Bíblia Interlinear |
| 6030 עָנָה H8799 Então, respondeu |
| 464 אֱלִיפַז Elifaz |
| 8489 תֵּימָנִי o temanita |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? Mas quem poderia conter as palavras? (ACF)
| 5254 נָסָה H8765 Se intentar |
| 1697 דָּבָר alguém falar-te |
| 3811 לָאָה H8799 enfadar-te-ás |
| 3201 יָכֹל H8799 Quem, todavia, poderá |
| 6113 עָצַר H8800 conter |
| 4405 מִלָּה as palavras |
Eis que ensinaste a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas. (ACF)
| 3256 יָסַר H8765 Eis que tens ensinado |
| 7227 רַב a muitos |
| 2388 חָזַק H8762 e tens fortalecido |
| 3027 יָד mãos |
| 7504 רָפֶה fracas |
As tuas palavras firmaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes tens fortalecido. (ACF)
| 4405 מִלָּה As tuas palavras |
| 6965 קוּם H8686 têm sustentado |
| 3782 כָּשַׁל H8802 aos que tropeçavam |
| 1290 בֶּרֶךְ e os joelhos |
| 3766 כָּרַע H8802 vacilantes |
| 553 אָמַץ H8762 tens fortificado |
Mas agora, que se trata de ti, te enfadas; e tocando-te a ti, te perturbas. (ACF)
| 935 בּוֹא H8799 Mas agora, em chegando |
| 3811 לָאָה H8799 a tua vez, tu te enfadas |
| 5060 נָגַע H8799 sendo tu atingido |
| 926 בָּהַל H8735 te perturbas |
Porventura não é o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a integridade dos teus caminhos? (ACF)
| 3374 יִראָה Porventura, não é o teu temor |
| 3690 כִּסלָה de Deus aquilo em que confias |
| 8615 תִּקוָה e a tua esperança |
| 8537 תֹּם a retidão |
| 1870 דֶּרֶךְ dos teus caminhos |
Lembra-te agora qual é o inocente que jamais pereceu? E onde foram os sinceros destruídos? (ACF)
| 2142 זָכַר H8798 Lembra-te |
| 6 אָבַד H8804 acaso, já pereceu |
| 5355 נָקִי algum inocente |
| 375 אֵיפֹה E onde |
| 3477 יָשָׁר foram os retos |
| 3582 כָּחַד H8738 destruídos |
Segundo eu tenho visto, os que lavram iniqüidade, e semeiam mal, segam o mesmo. (ACF)
| 7200 רָאָה H8804 Segundo eu tenho visto |
| 2790 חָרַשׁ H8802 os que lavram |
| 205 אָוֶן a iniquidade |
| 2232 זָרַע H8802 e semeiam |
| 5999 עָמָל o mal |
| 7114 קָצַר H8799 isso mesmo eles segam |
Com o hálito de Deus perecem; e com o sopro da sua ira se consomem. (ACF)
| 5397 נְשָׁמָה Com o hálito |
| 433 אֱלוֹהַּ de Deus |
| 6 אָבַד H8799 perecem |
| 7307 רוּחַ e com o assopro |
| 639 אַף da sua ira |
| 3615 כָּלָה H8799 se consomem |
O rugido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebram. (ACF)
| 7581 שְׁאָגָה Cessa o bramido |
| 738 אֲרִי do leão |
| 6963 קוֹל e a voz |
| 7826 שַׁחַל do leão feroz |
| 8127 שֵׁן e os dentes |
| 3715 כְּפִיר dos leõezinhos |
| 5421 נָתַע H8738 se quebram |
Perece o leão velho, porque não tem presa; e os filhos da leoa andam dispersos. (ACF)
| 6 אָבַד H8802 Perece |
| 3918 לַיִשׁ o leão |
| 1097 בְּלִי porque não há |
| 2964 טֶרֶף presa |
| 1121 בֵּן e os filhos |
| 3833 לָבִיא da leoa |
| 6504 פָּרַד H8691 andam dispersos |
Uma coisa me foi trazida em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela. (ACF)
| 1697 דָּבָר Uma palavra |
| 1589 גָּנַב H8792 se me disse em segredo |
| 241 אֹזֶן e os meus ouvidos |
| 3947 לָקחַ H8799 perceberam |
| 8102 שֶׁמֶץ um sussurro |
Entre pensamentos vindos de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo, (ACF)
| 5587 סָעִף Entre pensamentos |
| 2384 חִזָּיוֹן de visões |
| 3915 לַיִל noturnas |
| 8639 תַּרדֵּמָה quando profundo sono |
| 5307 נָפַל H8800 cai |
| 582 אֱנוֹשׁ sobre os homens |
Sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram. (ACF)
| 7122 קָרָא H8804 sobrevieram-me |
| 6343 פַּחַד o espanto |
| 7461 רַעַד e o tremor |
| 7230 רֹב e todos |
| 6106 עֶצֶם os meus ossos |
| 6342 פָּחַד H8689 estremeceram |
Então um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos da minha carne. (ACF)
| 7307 רוּחַ Então, um espírito |
| 2498 חָלַף H8799 passou |
| 6440 פָּנִים por diante de mim |
| 5568 סָמַר H8762 fez-me arrepiar |
| 8185 שַׂעֲרָה os cabelos |
| 1320 בָּשָׂר do meu corpo |
Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz que dizia: (ACF)
| 5975 עָמַד H8799 parou |
| 5234 נָכַר H8686 ele, mas não lhe discerni |
| 4758 מַראֶה a aparência |
| 8544 תְּמוּנָה um vulto |
| 5869 עַיִן estava diante dos meus olhos |
| 1827 דְּמָמָה houve silêncio |
| 8085 שָׁמַע H8799 e ouvi |
| 6963 קוֹל uma voz |
Seria porventura o homem mais justo do que Deus? Seria porventura o homem mais puro do que o seu Criador? (ACF)
| 582 אֱנוֹשׁ Seria, porventura, o mortal |
| 6663 צָדַק H8799 justo |
| 433 אֱלוֹהַּ diante de Deus |
| 1397 גֶּבֶר Seria, acaso, o homem |
| 2891 טָהֵר H8799 puro |
| 6213 עָשָׂה H8802 diante do seu Criador |
Eis que ele não confia nos seus servos e aos seus anjos atribui loucura; (ACF)
| 539 אָמַן H8686 Eis que Deus não confia |
| 5650 עֶבֶד nos seus servos |
| 4397 מַלאָךְ e aos seus anjos |
| 7760 שׂוּם H8799 atribui |
| 8417 תָּהֳלָה imperfeições |
Quanto menos àqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagados como a traça! (ACF)
| 637 אַף quanto mais |
| 7931 שָׁכַן H8802 àqueles que habitam |
| 1004 בַּיִת em casas |
| 2563 חֹמֶר de barro |
| 3247 יְסוֹד cujo fundamento |
| 6083 עָפָר está no pó |
| 1792 דָּכָא H8762 e são esmagados |
| 6440 פָּנִים como |
| 6211 עָשׁ a traça |
Desde a manhã até à tarde são despedaçados; e eternamente perecem sem que disso se faça caso. (ACF)
| 1242 בֹּקֶר Nascem de manhã |
| 6153 עֶרֶב e à tarde |
| 3807 כָּתַת H8714 são destruídos |
| 6 אָבַד H8799 perecem |
| 5331 נֶצַח para sempre |
| 7760 שׂוּם H8688 sem que disso se faça caso |
Porventura não passa com eles a sua excelência? Morrem, mas sem sabedoria. (ACF)
| 5265 נָסַע H8738 Se se lhes corta |
| 3499 יֶתֶר o fio da vida |
| 4191 מוּת H8799 morrem |
| 2451 חָכמָה e não atingem a sabedoria |