A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
Josué 8

Yehoshua

Então disse o SENHOR a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.

559
אָמַר
H8799
Disse
3068
יְהוָה

o SENHOR
3091
יְהוֹשׁוּעַ

a Josué
3372
יָרֵא
H8799
Não temas
2865
חָתַת
H8735
não te atemorizes
3947
לָקחַ
H8798
toma
5971
עַם

contigo toda a gente
4421
מִלחָמָה

de guerra
6965
קוּם
H8798
e dispõe-te
5927
עָלָה
H8798
e sobe
5857
עַי

a Ai
7200
רָאָה
H8798
olha
5414
נָתַן
H8804
que entreguei
3027
יָד

nas tuas mãos
4428
מֶלֶךְ

o rei
5857
עַי

de Ai
5971
עַם

e o seu povo
5892
עִיר

e a sua cidade
776
אֶרֶץ

e a sua terra


Farás, pois, a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó, e a seu rei; salvo que, para vós, tomareis os seus despojos, e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela. (ACF)

6213
עָשָׂה
H8804
Farás
5857
עַי

a Ai
4428
מֶלֶךְ

e a seu rei
6213
עָשָׂה
H8804
como fizeste
3405
יְרִיחוֹ

a Jericó
4428
מֶלֶךְ

e a seu rei
962
בָּזַז
H8799
somente que para vós outros saqueareis
7998
שָׁלָל

os seus despojos
929
בְּהֵמָה

e o seu gado
7760
שׂוּם
H8798
põe
693
אָרַב
H8802
emboscadas
5892
עִיר

à cidade
310
אַחַר

por detrás


Então Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite. (ACF)

3091
יְהוֹשׁוּעַ

Então, Josué
6965
קוּם
H8799
se levantou
5971
עַם

e toda a gente
4421
מִלחָמָה

de guerra
5927
עָלָה
H8800
para subir
5857
עַי

contra Ai
977
בָּחַר
H8799
escolheu
3091
יְהוֹשׁוּעַ

Josué
7970
שְׁלוֹשִׁים

trinta
505
אֶלֶף

mil
376
אִישׁ

homens
1368
גִּבּוֹר

valentes
2428
חַיִל

-
7971
שָׁלחַ
H8799
e os enviou
3915
לַיִל

de noite


E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai! Ponde-vos de emboscadas contra a cidade, por detrás dela; não vos alongueis muito da cidade; e estai todos vós atentos. (ACF)

6680
צָוָה
H8762
Deu-lhes ordem
559
אָמַר
H8800
dizendo
7200
רָאָה
H8798
Eis
693
אָרַב
H8802
que vos poreis de emboscada
5892
עִיר

contra a cidade
310
אַחַר

por detrás
5892
עִיר

dela
7368
רָחַק
H8686
não vos distancieis
3966
מְאֹד

muito
5892
עִיר

da cidade
3559
כּוּן
H8737
e todos estareis alertas


Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como antes, fugiremos diante deles. (ACF)

5971
עַם

Porém eu e todo o povo
7126
קָרַב
H8799
que está comigo nos aproximaremos
5892
עִיר

da cidade
3318
יָצָא
H8799
e será que, quando saírem
7223
רִאשׁוֹן

como dantes
7125
קִראָה
H8800
contra
5127
נוּס
H8804
nós, fugiremos
6440
פָּנִים

diante


Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como antes. Assim fugiremos diante deles. (ACF)

3318
יָצָא
H8804
Deixemo-los, pois, sair
310
אַחַר

atrás
5423
נָתַק
H8687
de nós, até que os tiremos
5892
עִיר

da cidade
559
אָמַר
H8799
porque dirão
5127
נוּס
H8801
Fogem
6440
פָּנִים

diante
7223
רִאשׁוֹן

de nós como dantes
5127
נוּס
H8804
Assim, fugiremos
6440
פָּנִים

diante


Então saireis vós da emboscada, e tomareis a cidade; porque o SENHOR vosso Deus vo-la dará nas vossas mãos. (ACF)

6965
קוּם
H8799
Então, saireis
693
אָרַב
H8802
vós da emboscada
3423
יָרַשׁ
H8689
e tomareis
5892
עִיר

a cidade
3068
יְהוָה

porque o SENHOR
430
אֱלֹהִים

vosso Deus
5414
נָתַן
H8804
vo-la entregará
3027
יָד

nas vossas mãos


E será que tomando vós a cidade, por-lhe-eis fogo; conforme a palavra do SENHOR fareis; olhai que vo-lo tenho mandado. (ACF)

8610
תָּפַשׂ
H8800
Havendo vós tomado
5892
עִיר

a cidade
3341
יָצַת
H8686
pôr-lhe-eis
5892
עִיר

-
784
אֵשׁ

fogo
1697
דָּבָר

segundo a palavra
3068
יְהוָה

do SENHOR
6213
עָשָׂה
H8799
fareis
7200
רָאָה
H8798
eis
6680
צָוָה
H8765
que vo-lo ordenei


Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo. (ACF)

3091
יְהוֹשׁוּעַ

Assim, Josué
7971
שָׁלחַ
H8799
os enviou
3212
יָלַךְ
H8799
e eles se foram
3993
מַאֲרָב

à emboscada
3427
יָשַׁב
H8799
e ficaram
1008
בֵּית־אֵל

entre Betel
5857
עַי

e Ai
3220
יָם

ao ocidente
5857
עַי

de Ai
3091
יְהוֹשׁוּעַ

porém Josué
3885
לוּן
H8799
passou
3915
לַיִל

aquela noite
8432
תָּוֶךְ

no meio
5971
עַם

do povo


E levantou-se Josué de madrugada, e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel adiante do povo contra Ai. (ACF)

7925
שָׁכַם
H8686
Levantou-se
3091
יְהוֹשׁוּעַ

Josué
1242
בֹּקֶר

de madrugada
6485
פָּקַד
H8799
passou revista
5971
עַם

ao povo
5927
עָלָה
H8799
e subiram
2205
זָקֵן

ele e os anciãos
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
6440
פָּנִים

diante
5971
עַם

do povo
5857
עַי

contra Ai


E subiram também todos os homens de guerra, que estavam com ele; e aproximaram-se, e chegaram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai, e havia um vale entre eles e Ai. (ACF)

5927
עָלָה
H8804
Subiram
5971
עַם

também todos os homens
4421
מִלחָמָה

de guerra
5066
נָגַשׁ
H8799
que estavam com ele, e chegaram-se
935
בּוֹא
H8799
e vieram
5892
עִיר

defronte da cidade
2583
חָנָה
H8799
e alojaram-se
6828
צָפוֹן

do lado norte
5857
עַי

de Ai
1516
גַּיא

Havia um vale
5857
עַי

entre eles e Ai


Tomou também uns cinco mil homens, e pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao ocidente da cidade. (ACF)

3947
לָקחַ
H8799
Tomou
2568
חָמֵשׁ

também uns cinco
505
אֶלֶף

mil
376
אִישׁ

homens
7760
שׂוּם
H8799
e os pôs
1008
בֵּית־אֵל

entre Betel
5857
עַי

e Ai
693
אָרַב
H8802
em emboscada
3220
יָם

ao ocidente
5857
עַי
H8675
da cidade
5892
עִיר

-


E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade, e a emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale. (ACF)

7760
שׂוּם
H8799
Assim foi posto
5971
עַם

o povo
4264
מַחֲנֶה

todo o acampamento
6828
צָפוֹן

ao norte
5892
עִיר

da cidade
6119
עָקֵב

e a emboscada
3220
יָם

ao ocidente
5892
עִיר

dela
3212
יָלַךְ
H8799
e foi
3091
יְהוֹשׁוּעַ

Josué
3915
לַיִל

aquela noite
8432
תָּוֶךְ

até ao meio
6010
עֵמֶק

do vale


E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e todo o seu povo se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ao tempo determinado, defronte das campinas; porém ele não sabia que se achava uma emboscada contra ele atrás da cidade. (ACF)

7200
רָאָה
H8800
E sucedeu que, vendo-o
4428
מֶלֶךְ

o rei
5857
עַי

de Ai
582
אֱנוֹשׁ

ele e os homens
5892
עִיר

da cidade
4116
מָהַר
H8762
apressaram-se
7925
שָׁכַם
H8686
e, levantando-se de madrugada
3318
יָצָא
H8799
saíram
7125
קִראָה
H8800
de encontro
3478
יִשׂרָ•אֵל

a Israel
4421
מִלחָמָה

à batalha
6440
פָּנִים

defronte
6160
עֲרָבָה

das campinas
3045
יָדַע
H8804
porque ele não sabia
693
אָרַב
H8802
achar-se contra ele uma emboscada
310
אַחַר

atrás
5892
עִיר

da cidade


Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto. (ACF)

3091
יְהוֹשׁוּעַ

Josué
3478
יִשׂרָ•אֵל

pois, e todo o Israel
5060
נָגַע
H8735
se houveram como feridos
6440
פָּנִים

diante
5127
נוּס
H8799
deles e fugiram
1870
דֶּרֶךְ

pelo caminho
4057
מִדְבָּר

do deserto


Por isso todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram afastados da cidade. (ACF)

5971
עַם

Pelo que todo o povo
5857
עַי
H8675
que estava na cidade
5892
עִיר

-
2199
זָעַק
H8735
foi convocado
7291
רָדַף
H8800
para os perseguir
310
אַחַר

-
7291
רָדַף
H8799
e perseguiram
310
אַחַר

-
3091
יְהוֹשׁוּעַ

Josué
5423
נָתַק
H8735
e foram afastados
5892
עִיר

da cidade


E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel. (ACF)

376
אִישׁ

Nem um só homem
7604
שָׁאַר
H8738
ficou
5857
עַי

em Ai
1008
בֵּית־אֵל

nem em Betel
3318
יָצָא
H8804
que não saísse
310
אַחַר

após
3478
יִשׂרָ•אֵל

os israelitas
5800
עָזַב
H8799
e deixaram
5892
עִיר

a cidade
6605
פָּתחַ
H8803
aberta
7291
רָדַף
H8799
e perseguiram
3478
יִשׂרָ•אֵל

Israel


ntão o SENHOR disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
3068
יְהוָה

o SENHOR
3091
יְהוֹשׁוּעַ

a Josué
5186
נָטָה
H8798
Estende
5857
עַי

para Ai
3591
כִּידוֹן

a lança
3027
יָד

que tens na mão
5414
נָתַן
H8799
porque a esta darei
3027
יָד

na tua mão
3091
יְהוֹשׁוּעַ

e Josué
5186
נָטָה
H8799
estendeu
5892
עִיר

para a cidade
3591
כִּידוֹן

a lança
3027
יָד

que tinha na mão


Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, estendendo ele a sua mão, correram e entraram na cidade, e a tomaram; e apressando-se, puseram fogo na cidade. (ACF)

693
אָרַב
H8802
Então, a emboscada
6965
קוּם
H8804
se levantou
4120
מְהֵרָה

apressadamente
4725
מָקוֹם

do seu lugar
5186
נָטָה
H8800
e, ao estender
3027
יָד

ele a mão
935
בּוֹא
H8799
vieram
5892
עִיר

à cidade
3920
לָכַד
H8799
e a tomaram
4116
מָהַר
H8762
e apressaram-se
3341
יָצַת
H8686
e nela puseram fogo
784
אֵשׁ

-


E virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para uma parte nem para outra, porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam. (ACF)

6437
פָּנָה
H8799
Virando-se
582
אֱנוֹשׁ

os homens
5857
עַי

de Ai
310
אַחַר

para trás
7200
רָאָה
H8799
olharam
6227
עָשָׁן

e eis que a fumaça
5892
עִיר

da cidade
5927
עָלָה
H8804
subia
8064
שָׁמַיִם

ao céu
3027
יָד

e não puderam
5127
נוּס
H8800
fugir
2008
הֵנָּה

nem para um lado
2008
הֵנָּה

nem para outro
5971
עַם

porque o povo
5127
נוּס
H8801
que fugia
4057
מִדְבָּר

para o deserto
2015
הָפַךְ
H8738
se tornou
7291
רָדַף
H8802
contra os que os perseguiam


E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram, e feriram os homens de Ai. (ACF)

7200
רָאָה
H8804
Vendo
3091
יְהוֹשׁוּעַ

Josué
3478
יִשׂרָ•אֵל

e todo o Israel
693
אָרַב
H8802
que a emboscada
3920
לָכַד
H8804
tomara
5892
עִיר

a cidade
6227
עָשָׁן

e que a fumaça
5892
עִיר

da cidade
5927
עָלָה
H8804
subia
7725
שׁוּב
H8799
voltaram
5221
נָכָה
H8686
e feriram
582
אֱנוֹשׁ

os homens
5857
עַי

de Ai


Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro, e assim ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles sobreviveu nem escapou. (ACF)

5892
עִיר

Da cidade
3318
יָצָא
H8804
saíram
428
אֵלֶּה

os outros
7125
קִראָה
H8800
ao encontro
8432
תָּוֶךְ

do inimigo, que, assim, ficou no meio
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
5221
נָכָה
H8686
uns de uma parte, outros de outra; e feriram-nos
5704
עַד

de tal sorte
7604
שָׁאַר
H8689
que nenhum deles sobreviveu
8300
שָׂרִיד

-
6412
פָּלִיט

nem escapou


Porém ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué. (ACF)

4428
מֶלֶךְ

Porém ao rei
5857
עַי

de Ai
8610
תָּפַשׂ
H8804
tomaram
2416
חַי

vivo
7126
קָרַב
H8686
e o trouxeram
3091
יְהוֹשׁוּעַ

a Josué


E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto, onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada, até serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai e a feriu ao fio de espada. (ACF)

3478
יִשׂרָ•אֵל

Tendo os israelitas
3615
כָּלָה
H8763
acabado
2026
הָרַג
H8800
de matar
3427
יָשַׁב
H8802
todos os moradores
5857
עַי

de Ai
7704
שָׂדֶה

no campo
4057
מִדְבָּר

e no deserto
7291
רָדַף
H8804
onde os tinham perseguido
5307
נָפַל
H8799
e havendo todos caído
6310
פֶּה

a fio
2719
חֶרֶב

de espada
8552
תָּמַם
H8800
e sendo já todos consumidos
3478
יִשׂרָ•אֵל

todo o Israel
7725
שׁוּב
H8799
voltou
5857
עַי

a Ai
5221
נָכָה
H8686
e a passaram
6310
פֶּה

a fio
2719
חֶרֶב

de espada


E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil, todos moradores de Ai. (ACF)

5307
נָפַל
H8802
Os que caíram
3117
יוֹם

aquele dia
376
אִישׁ

tanto homens
802
אִשָּׁה

como mulheres
8147
שְׁנַיִם

foram doze
6240
עָשָׂר

-
505
אֶלֶף

mil
582
אֱנוֹשׁ

todos os moradores
5857
עַי

de Ai


Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai. (ACF)

3091
יְהוֹשׁוּעַ

Porque Josué
7725
שׁוּב
H8689
não retirou
3027
יָד

a mão
5186
נָטָה
H8804
que estendera
3591
כִּידוֹן

com a lança
2763
חָרַם
H8689
até haver destruído
3427
יָשַׁב
H8802
totalmente os moradores
5857
עַי

de Ai


Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme à palavra do SENHOR, que tinha ordenado a Josué. (ACF)

3478
יִשׂרָ•אֵל

Os israelitas
962
בָּזַז
H8804
saquearam
929
בְּהֵמָה

entretanto, para si o gado
7998
שָׁלָל

e os despojos
5892
עִיר

daquela cidade
1697
דָּבָר

segundo a palavra
3068
יְהוָה

do SENHOR
6680
צָוָה
H8765
que ordenara
3091
יְהוֹשׁוּעַ

a Josué


Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em ruínas, até ao dia de hoje. (ACF)

3091
יְהוֹשׁוּעַ

Então, Josué
8313
שָׂרַף
H8799
pôs fogo
5857
עַי

a Ai
7760
שׂוּם
H8799
e a reduziu
5769
עוֹלָם

para sempre
8510
תֵּל

a um montão
8077
שְׁמָמָה

a ruínas
3117
יוֹם

até ao dia de hoje


E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e ao pôr do sol ordenou Josué que o seu corpo fosse tirado do madeiro; e o lançaram à porta da cidade, e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até o dia de hoje. (ACF)

4428
מֶלֶךְ

Ao rei
5857
עַי

de Ai
8518
תָּלָה
H8804
enforcou-o
6086
עֵץ

e o deixou no madeiro
6256
עֵת

até à tarde
6153
עֶרֶב

-
935
בּוֹא
H8800
ao pôr-do-sol
8121
שֶׁמֶשׁ

-
6680
צָוָה
H8765
por ordem
3091
יְהוֹשׁוּעַ

de Josué
3381
יָרַד
H8686
tiraram
6086
עֵץ

do madeiro
5038
נְבֵלָה

o cadáver
7993
שָׁלַךְ
H8686
e o lançaram
6607
פֶּתחַ

à porta
8179
שַׁעַר

-
5892
עִיר

da cidade
6965
קוּם
H8686
e sobre ele levantaram
1419
גָּדוֹל

um montão
1530
גַּל

-
68
אֶבֶן

de pedras
3117
יוֹם

que até hoje


Então Josué edificou um altar ao SENHOR Deus de Israel, no monte Ebal. (ACF)

3091
יְהוֹשׁוּעַ

Então, Josué
1129
בָּנָה
H8799
edificou
4196
מִזְבֵּחַ

um altar
3068
יְהוָה

ao SENHOR
430
אֱלֹהִים

Deus
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
2022
הַר

no monte
5858
עֵיבָל

Ebal


Como Moisés, servo do SENHOR, ordenara aos filhos de Israel, conforme ao que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras inteiras, sobre o qual não se moverá instrumento de ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao SENHOR, e sacrificaram ofertas pacíficas. (ACF)

4872
מֹשֶׁה

como Moisés
5650
עֶבֶד

servo
3068
יְהוָה

do SENHOR
6680
צָוָה
H8765
ordenara
1121
בֵּן

aos filhos
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
3789
כָּתַב
H8803
segundo o que está escrito
5612
סֵפֶר

no Livro
8451
תּוֹרָה

da Lei
4872
מֹשֶׁה

de Moisés
4196
מִזְבֵּחַ

a saber, um altar
68
אֶבֶן

de pedras
8003
שָׁלֵם

toscas
5130
נוּף
H8689
sobre o qual se não manejara
1270
בַּרזֶל

instrumento de ferro
5927
עָלָה
H8686
sobre ele ofereceram
5930
עֹלָה

holocaustos
3068
יְהוָה

ao SENHOR
2076
זָבַח
H8799
e apresentaram
8002
שֶׁלֶם

ofertas pacíficas


Também escreveu ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este havia escrito diante dos filhos de Israel. (ACF)

3789
כָּתַב
H8799
Escreveu
68
אֶבֶן

ali, em pedras
4932
מִשׁנֶה

uma cópia
8451
תּוֹרָה

da lei
4872
מֹשֶׁה

de Moisés
3789
כָּתַב
H8804
que já este havia escrito
6440
פָּנִים

diante
1121
בֵּן

dos filhos
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel


E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes, estavam de um e de outro lado da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca da aliança do SENHOR, assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do SENHOR, ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel. (ACF)

3478
יִשׂרָ•אֵל

Todo o Israel
2205
זָקֵן

com os seus anciãos
7860
שֹׁטֵר
H8802
e os seus príncipes
8199
שָׁפַט
H8802
e os seus juízes
5975
עָמַד
H8802
estavam
727
אָרוֹן

de um e de outro lado da arca
3881
לֵוִיִי

perante os levitas
3548
כֹּהֵן

sacerdotes
5375
נָשָׂא
H8802
que levavam
727
אָרוֹן

a arca
1285
בְּרִית

da Aliança
3068
יְהוָה

do SENHOR
1616
גֵּר

tanto estrangeiros
249
אֶזרָח

como naturais
2677
חֵצִי

metade
413
אֵל

deles, em frente
4136
מוּל

-
2022
הַר

do monte
1630
גְּרִזִים

Gerizim
2677
חֵצִי

e a outra metade
413
אֵל

em frente
4136
מוּל

-
2022
הַר

do monte
5858
עֵיבָל

Ebal
4872
מֹשֶׁה

como Moisés
5650
עֶבֶד

servo
3068
יְהוָה

do SENHOR
7223
רִאשׁוֹן

outrora
6680
צָוָה
H8765
ordenara
1288
בָּרַךְ
H8763
que fosse abençoado
5971
עַם

o povo
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel


E depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme a tudo o que está escrito no livro da lei. (ACF)

310
אַחַר

Depois
7121
קָרָא
H8804
leu
1697
דָּבָר

todas as palavras
8451
תּוֹרָה

da lei
1293
בְּרָכָה

a bênção
7045
קְלָלָה

e a maldição
3789
כָּתַב
H8803
segundo tudo o que está escrito
5612
סֵפֶר

no Livro
8451
תּוֹרָה

da Lei


Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros, que andavam no meio deles. (ACF)

1697
דָּבָר

Palavra
4872
מֹשֶׁה

nenhuma houve, de tudo o que Moisés
6680
צָוָה
H8765
ordenara
3091
יְהוֹשׁוּעַ

que Josué
7121
קָרָא
H8804
não lesse
6951
קָהָל

para toda a congregação
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
802
אִשָּׁה

e para as mulheres
2945
טַף

e os meninos
1616
גֵּר

e os estrangeiros
1980
הָלַךְ
H8802
que andavam
7130
קֶרֶב

no meio