 3165 μέ - |
| 1063 γάρ visto que |
| 846 αὐτός o |
| 1551 ἐκδέχομαι G5736 espero |
| 3326 μετά com |
| 80 ἀδελφός os irmãos |
E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
| 4012 περί Acerca |
| 1161 δέ - |
| 80 ἀδελφός do irmão |
| 625 Ἀπολλώς Apolo |
| 4183 πολύς muito |
| 846 αὐτός lhe |
| 3870 παρακαλέω G5656 tenho recomendado |
| 2443 ἵνα que |
| 2064 ἔρχομαι G5632 fosse ter |
| 4314 πρός convosco |
| 5209 ὑμᾶς - |
| 3326 μετά em companhia |
| 80 ἀδελφός dos irmãos |
| 2532 καί mas |
| 3843 πάντως de modo algum |
| 3756 οὐ - |
| 2258 ἦν G5713 era |
| 2307 θέλημα a vontade dele |
| 2064 ἔρχομαι G5632 ir |
| 2443 ἵνα - |
| 3568 νῦν agora |
| 2064 ἔρχομαι G5695 irá |
| 1161 δέ porém |
| 3752 ὅταν quando |
| 2119 εὐκαιρέω G5661 se lhe deparar boa oportunidade |
Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
| 1127 γρηγορεύω G5720 Sede vigilantes |
| 4739 στήκω G5720 permanecei firmes |
| 1722 ἔν na |
| 4102 πίστις fé |
| 407 ἀνδρίζομαι G5737 portai-vos varonilmente |
| 2901 κραταιόω G5744 fortalecei-vos |
Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
| 1161 δέ E agora |
| 80 ἀδελφός irmãos |
| 3870 παρακαλέω eu |
| 5209 ὑμᾶς vos |
| 3870 παρακαλέω G5719 peço |
| 1492 εἴδω G5758 o seguinte (sabeis |
| 3754 ὅτι que |
| 3614 οἰκία a casa |
| 4734 Στεφανᾶς de Estéfanas |
| 2076 ἐστί G5748 são |
| 536 ἀπαρχή as primícias |
| 882 Ἀχαΐα da Acaia |
| 2532 καί e |
| 1438 ἑαυτού que se |
| 5021 τάσσω G5656 consagraram |
| 1519 εἰς ao |
| 1248 διακονία serviço |
| 40 ἅγιος dos santos |
Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
| 2443 ἵνα que |
| 2532 καί também |
| 5210 ὑμεῖς vos |
| 5293 ὑποτάσσω G5747 sujeiteis |
| 5108 τοιοῦτος a esses tais |
| 2532 καί como também |
| 3956 πᾶς a todo aquele |
| 4903 συνεργέω G5723 que é cooperador |
| 2532 καί e |
| 2872 κοπιάω G5723 obreiro |
Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
| 5463 χαίρω G5719 Alegro-me |
| 1161 δέ - |
| 1909 ἐπί com |
| 3952 παρουσία a vinda |
| 4734 Στεφανᾶς de Estéfanas |
| 2532 καί e |
| 5415 Φορτουνάτος de Fortunato |
| 2532 καί e |
| 883 Ἀχαϊκός de Acaico |
| 3754 ὅτι porque |
| 3778 οὗτος estes |
| 378 ἀναπληρόω G5656 supriram |
| 5303 ὑστέρημα o que |
| 5216 ὑμῶν da vossa parte |
| 5303 ὑστέρημα faltava |
Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
| 1063 γάρ Porque |
| 373 ἀναπαύω G5656 trouxeram refrigério |
| 1699 ἐμός ao meu |
| 4151 πνεῦμα espírito |
| 2532 καί e |
| 5216 ὑμῶν ao vosso |
| 1921 ἐπιγινώσκω G5720 Reconhecei |
| 3767 οὖν pois |
| 5108 τοιοῦτος a homens como estes |
As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
| 1577 ἐκκλησία As igrejas |
| 773 Ἀσία da Ásia |
| 5209 ὑμᾶς vos |
| 782 ἀσπάζομαι G5736 saúdam |
| 1722 ἔν No |
| 2962 κύριος Senhor |
| 4183 πολύς muito |
| 5209 ὑμᾶς vos |
| 782 ἀσπάζομαι G5736 saúdam |
| 207 Ἀκύλας Áquila |
| 2532 καί e |
| 4252 Πρίσκιλλα Priscila |
| 4862 σύν e, bem assim |
| 1577 ἐκκλησία a igreja |
| 2596 κατά que está na |
| 3624 οἶκος casa |
| 846 αὐτός deles |
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
| 3956 πᾶς Todos |
| 80 ἀδελφός os irmãos |
| 5209 ὑμᾶς vos |
| 782 ἀσπάζομαι G5736 saúdam |
| 782 ἀσπάζομαι G5663 Saudai-vos |
| 240 ἀλλήλων uns aos outros |
| 1722 ἔν com |
| 5370 φίλημα ósculo |
| 40 ἅγιος santo |
Saudação da minha própria mão, de Paulo.
Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
| 1536 εἰ τίς Se alguém |
| 3756 οὐ não |
| 5368 φιλέω G5719 ama |
| 2962 κύριος o Senhor |
| 2277 ἤτω G5749 seja |
| 331 ἀνάθεμα anátema |
| 3134 μαράν ἀθά Maranata |
A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
| 3450 μοῦ O meu |
| 26 ἀγάπη amor |
| 3326 μετά seja com |
| 3956 πᾶς todos |
| 5216 ὑμῶν vós |
| 1722 ἔν em |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |