A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
1 Samuel 22

Shmuel

Então, Davi se retirou dali e se escapou para a caverna de Adulão; e ouviram-no seus irmãos e toda a casa de seu pai e desceram ali para ele.

1732
דָּוִד

Davi
3212
יָלַךְ
H8799
retirou-se
4422
מָלַט
H8735
dali e se refugiou
4631
מְעָרָה

na caverna
5725
עֲדֻלָּם

de Adulão
8085
שָׁמַע
H8799
quando ouviram
251
אָח

isso seus irmãos
1004
בַּיִת

e toda a casa
1
אָב

de seu pai
3381
יָרַד
H8799
desceram


E ajuntou-se a ele todo homem que se achava em aperto, e todo homem endividado, e todo homem de espírito desgostoso, e ele se fez chefe deles; e eram com ele uns quatrocentos homens. (ACF)

6908
קָבַץ
H8691
Ajuntaram-se
376
אִישׁ

a ele todos os homens
4689
מָצוֹק

que se achavam em aperto
376
אִישׁ

e todo homem
5378
נָשָׁא
H8801
endividado
376
אִישׁ

e todos
4751
מַר

os amargurados
5315
נֶפֶשׁ

-
8269
שַׂר

de espírito, e ele se fez chefe
702
אַרבַּע

deles; e eram com ele uns quatrocentos
3967
מֵאָה

-
376
אִישׁ

homens


E foi-se Davi dali a Mispa dos moabitas e disse ao rei dos moabitas: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que saiba o que Deus há de fazer de mim. (ACF)

3212
יָלַךְ
H8799
Dali passou
1732
דָּוִד

Davi
4708
מִצפֶּה

a Mispa
4124
מוֹאָב

de Moabe
559
אָמַר
H8799
e disse
4428
מֶלֶךְ

ao seu rei
3318
יָצָא
H8799
Deixa estar
1
אָב

meu pai
517
אֵם

e minha mãe
3045
יָדַע
H8799
convosco, até que eu saiba
430
אֱלֹהִים

o que Deus
6213
עָשָׂה
H8799
há de fazer


E trouxe-os perante o rei dos moabitas, e ficaram com ele todos os dias que Davi esteve no lugar forte. (ACF)

5148
נָחָה
H8686
Trouxe-os
6440
פָּנִים

perante
4428
מֶלֶךְ

o rei
4124
מוֹאָב

de Moabe
3427
יָשַׁב
H8799
e com este moraram
3117
יוֹם

por todo o tempo
1732
דָּוִד

que Davi
4686
מָצוּד

esteve neste lugar seguro


Porém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques naquele lugar forte; vai e entra na terra de Judá. Então, Davi foi e veio para o bosque de Herete. (ACF)

5030
נָבִיא

Porém o profeta
1410
גָּד

Gade
559
אָמַר
H8799
disse
1732
דָּוִד

a Davi
3427
יָשַׁב
H8799
Não fiques
4686
מָצוּד

neste lugar seguro
3212
יָלַךְ
H8798
vai
935
בּוֹא
H8804
e entra
776
אֶרֶץ

na terra
3063
יְהוּדָה

de Judá
1732
דָּוִד

Então, Davi
3212
יָלַךְ
H8799
saiu
935
בּוֹא
H8799
e foi
3293
יַעַר

para o bosque
2802
חֶרֶת

de Herete


E ouviu Saul que já se sabia de Davi e dos homens que estavam com ele: e estava Saul em Gibeá, debaixo de um arvoredo, em Ramá, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus criados estavam com ele. (ACF)

8085
שָׁמַע
H8799
Ouviu
7586
שָׁאוּל

Saul
1732
דָּוִד

que Davi
582
אֱנוֹשׁ

e os homens
3045
יָדַע
H8738
que o acompanhavam foram descobertos
3427
יָשַׁב
H8802
Achando-se
7586
שָׁאוּל

Saul
1390
גִּבְעָה

em Gibeá
815
אֵשֶׁל

debaixo de um arvoredo
3027
יָד

numa colina, tendo na mão
2595
חֲנִית

a sua lança
5650
עֶבֶד

e todos os seus servos


Então, disse Saul a todos os seus criados que estavam com ele: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-á também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas, e far-vos-á a todos chefes de milhares e chefes de centenas, (ACF)

559
אָמַר
H8799
disse
5650
עֶבֶד

a todos estes
8085
שָׁמַע
H8798
Ouvi
1145
בֶּן־יְמִינִי

peço-vos, filhos de Benjamim
5414
נָתַן
H8799
dar-vos-á
1121
בֵּן

também o filho
3448
יִשַׁי

de Jessé
7704
שָׂדֶה

a todos vós, terras
3754
כֶּרֶם

e vinhas
7760
שׂוּם
H8799
e vos fará
8269
שַׂר

a todos chefes
505
אֶלֶף

de milhares
8269
שַׂר

e chefes
3967
מֵאָה

de centenas


para que todos vós tenhais conspirado contra mim? E ninguém há que me dê aviso de que meu filho tem feito aliança com o filho de Jessé; e nenhum dentre vós há que se doa de mim e mo participe, pois meu filho tem contra mim sublevado a meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia. (ACF)

7194
קָשַׁר
H8804
para que todos tenhais conspirado
1540
גָּלָה
H8802
contra mim? E ninguém houve que me desse aviso
241
אֹזֶן

-
1121
בֵּן

de que meu filho
3772
כָּרַת
H8800
fez aliança
1121
בֵּן

com o filho
3448
יִשַׁי

de Jessé
2470
חָלָה
H8802
e nenhum dentre vós há que se doa
1540
גָּלָה
H8802
por mim e me participe
241
אֹזֶן

-
1121
בֵּן

que meu filho
6965
קוּם
H8689
contra mim instigou
5650
עֶבֶד

a meu servo
693
אָרַב
H8802
para me armar ciladas
3117
יוֹם

como se vê neste dia


Então, respondeu Doegue, o edomita, que também estava com os criados de Saul, e disse: Ao filho de Jessé vi vir a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube, (ACF)

6030
עָנָה
H8799
Então, respondeu
1673
דֹּאֵג

Doegue
130
אֱדֹמִי

o edomita
5324
נָצַב
H8737
que também estava
5650
עֶבֶד

com os servos
7586
שָׁאוּל

de Saul
559
אָמַר
H8799
e disse
7200
רָאָה
H8804
Vi
1121
בֵּן

o filho
3448
יִשַׁי

de Jessé
935
בּוֹא
H8802
chegar
5011
נֹב

a Nobe
288
אֲחִימֶלֶךְ

a Aimeleque
1121
בֵּן

filho
285
אֲחִיטוּב

de Aitube


o qual consultou por ele o Senhor, e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu. (ACF)

7592
שָׁאַל
H8799
e como Aimeleque, a pedido dele, consultou
3068
יְהוָה

o SENHOR
5414
נָתַן
H8804
e lhe fez
6720
צֵידָה

provisões
5414
נָתַן
H8804
e lhe deu
2719
חֶרֶב

a espada
1555
גָּליַת

de Golias
6430
פְּלִשְׁתִּי

o filisteu


Então, o rei mandou chamar a Aimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, e aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vieram ao rei. (ACF)

4428
מֶלֶךְ

Então, o rei
7971
שָׁלחַ
H8799
mandou
7121
קָרָא
H8800
chamar
288
אֲחִימֶלֶךְ

Aimeleque
3548
כֹּהֵן

sacerdote
1121
בֵּן

filho
285
אֲחִיטוּב

de Aitube
1004
בַּיִת

e toda a casa
1
אָב

de seu pai
3548
כֹּהֵן

a saber, os sacerdotes
5011
נֹב

que estavam em Nobe
935
בּוֹא
H8799
todos eles vieram
4428
מֶלֶךְ

ao rei


E disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor meu. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
7586
שָׁאוּל

Saul
8085
שָׁמַע
H8798
Ouve
1121
בֵּן

peço-te, filho
285
אֲחִיטוּב

de Aitube
559
אָמַר
H8799
Este respondeu
113
אָדוֹן

Eis-me aqui, meu senhor


Então, lhe disse Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé? Pois deste-lhe pão e espada e consultaste por ele a Deus, para que se levantasse contra mim a armar-me ciladas, como se vê neste dia? (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, lhe disse
7586
שָׁאוּל

Saul
7194
קָשַׁר
H8804
Por que conspirastes
1121
בֵּן

contra mim, tu e o filho
3448
יִשַׁי

de Jessé
5414
נָתַן
H8800
Pois lhe deste
3899
לֶחֶם

pão
2719
חֶרֶב

e espada
7592
שָׁאַל
H8800
e consultaste
430
אֱלֹהִים

a favor dele a Deus
6965
קוּם
H8800
para que se levantasse
693
אָרַב
H8802
contra mim e me armasse ciladas
3117
יוֹם

como hoje


E respondeu Aimeleque ao rei e disse: E quem, entre todos os teus criados, há tão fiel como Davi, o genro do rei, pronto na sua obediência e honrado na tua casa? (ACF)

6030
עָנָה
H8799
Respondeu
288
אֲחִימֶלֶךְ

Aimeleque
4428
מֶלֶךְ

ao rei
559
אָמַר
H8799
e disse
5650
עֶבֶד

E quem, entre todos os teus servos
539
אָמַן
H8737
há tão fiel
1732
דָּוִד

como Davi
2860
חָתָן

o genro
4428
מֶלֶךְ

do rei
5493
סוּר
H8804
chefe
4928
מִשׁמַעַת

da tua guarda pessoal
3513
כָּבַד
H8737
e honrado
1004
בַּיִת

na tua casa


Comecei, porventura, hoje a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal! Não impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco. (ACF)

2490
חָלַל
H8689
Acaso, é
3117
יוֹם

de hoje
7592
שָׁאַל
H8800
que consulto
430
אֱלֹהִים

a Deus
2486
חָלִילָה

em seu favor? Não
7760
שׂוּם
H8799
Jamais impute
4428
מֶלֶךְ

o rei
1697
דָּבָר

coisa
5650
עֶבֶד

nenhuma a seu servo
1004
בַּיִת

nem a toda a casa
1
אָב

de meu pai
5650
עֶבֶד

pois o teu servo
1697
דָּבָר

de nada
3045
יָדַע
H8804
soube
1419
גָּדוֹל

de tudo isso, nem muito
6996
קָטָן

nem pouco


Porém o rei disse: Aimeleque, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pai. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Respondeu
4428
מֶלֶךְ

o rei
288
אֲחִימֶלֶךְ

Aimeleque
4191
מוּת
H8800
morrerás
4191
מוּת
H8799
-
1004
בַּיִת

tu e toda a casa
1
אָב

de teu pai


E disse o rei aos da sua guarda, que estavam com ele: Virai-vos e matai os sacerdotes do Senhor, porque também a sua mão é com Davi e porque souberam que fugiu e não mo fizeram saber. Porém os criados do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
7323
רוּץ
H8801
aos da guarda
5324
נָצַב
H8737
que estavam
5437
סָבַב
H8798
com ele: Volvei
4191
מוּת
H8685
e matai
3548
כֹּהֵן

os sacerdotes
3068
יְהוָה

do SENHOR
3027
יָד

porque também estão de mãos
1732
דָּוִד

dadas com Davi
3045
יָדַע
H8804
e porque souberam
1272
בָּרחַ
H8802
que fugiu
1540
גָּלָה
H8804
e não mo fizeram saber
241
אֹזֶן

-
5650
עֶבֶד

Porém os servos
4428
מֶלֶךְ

do rei
14
אָבָה
H8804
não quiseram
7971
שָׁלחַ
H8800
estender
3027
יָד

as mãos
6293
פָּגַע
H8800
contra
3548
כֹּהֵן

os sacerdotes
3068
יְהוָה

do SENHOR


Então, disse o rei a Doegue: Vira-te tu e arremete contra os sacerdotes. Então, se virou Doegue, o edomita, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou, naquele dia, oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
1673
דֹּאֵג

a Doegue
5437
סָבַב
H8798
Volve-te
6293
פָּגַע
H8798
e arremete
3548
כֹּהֵן

contra os sacerdotes
5437
סָבַב
H8735
Então, se virou
1673
דֹּאֵג

Doegue
130
אֱדֹמִי

o edomita
6293
פָּגַע
H8799
e arremeteu
3548
כֹּהֵן

contra os sacerdotes
4191
מוּת
H8686
e matou
3117
יוֹם

naquele dia
8084
שְׁמֹנִים

oitenta
2568
חָמֵשׁ

e cinco
376
אִישׁ

homens
5375
נָשָׂא
H8802
que vestiam
646
אֵפוֹד

estola sacerdotal
906
בַּד

de linho


Também a Nobe, cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada; desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito; e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada. (ACF)

5011
נֹב

Também a Nobe
5892
עִיר

cidade
3548
כֹּהֵן

destes sacerdotes
5221
נָכָה
H8689
passou
6310
פֶּה

a fio
2719
חֶרֶב

de espada
376
אִישׁ

homens
802
אִשָּׁה

e mulheres
5768
עוֹלֵל

e meninos
3243
יָנַק
H8802
e crianças de peito
7794
שׁוֹר

e bois
2543
חֲמוֹר

e jumentos
7716
שֶׂה

e ovelhas


Porém escapou um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, cujo nome era Abiatar, o qual fugiu atrás de Davi. (ACF)

1121
בֵּן

Porém dos filhos
288
אֲחִימֶלֶךְ

de Aimeleque
1121
בֵּן

filho
285
אֲחִיטוּב

de Aitube
259
אֶחָד

um
8034
שֵׁם

só, cujo nome
54
אֶביָתָר

era Abiatar
4422
מָלַט
H8735
salvou-se
1272
בָּרחַ
H8799
e fugiu
310
אַחַר

para
1732
דָּוִד

Davi


E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor. (ACF)

1732
דָּוִד

e lhe
5046
נָגַד
H8686
anunciou
7586
שָׁאוּל

que Saul
2026
הָרַג
H8804
tinha matado
3548
כֹּהֵן

os sacerdotes
3068
יְהוָה

do SENHOR


Então, Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu, naquele dia, que, estando ali Doegue, o edomita, não deixaria de o denunciar a Saul; eu dei ocasião contra todas as almas da casa de teu pai. (ACF)

1732
דָּוִד

Então, Davi
559
אָמַר
H8799
disse
54
אֶביָתָר

a Abiatar
3045
יָדַע
H8804
Bem sabia
3117
יוֹם

eu, naquele dia
1673
דֹּאֵג

que, estando ali Doegue
130
אֱדֹמִי

o edomita
5046
נָגַד
H8687
não deixaria
5046
נָגַד
H8686
de o dizer
7586
שָׁאוּל

a Saul
5437
סָבַב
H8804
Fui a causa
5315
נֶפֶשׁ

da morte de todas as pessoas
1004
בַּיִת

da casa
1
אָב

de teu pai


Fica comigo, não temas, porque quem procurar a minha morte também procurará a tua, pois estarás salvo comigo. (ACF)

3427
יָשַׁב
H8798
Fica
3372
יָרֵא
H8799
comigo, não temas
1245
בָּקַשׁ
H8762
porque quem procura
5315
נֶפֶשׁ

a minha morte
1245
בָּקַשׁ
H8762
procura
5315
נֶפֶשׁ

também a tua
4931
מִשׁמֶרֶת

estarás a salvo