A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
2 Samuel 16

Shmuel

E passando Davi um pouco mais adiante do cume, eis que Ziba, o servo de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, com cem cachos de passas, e cem de frutas de verão e um odre de vinho.

5674
עָבַר

Tendo
1732
דָּוִד

Davi
5674
עָבַר
H8804
passado
4592
מְעַט

um pouco
7218
רֹאשׁ

além, dobrando o cimo
7125
קִראָה
H8800
eis que lhe saiu ao encontro
6717
צִיבָא

Ziba
5288
נַעַר

servo
4648
מְפִיבֹשֶׁת

de Mefibosete
6776
צֶמֶד

com dois
2543
חֲמוֹר

jumentos
2280
חָבַשׁ
H8803
albardados
3967
מֵאָה

e sobre eles duzentos
3899
לֶחֶם

pães
3967
מֵאָה

cem
6778
צַמּוּק

cachos de passas
3967
מֵאָה

cem
7019
קַיִץ

frutas de verão
5035
נֶבֶל

e um odre
3196
יַיִן

de vinho


E disse o rei a Ziba: Que pretendes com isto? E disse Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão para comerem os moços; e o vinho para beberem os cansados no deserto. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Perguntou
4428
מֶלֶךְ

o rei
6717
צִיבָא

a Ziba
559
אָמַר
H8799
Que pretendes com isto? Respondeu
6717
צִיבָא

Ziba
2543
חֲמוֹר

Os jumentos
1004
בַּיִת

são para a casa
4428
מֶלֶךְ

do rei
7392
רָכַב
H8800
para serem montados
3899
לֶחֶם

o pão
7019
קַיִץ

e as frutas de verão
5288
נַעַר

para os moços
398
אָכַל
H8800
comerem
3196
יַיִן

o vinho
8354
שָׁתָה
H8800
para beberem
3287
יָעֵף

os cansados
4057
מִדְבָּר

no deserto


Então disse o rei: Ora, onde está o filho de teu senhor? E disse Ziba ao rei: Eis que ficou em Jerusalém; porque disse: Hoje me restituirá a casa de Israel o reino de meu pai. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
1121
בֵּן

Onde está, pois, o filho
113
אָדוֹן

de teu senhor
559
אָמַר
H8799
Respondeu
6717
צִיבָא

Ziba
4428
מֶלֶךְ

ao rei
3427
יָשַׁב
H8802
Eis que ficou
3389
יְרוּשָׁלִַם

em Jerusalém
559
אָמַר
H8804
pois disse
3117
יוֹם

Hoje
1004
בַּיִת

a casa
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
7725
שׁוּב
H8686
me restituirá
4468
מַמלָכוּת

o reino
1
אָב

de meu pai


Então disse o rei a Ziba: Eis que teu é tudo quanto tem Mefibosete. E disse Ziba: Eu me inclino, que eu ache graça em teus olhos, ó rei meu senhor. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
6717
צִיבָא

a Ziba
4648
מְפִיבֹשֶׁת

Teu é tudo que pertence a Mefibosete
559
אָמַר
H8799
Disse
6717
צִיבָא

Ziba
7812
שָׁחָה
H8694
Eu me inclino
4672
מָצָא
H8799
e ache
2580
חֵן

eu mercê
5869
עַיִן

diante
4428
מֶלֶךְ

de ti, ó rei
113
אָדוֹן

meu senhor


E, chegando o rei Davi a Baurim, eis que dali saiu um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera, e, saindo, ia amaldiçoando. (ACF)

935
בּוֹא
H8804
Tendo chegado
4428
מֶלֶךְ

o rei
1732
דָּוִד

Davi
980
בַּחֻרִים

a Baurim
3318
יָצָא
H8802
eis que dali saiu
376
אִישׁ

um homem
4940
מִשׁפָּחָה

da família
1004
בַּיִת

da casa
7586
שָׁאוּל

de Saul
8034
שֵׁם

cujo nome
8096
שִׁמעִי

era Simei
1121
בֵּן

filho
1617
גֵּרָא

de Gera
3318
יָצָא
H8802
saiu
3318
יָצָא
H8800
e ia
7043
קָלַל
H8764
amaldiçoando


E atirava pedras contra Davi, e contra todos os servos do rei Davi; ainda que todo o povo e todos os valentes iam à sua direita e à sua esquerda. (ACF)

5619
סָקַל
H8762
Atirava
68
אֶבֶן

pedras
1732
דָּוִד

contra Davi
4428
מֶלֶךְ

e contra todos os seus
1732
דָּוִד

-
5650
עֶבֶד

servos
5971
עַם

ainda que todo o povo
1368
גִּבּוֹר

e todos os valentes
3225
יָמִין

estavam à direita
8040
שְׂמֹאול

e à esquerda


E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem de sangue, e homem de Belial. (ACF)

7043
קָלַל
H8763
Amaldiçoando-o
559
אָמַר
H8804
dizia
8096
שִׁמעִי

Simei
3318
יָצָא
H8798
Fora
3318
יָצָא
H8798
daqui, fora
376
אִישׁ

homem
1818
דָּם

de sangue
376
אִישׁ

homem
1100
בְּלִיַעַל

de Belial


O SENHOR te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já deu o SENHOR o reino na mão de Absalão teu filho; e eis-te agora na tua desgraça, porque és um homem de sangue. (ACF)

3068
יְהוָה

o SENHOR
7725
שׁוּב

te deu
7725
שׁוּב
H8689
agora, a paga
1818
דָּם

de todo o sangue
1004
בַּיִת

da casa
7586
שָׁאוּל

de Saul
4427
מָלַךְ
H8804
cujo reino usurpaste
3068
יְהוָה

o SENHOR
4410
מְלוּכָה

já o
5414
נָתַן
H8799
entregou
3027
יָד

nas mãos
1121
בֵּן

de teu filho
53
אֲבִישָׁלוֹם

Absalão
7451
רַע

eis-te, agora, na tua desgraça
376
אִישׁ

porque és homem
1818
דָּם

de sangue


Então disse Abisai, filho de Zeruia, ao rei: Por que amaldiçoaria este cão morto ao rei meu senhor? Deixa-me passar, e lhe tirarei a cabeça. (ACF)

52
אֲבִישַׁי

Então, Abisai
1121
בֵּן

filho
6870
צְרוּיָה

de Zeruia
559
אָמַר
H8799
disse
4428
מֶלֶךְ

ao rei
7043
קָלַל
H8762
Por que amaldiçoaria
3611
כֶּלֶב

este cão
4191
מוּת
H8801
morto
4428
מֶלֶךְ

ao rei
113
אָדוֹן

meu senhor
5674
עָבַר
H8799
Deixa-me passar
5493
סוּר
H8686
e lhe tirarei
7218
רֹאשׁ

a cabeça


Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ora deixai-o amaldiçoar; pois o SENHOR lhe disse: Amaldiçoa a Davi; quem pois diria: Por que assim fizeste? (ACF)

559
אָמַר
H8799
Respondeu
4428
מֶלֶךְ

o rei
1121
בֵּן

Que tenho eu convosco, filhos
6870
צְרוּיָה

de Zeruia
7043
קָלַל
H8762
Ora, deixai-o amaldiçoar
3068
יְהוָה

pois, se o SENHOR
559
אָמַר
H8804
lhe disse
7043
קָלַל
H8761
Amaldiçoa
1732
דָּוִד

a Davi
559
אָמַר
H8799
quem diria
6213
עָשָׂה
H8804
Por que assim fizeste


Disse mais Davi a Abisai, e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que saiu das minhas entranhas, procura a minha morte; quanto mais ainda este benjamita? Deixai-o, que amaldiçoe; porque o SENHOR lho disse. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
1732
דָּוִד

mais Davi
52
אֲבִישַׁי

a Abisai
5650
עֶבֶד

e a todos os seus servos
1121
בֵּן

Eis que meu próprio filho
1245
בָּקַשׁ
H8764
procura
3318
יָצָא
H8804
tirar-me
5315
נֶפֶשׁ

a vida
1145
בֶּן־יְמִינִי

quanto mais ainda este benjamita
3240
יָנחַ
H8685
Deixai-o
7043
קָלַל
H8762
que amaldiçoe
3068
יְהוָה

pois o SENHOR
559
אָמַר
H8804
lhe ordenou


Porventura o SENHOR olhará para a minha miséria; e o SENHOR me pagará com bem a sua maldição deste dia. (ACF)

3068
יְהוָה

Talvez o SENHOR
7200
רָאָה
H8799
olhará
5869
עַיִן
H8675
para a minha aflição
6040
עֳנִי

-
3068
יְהוָה

e o SENHOR
7725
שׁוּב
H8689
me pagará
2896
טוֹב

com bem
7045
קְלָלָה

a sua maldição
3117
יוֹם

deste dia


Prosseguiram, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens; e também Simei ia ao longo do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira. (ACF)

3212
יָלַךְ
H8799
Prosseguiam
1870
דֶּרֶךְ

pois, o seu caminho
1732
דָּוִד

Davi
582
אֱנוֹשׁ

e os seus homens
8096
שִׁמעִי

também Simei
1980
הָלַךְ
H8802
ia ao longo
2022
הַר

do monte
6763
צֵלָע

ao lado
5980
עֻמָּה

-
1980
הָלַךְ
H8800
dele, caminhando
7043
קָלַל
H8762
e amaldiçoando
5619
סָקַל
H8762
e atirava
68
אֶבֶן

pedras
6083
עָפָר

e terra
5980
עֻמָּה

contra


E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados, e refrescaram-se ali. (ACF)

4428
מֶלֶךְ

O rei
5971
עַם

e todo o povo
935
בּוֹא
H8799
que ia com ele chegaram
5889
עָיֵף

exaustos
5314
נָפַשׁ
H8735
ao Jordão e ali descansaram


Absalão, pois, e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel com ele. (ACF)

53
אֲבִישָׁלוֹם

Absalão
5971
עַם

pois, e todo o povo
376
אִישׁ

homens
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
935
בּוֹא
H8804
vieram
3389
יְרוּשָׁלִַם

a Jerusalém
302
אֲחִיתֹפֶל

e, com ele, Aitofel


E sucedeu que, chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse Husai a Absalão: Viva o rei, viva o rei! (ACF)

935
בּוֹא
H8804
Tendo-se apresentado
2365
חוּשַׁי

Husai
757
אַרְכִּי

o arquita
7463
רֵעֶה

amigo
1732
דָּוִד

de Davi
53
אֲבִישָׁלוֹם

a Absalão
559
אָמַר
H8799
disse-lhe
53
אֲבִישָׁלוֹם

-
2421
חָיָה
H8799
Viva
4428
מֶלֶךְ

o rei
2421
חָיָה
H8799
viva
4428
מֶלֶךְ

o rei


Porém Absalão disse a Husai: É esta a tua beneficência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo? (ACF)

53
אֲבִישָׁלוֹם

Porém Absalão
559
אָמַר
H8799
disse
2365
חוּשַׁי

a Husai
2617
חֵסֵד

É assim a tua fidelidade
7453
רֵעַ

para com o teu amigo
1980
הָלַךְ
H8804
Davi? Por que não foste
7453
רֵעַ

com o teu amigo


E disse Husai a Absalão: Não, porém daquele que eleger o SENHOR, e todo este povo, e todos os homens de Israel, dele serei e com ele ficarei. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Respondeu
2365
חוּשַׁי

Husai
53
אֲבִישָׁלוֹם

a Absalão
3068
יְהוָה

Não, mas àquele a quem o SENHOR
977
בָּחַר
H8804
elegeu
5971
עַם

e todo este povo
376
אִישׁ

e todos os homens
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
3427
יָשַׁב
H8799
a ele pertencerei e com ele ficarei


E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti. (ACF)

8145
שֵׁנִי

Ainda mais
5647
עָבַד
H8799
a quem serviria
6440
פָּנִים

eu? Porventura, não seria diante
1121
בֵּן

de seu filho
5647
עָבַד
H8804
Como servi
6440
פָּנִים

diante
1
אָב

de teu pai
6440
פָּנִים

assim serei diante


Então disse Absalão a Aitofel: Dai conselho entre vós sobre o que devemos fazer. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
53
אֲבִישָׁלוֹם

Absalão
302
אֲחִיתֹפֶל

a Aitofel
3051
יָהַב
H8798
Dai
6098
עֵצָה

o vosso conselho
6213
עָשָׂה
H8799
sobre o que devemos fazer


E disse Aitofel a Absalão: Possue as concubinas de teu pai, que deixou para guardarem a casa; e assim todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai; e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
302
אֲחִיתֹפֶל

Aitofel
53
אֲבִישָׁלוֹם

a Absalão
935
בּוֹא
H8798
Coabita
6370
פִּילֶגֶשׁ

com as concubinas
1
אָב

de teu pai
3240
יָנחַ
H8689
que deixou
8104
שָׁמַר
H8800
para cuidar
1004
בַּיִת

da casa
8085
שָׁמַע
H8804
e, em ouvindo
3478
יִשׂרָ•אֵל

todo o Israel
887
בָּאַשׁ
H8738
que te fizeste odioso
1
אָב

para com teu pai
2388
חָזַק
H8804
animar-se-ão


Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terraço; e Absalão possuiu as concubinas de seu pai, perante os olhos de todo o Israel. (ACF)

5186
נָטָה
H8686
Armaram
53
אֲבִישָׁלוֹם

pois, para Absalão
168
אֹהֶל

uma tenda
1406
גָּג

no eirado
5869
עַיִן

e ali, à vista
3478
יִשׂרָ•אֵל

de todo o Israel
53
אֲבִישָׁלוֹם

ele
935
בּוֹא
H8799
coabitou
6370
פִּילֶגֶשׁ

com as concubinas
1
אָב

de seu pai


E era o conselho de Aitofel, que aconselhava naqueles dias, como se a palavra de Deus se consultara; tal era todo o conselho de Aitofel, assim para com Davi como para com Absalão. (ACF)

6098
עֵצָה

O conselho
302
אֲחִיתֹפֶל

que Aitofel
3289
יָעַץ
H8804
dava
3117
יוֹם

naqueles dias
1697
דָּבָר

era como resposta
430
אֱלֹהִים

de Deus
7592
שָׁאַל
H8799
a uma consulta
6098
עֵצָה

tal era o conselho
302
אֲחִיתֹפֶל

de Aitofel
1732
דָּוִד

tanto para Davi
53
אֲבִישָׁלוֹם

como para Absalão