A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
2 Samuel 19

Shmuel

E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.

5046
נָגַד
H8714
Disseram
3097
יוֹאָב

a Joabe
4428
מֶלֶךְ

Eis que o rei
1058
בָּכָה
H8802
anda chorando
56
אָבַל
H8691
e lastima-se
53
אֲבִישָׁלוֹם

por Absalão


Então a vitória se tornou naquele mesmo dia em tristeza por todo o povo; porque naquele mesmo dia o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho. (ACF)

8668
תְּשׁוּעָה

Então, a vitória
3117
יוֹם

se tornou, naquele mesmo dia
60
אֵבֶל

em luto
5971
עַם

para todo o povo
3117
יוֹם

porque, naquele dia
5971
עַם

o povo
8085
שָׁמַע
H8804
ouvira
559
אָמַר
H8800
dizer
4428
מֶלֶךְ

O rei
6087
עָצַב
H8738
está de luto
1121
בֵּן

por causa de seu filho


E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja. (ACF)

3117
יוֹם

Naquele mesmo dia
935
בּוֹא
H8800
entrou
5971
עַם

o povo
1589
גָּנַב
H8691
às furtadelas
5892
עִיר

na cidade
1589
גָּנַב
H8691
como o faz
5127
נוּס
H8800
quando foge
3637
כָּלַם
H8737
envergonhado
4421
מִלחָמָה

da batalha


Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho! (ACF)

4428
מֶלֶךְ

Tendo o rei
3813
לָאַט
H8804
coberto
6440
פָּנִים

o rosto
2199
זָעַק
H8799
exclamava
1419
גָּדוֹל

em alta
6963
קוֹל

voz
1121
בֵּן

Meu filho
53
אֲבִישָׁלוֹם

Absalão
53
אֲבִישָׁלוֹם

Absalão
1121
בֵּן

meu filho
1121
בֵּן

meu filho


Então entrou Joabe na casa do rei, e disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas; (ACF)

3097
יוֹאָב

Então, Joabe
935
בּוֹא
H8799
entrou
1004
בַּיִת

na casa
4428
מֶלֶךְ

do rei
559
אָמַר
H8799
e lhe disse
3117
יוֹם

Hoje
3001
יָבֵשׁ
H8689
envergonhaste
6440
פָּנִים

a face
5650
עֶבֶד

de todos os teus servos
4422
מָלַט
H8764
que livraram
3117
יוֹם

hoje
5315
נֶפֶשׁ

a tua vida
5315
נֶפֶשׁ

e a vida
1121
בֵּן

de teus filhos
1323
בַּת

e de tuas filhas
5315
נֶפֶשׁ

e a vida
802
אִשָּׁה

de tuas mulheres
6370
פִּילֶגֶשׁ

e de tuas concubinas


Amando tu aos teus inimigos, e odiando aos teus amigos. Porque hoje dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo hoje que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, estarias bem contente. (ACF)

157
אָהַב
H8800
amando
8130
שָׂנֵא
H8802
tu os que te aborrecem
8130
שָׂנֵא
H8800
e aborrecendo
157
אָהַב
H8802
aos que te amam
3117
יוֹם

porque, hoje
5046
נָגַד
H8689
dás a entender
8269
שַׂר

que nada valem para contigo príncipes
5650
עֶבֶד

e servos
3045
יָדַע
H8804
porque entendo
3117
יוֹם

agora
3863
לוּא

que, se
53
אֲבִישָׁלוֹם

Absalão
2416
חַי

vivesse
3117
יוֹם

e todos nós, hoje
4191
מוּת
H8801
fôssemos mortos
3477
יָשָׁר

então, estarias contente
5869
עַיִן

-


Levanta-te, pois, agora; sai, e fala conforme ao coração de teus servos; porque pelo SENHOR te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora. (ACF)

6965
קוּם
H8798
Levanta-te
3318
יָצָא
H8798
agora, sai
1696
דָּבַר
H8761
e fala
3820
לֵב

segundo o coração
5650
עֶבֶד

de teus servos
7650
שָׁבַע
H8738
Juro
3068
יְהוָה

pelo SENHOR
3318
יָצָא
H8802
que, se não saíres
376
אִישׁ

nem um só homem
3885
לוּן
H8799
ficará
3915
לַיִל

contigo esta noite
7489
רָעַע
H8804
e maior mal
7451
רַע

te será isto do que todo o mal
935
בּוֹא
H8804
que tem vindo
5271
נָעוּר

sobre ti desde a tua mocidade


Então o rei se levantou, e se assentou à porta; e fizeram saber a todo o povo dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel havia fugido cada um para a sua tenda. (ACF)

4428
מֶלֶךְ

Então, o rei
6965
קוּם
H8799
se levantou
3427
יָשַׁב
H8799
e se assentou
8179
שַׁעַר

à porta
5046
נָגַד
H8689
e o fizeram saber
5971
עַם

a todo o povo
559
אָמַר
H8800
dizendo
4428
מֶלֶךְ

Eis que o rei
3427
יָשַׁב
H8802
está assentado
8179
שַׁעַר

à porta
935
בּוֹא

Veio
5971
עַם

pois, todo o povo
935
בּוֹא
H8799
apresentar-se
6440
פָּנִים

diante
4428
מֶלֶךְ

do rei
3478
יִשׂרָ•אֵל

Ora, Israel
5127
נוּס
H8804
havia fugido
376
אִישׁ

cada um
168
אֹהֶל

para a sua tenda


E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava porfiando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão. (ACF)

5971
עַם

Todo o povo
7626
שֵׁבֶט

em todas as tribos
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
1777
דִּין
H8737
andava altercando
559
אָמַר
H8800
entre si, dizendo
4428
מֶלֶךְ

O rei
5337
נָצַל
H8689
nos tirou
3709
כַּף

das mãos
341
אֹיֵב
H8802
de nossos inimigos
4422
מָלַט
H8765
livrou-nos
3709
כַּף

das mãos
6430
פְּלִשְׁתִּי

dos filisteus
1272
בָּרחַ
H8804
e, agora, fugiu
776
אֶרֶץ

da terra
53
אֲבִישָׁלוֹם

por causa de Absalão


E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais, e não fazeis voltar o rei? (ACF)

53
אֲבִישָׁלוֹם

Absalão
4886
מָשׁחַ
H8804
a quem ungimos
4191
מוּת
H8804
sobre nós, já morreu
4421
מִלחָמָה

na peleja
2790
חָרַשׁ
H8688
agora, pois, por que vos calais
7725
שׁוּב
H8687
e não fazeis voltar
4428
מֶלֶךְ

o rei


Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa. (ACF)

4428
מֶלֶךְ

Então, o rei
1732
דָּוִד

Davi
7971
שָׁלחַ
H8804
mandou
559
אָמַר
H8800
dizer
6659
צָדוֹק

a Zadoque
54
אֶביָתָר

e a Abiatar
3548
כֹּהֵן

sacerdotes
1696
דָּבַר
H8761
Falai
2205
זָקֵן

aos anciãos
3063
יְהוּדָה

de Judá
559
אָמַר
H8800
-
314
אַחֲרוֹן

Por que seríeis vós os últimos
7725
שׁוּב
H8687
em tornar a trazer
4428
מֶלֶךְ

o rei
1004
בַּיִת

para a sua casa
3478
יִשׂרָ•אֵל

visto que aquilo que todo o Israel
1697
דָּבָר

dizia
935
בּוֹא
H8804
já chegou
4428
מֶלֶךְ

ao rei
1004
בַּיִת

até à sua casa


Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei? (ACF)

251
אָח

Vós sois meus irmãos
6106
עֶצֶם

sois meu osso
1320
בָּשָׂר

e minha carne
314
אַחֲרוֹן

por que, pois, seríeis os últimos
7725
שׁוּב
H8687
em tornar a trazer
4428
מֶלֶךְ

o rei


E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores capitão do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Dizei
6021
עֲמָשָׂא

a Amasa
6106
עֶצֶם

Não és tu meu osso
1320
בָּשָׂר

e minha carne
430
אֱלֹהִים

Deus
6213
עָשָׂה
H8799
me faça
3254
יָסַף
H8686
o que lhe aprouver
3117
יוֹם

se não vieres a ser para sempre
8269
שַׂר

comandante
6635
צָבָא

do meu exército
8478
תַּחַת

em lugar
3097
יוֹאָב

de Joabe


Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos. (ACF)

5186
נָטָה
H8686
Com isto moveu
3824
לֵבָב

o rei o coração
376
אִישׁ

de todos os homens
3063
יְהוּדָה

de Judá
259
אֶחָד

como se fora um
376
אִישׁ

só homem
7971
שָׁלחַ
H8799
e mandaram
4428
מֶלֶךְ

dizer-lhe
7725
שׁוּב
H8798
Volta
5650
עֶבֶד

ó rei, tu e todos os teus servos


Então o rei voltou, e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, ao outro lado do Jordão. (ACF)

4428
מֶלֶךְ

Então, o rei
7725
שׁוּב
H8799
voltou
935
בּוֹא
H8799
e chegou
3383
יַרְדֵּן

ao Jordão
3063
יְהוּדָה

Judá
935
בּוֹא
H8804
foi
1537
גִּלְגָּל

a Gilgal
3212
יָלַךְ
H8800
para encontrar-se
7125
קִראָה
H8800
-
4428
מֶלֶךְ

com o rei
4428
מֶלֶךְ

a fim de fazê-lo
5674
עָבַר
H8687
passar
3383
יַרְדֵּן

o Jordão


E apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi. (ACF)

4116
מָהַר
H8762
Apressou-se
8096
שִׁמעִי

Simei
1121
בֵּן

filho
1617
גֵּרָא

de Gera
1145
בֶּן־יְמִינִי

benjamita
980
בַּחֻרִים

que era de Baurim
3381
יָרַד
H8799
e desceu
376
אִישׁ

com os homens
3063
יְהוּדָה

de Judá
7125
קִראָה
H8800
a encontrar-se
4428
מֶלֶךְ

com o rei
1732
דָּוִד

Davi


E com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei. (ACF)

505
אֶלֶף

E, com ele, mil
376
אִישׁ

homens
1145
בֶּן־יְמִינִי

de Benjamim
6717
צִיבָא

como também Ziba
5288
נַעַר

servo
1004
בַּיִת

da casa
7586
שָׁאוּל

de Saul
2568
חָמֵשׁ

acompanhado de seus quinze
6240
עָשָׂר

-
1121
בֵּן

filhos
6242
עֶשׂרִים

e seus vinte
5650
עֶבֶד

servos
6743
צָלַח
H8804
e meteram-se
3383
יַרְדֵּן

pelo Jordão
6440
פָּנִים

à vista
4428
מֶלֶךְ

do rei


E, atravessando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, quando ele passava o Jordão. (ACF)

5679
עֲבָרָה

e o
5674
עָבַר
H8804
atravessaram
5674
עָבַר
H8687
para fazerem passar
1004
בַּיִת

a casa
4428
מֶלֶךְ

real
6213
עָשָׂה
H8800
e para fazerem
5869
עַיִן

o que lhe era agradável
2896
טוֹב

-
8096
שִׁמעִי

Então, Simei
1121
בֵּן

filho
1617
גֵּרָא

de Gera
5307
נָפַל
H8804
prostrou-se
6440
פָּנִים

diante
4428
מֶלֶךְ

do rei
5674
עָבַר
H8800
quando este ia passar
3383
יַרְדֵּן

o Jordão


E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração. (ACF)

4428
מֶלֶךְ

e lhe
559
אָמַר
H8799
disse
2803
חָשַׁב
H8799
Não me imputes
113
אָדוֹן

senhor
5771
עָוֹן

a minha culpa
2142
זָכַר
H8799
e não te lembres
5753
עָוָה
H8689
do que tão perversamente
5650
עֶבֶד

fez teu servo
3117
יוֹם

no dia
4428
מֶלֶךְ

em que o rei
113
אָדוֹן

meu senhor
3318
יָצָא
H8804
saiu
3389
יְרוּשָׁלִַם

de Jerusalém
7760
שׂוּם
H8800
não o conserves
4428
מֶלֶךְ

ó rei
3820
לֵב

em teu coração


Porque teu servo deveras confessa que pecou; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei meu senhor. (ACF)

5650
עֶבֶד

Porque eu, teu servo
3045
יָדַע
H8804
deveras confesso
2398
חָטָא
H8804
que pequei
7223
רִאשׁוֹן

por isso, sou o primeiro
1004
בַּיִת

que, de toda a casa
3130
יוֹסֵף

de José
3381
יָרַד
H8800
desci
7125
קִראָה
H8800
a encontrar-me
4428
מֶלֶךְ

com o rei
113
אָדוֹן

meu senhor


Então respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do SENHOR? (ACF)

6030
עָנָה
H8799
Então, respondeu
52
אֲבִישַׁי

Abisai
1121
בֵּן

filho
6870
צְרוּיָה

de Zeruia
559
אָמַר
H8799
e disse
4191
מוּת
H8714
Não morreria
8096
שִׁמעִי

pois, Simei
7043
קָלַל
H8765
por isto, havendo amaldiçoado
4899
מָשִׁיחַ

ao ungido
3068
יְהוָה

do SENHOR


Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Pois porventura não sei que hoje fui feito rei sobre Israel? (ACF)

1732
דָּוִד

Porém Davi
559
אָמַר
H8799
disse
1121
בֵּן

Que tenho eu convosco, filhos
6870
צְרוּיָה

de Zeruia
3117
יוֹם

para que, hoje
7854
שָׂטָן

me sejais adversários
4191
מוּת
H8714
Morreria
376
אִישׁ

alguém
3117
יוֹם

hoje
3478
יִשׂרָ•אֵל

em Israel
3045
יָדַע
H8804
Pois não sei
3117
יוֹם

eu que, hoje
4428
מֶלֶךְ

novamente sou rei
3478
יִשׂרָ•אֵל

sobre Israel


E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
8096
שִׁמעִי

a Simei
4191
מוּת
H8799
Não morrerás
7650
שָׁבַע
H8735
E lho jurou


Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz. (ACF)

4648
מְפִיבֹשֶׁת

Também Mefibosete
1121
בֵּן

filho
7586
שָׁאוּל

de Saul
3381
יָרַד
H8804
desceu
7125
קִראָה
H8800
a encontrar-se
4428
מֶלֶךְ

com o rei
3808
לֹא

não
6213
עָשָׂה
H8804
tinha tratado
7272
רֶגֶל

dos pés
6213
עָשָׂה
H8804
nem espontado
8222
שָׂפָם

a barba
3526
כָּבַס
H8765
nem lavado
899
בֶּגֶד

as vestes
3117
יוֹם

desde o dia
4428
מֶלֶךְ

em que o rei
3212
יָלַךְ
H8800
saíra
3117
יוֹם

até ao dia
935
בּוֹא
H8804
em que voltou
7965
שָׁלוֹם

em paz


E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete? (ACF)

935
בּוֹא
H8804
Tendo ele chegado
3389
יְרוּשָׁלִַם

a Jerusalém
7125
קִראָה
H8800
a encontrar-se
4428
מֶלֶךְ

com o rei
4428
מֶלֶךְ

este
559
אָמַר
H8799
lhe disse
1980
הָלַךְ
H8804
Por que não foste
4648
מְפִיבֹשֶׁת

comigo, Mefibosete


E disse ele: O rei meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Ele respondeu
4428
מֶלֶךְ

Ó rei
113
אָדוֹן

meu senhor
5650
עֶבֶד

o meu servo
7411
רָמָה
H8765
me enganou
5650
עֶבֶד

porque eu, teu servo
559
אָמַר
H8804
dizia
2280
חָבַשׁ
H8799
albardarei
2543
חֲמוֹר

um jumento
7392
רָכַב
H8799
e montarei
3212
יָלַךְ
H8799
para ir
4428
מֶלֶךְ

com o rei
5650
עֶבֶד

pois o teu servo
6455
פִּסֵּחַ

é coxo


Demais disto, falsamente acusou a teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos. (ACF)

7270
רָגַל
H8762
Demais disto, ele falsamente me acusou
5650
עֶבֶד

a mim, teu servo
4428
מֶלֶךְ

diante do rei
113
אָדוֹן

meu senhor
4428
מֶלֶךְ

porém o rei
113
אָדוֹן

meu senhor
4397
מַלאָךְ

é como um anjo
430
אֱלֹהִים

de Deus
6213
עָשָׂה
H8798
faze
2896
טוֹב

pois, o que melhor
5869
עַיִן

te parecer


Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e contudo puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei? (ACF)

1004
בַּיִת

Porque toda a casa
1
אָב

de meu pai
3808
לֹא

não
582
אֱנוֹשׁ

era senão de homens
4194
מָוֶת

dignos de morte
4428
מֶלֶךְ

diante do rei
113
אָדוֹן

meu senhor
7896
שִׁית
H8799
contudo, puseste
5650
עֶבֶד

teu servo
398
אָכַל
H8802
entre os que comem
7979
שֻׁלחָן

à tua mesa
6666
צְדָקָה

que direito
3426
יֵשׁ

pois, tenho
2199
זָעַק
H8800
eu de clamar
4428
מֶלֶךְ

ao rei


E disse-lhe o rei: Por que ainda mais falas de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba reparti as terras. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Respondeu-lhe
4428
מֶלֶךְ

o rei
1696
דָּבַר
H8762
Por que ainda falas
1697
דָּבָר

dos teus negócios
559
אָמַר
H8804
Resolvo
2505
חָלַק
H8799
que repartas
6717
צִיבָא

com Ziba
7704
שָׂדֶה

as terras


E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo; pois já veio o rei meu senhor em paz à sua casa. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
4648
מְפִיבֹשֶׁת

Mefibosete
4428
מֶלֶךְ

ao rei
3947
לָקחַ
H8799
Fique
935
בּוֹא
H8804
ele, muito embora, com tudo, pois já voltou
4428
מֶלֶךְ

o rei
113
אָדוֹן

meu senhor
7965
שָׁלוֹם

em paz
1004
בַּיִת

à sua casa


Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar ao outro lado do Jordão. (ACF)

1271
בַּרזִלַּי

Também Barzilai
1569
גִּלעָדִי

o gileadita
3381
יָרַד
H8804
desceu
7274
רֹגְלִים

de Rogelim
5674
עָבַר
H8799
e passou
4428
מֶלֶךְ

com o rei
3383
יַרְדֵּן

o Jordão
7971
שָׁלחַ
H8763
para o acompanhar
3383
יַרְדֵּן

até ao outro lado


E era Barzilai muito velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era grande homem. (ACF)

2204
זָקֵן

Era
1271
בַּרזִלַּי

Barzilai
3966
מְאֹד

mui
2204
זָקֵן
H8804
velho
1121
בֵּן

da idade
8084
שְׁמֹנִים

de oitenta
8141
שָׁנֶה

anos
3557
כּוּל
H8773
ele sustentara
4428
מֶלֶךְ

o rei
7871
שִׁיבָה

quando este estava
4266
מַחֲנַיִם

em Maanaim
376
אִישׁ

porque era homem
3966
מְאֹד

mui
1419
גָּדוֹל

rico


E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
1271
בַּרזִלַּי

a Barzilai
5674
עָבַר
H8798
Vem
3557
כּוּל
H8773
tu comigo, e te sustentarei
3389
יְרוּשָׁלִַם

em Jerusalém


Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém? (ACF)

559
אָמַר
H8799
Respondeu
1271
בַּרזִלַּי

Barzilai
4428
מֶלֶךְ

ao rei
3117
יוֹם

Quantos serão ainda os dias
8141
שָׁנֶה

dos anos da minha vida
2416
חַי

-
5927
עָלָה
H8799
Não vale a pena subir
4428
מֶלֶךְ

com o rei
3389
יְרוּשָׁלִַם

a Jerusalém


Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor? (ACF)

8084
שְׁמֹנִים

Oitenta
8141
שָׁנֶה

anos
1121
בֵּן

-
3117
יוֹם

tenho hoje
3045
יָדַע
H8799
poderia eu discernir
2896
טוֹב

entre o bom
7451
רַע

e o mau
5650
עֶבֶד

Poderia o teu servo
2938
טָעַם
H8799
ter gosto
834
אֲשֶׁר

no que
398
אָכַל
H8799
come
834
אֲשֶׁר

e no que
8354
שָׁתָה
H8799
bebe
8085
שָׁמַע
H8799
Poderia eu mais ouvir
6963
קוֹל

a voz
7891
שִׁיר
H8802
dos cantores
7891
שִׁיר
H8802
e cantoras
5650
עֶבֶד

E por que há de ser o teu servo
4853
מַשָּׂא

ainda pesado
4428
מֶלֶךְ

ao rei
113
אָדוֹן

meu senhor


Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa? (ACF)

4428
מֶלֶךְ

Com o rei
5674
עָבַר
H8799
irá
5650
עֶבֶד

o teu servo
4592
מְעַט

ainda um pouco além
3383
יַרְדֵּן

do Jordão
1580
גָּמַל
H8799
por que há de me retribuir
4428
מֶלֶךְ

o rei
1578
גְּמוּלָה

com tal recompensa


Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos. (ACF)

7725
שׁוּב
H8799
Deixa voltar
5650
עֶבֶד

o teu servo
4191
מוּת
H8799
e morrerei
5892
עִיר

na minha cidade
6913
קֶבֶר

e serei sepultado
1
אָב

junto de meu pai
517
אֵם

e de minha mãe
5650
עֶבֶד

mas eis aí o teu servo
3643
כִּמהָם

Quimã
5674
עָבַר
H8799
passe
4428
מֶלֶךְ

ele com o rei
113
אָדוֹן

meu senhor
6213
עָשָׂה
H8798
e faze-lhe
2896
טוֹב

o que bem te parecer
5869
עַיִן

-


Então disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Respondeu
4428
מֶלֶךְ

o rei
3643
כִּמהָם

Quimã
5674
עָבַר
H8799
passará
6213
עָשָׂה
H8799
comigo, e eu lhe farei
2896
טוֹב

como for do teu agrado
5869
עַיִן

-
977
בָּחַר
H8799
e tudo quanto desejares
6213
עָשָׂה
H8799
de mim eu te farei


Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e passando também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar. (ACF)

5971
עַם

Havendo, pois, todo o povo
5674
עָבַר
H8799
passado
3383
יַרְדֵּן

o Jordão
5674
עָבַר
H8804
e passado
4428
מֶלֶךְ

também o rei
4428
מֶלֶךְ

este
5401
נָשַׁק
H8799
beijou
1271
בַּרזִלַּי

a Barzilai
1288
בָּרַךְ
H8762
e o abençoou
7725
שׁוּב
H8799
e ele voltou
4725
מָקוֹם

para sua casa


E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel. (ACF)

5674
עָבַר
H8799
Dali, passou
4428
מֶלֶךְ

o rei
1537
גִּלְגָּל

a Gilgal
3643
כִּמהָם

e Quimã
5674
עָבַר
H8804
passou
5971
עַם

com ele; todo o povo
3063
יְהוּדָה

de Judá
2677
חֵצִי

e metade
5971
עַם

do povo
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
5674
עָבַר
H8689
acompanharam
5674
עָבַר
H8686
-
4428
מֶלֶךְ

o rei


E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei, e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa dalém do Jordão, e todos os homens de Davi com eles? (ACF)

376
אִישׁ

Eis que todos os homens
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
935
בּוֹא
H8802
vieram ter
4428
מֶלֶךְ

com o rei
4428
מֶלֶךְ

e lhe
559
אָמַר
H8799
disseram
1589
גָּנַב
H8804
Por que te furtaram
251
אָח

nossos irmãos
376
אִישׁ

os homens
3063
יְהוּדָה

de Judá
5674
עָבַר
H8686
e conduziram
4428
מֶלֶךְ

o rei
1004
בַּיִת

e a sua casa
3383
יַרְדֵּן

através do Jordão
582
אֱנוֹשׁ

e todos os homens
1732
דָּוִד

de Davi


Então responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura comemos às custas do rei, ou nos deu algum presente? (ACF)

6030
עָנָה
H8799
Então, responderam
376
אִישׁ

todos os homens
3063
יְהוּדָה

de Judá
376
אִישׁ

aos homens
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
4428
מֶלֶךְ

Porque o rei
7138
קָרוֹב

é nosso parente
2734
חָרָה
H8804
por que, pois, vos irais
1697
דָּבָר

por isso
398
אָכַל
H8804
Porventura, comemos
398
אָכַל
H8800
à custa
4428
מֶלֶךְ

do rei
5375
נָשָׂא
H8765
ou nos deu
5379
נִשֵּׂאת

algum presente


E responderam os homens de Israel aos homens de Judá, e disseram: Dez partes temos no rei, e até em Davi mais temos nós do que vós; por que, pois, não fizestes conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel. (ACF)

6030
עָנָה
H8799
Responderam
376
אִישׁ

os homens
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
376
אִישׁ

aos homens
3063
יְהוּדָה

de Judá
559
אָמַר
H8799
e disseram
6235
עֶשֶׂר

Dez
3027
יָד

tantos
4428
מֶלֶךְ

temos no rei
589
אֲנִי

e mais a nós
1732
דָּוִד

nos toca Davi
7043
קָלַל
H8689
do que a vós outros; por que, pois, fizestes pouco caso
1697
דָּבָר

de nós? Não foi a nossa palavra
7223
רִאשׁוֹן

a primeira
7725
שׁוּב
H8687
para fazer voltar
4428
מֶלֶךְ

o nosso rei
1697
דָּבָר

Porém a palavra
376
אִישׁ

dos homens
3063
יְהוּדָה

de Judá
7185
קָשָׁה
H8799
foi mais dura
1697
דָּבָר

do que a palavra
376
אִישׁ

dos homens
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel