A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
1 Samuel 20

Shmuel

Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá; e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?

1272
בָּרחַ
H8799
Então, fugiu
1732
דָּוִד

Davi
5121
נָוִית

da casa dos profetas
7414
רָמָה

em Ramá
935
בּוֹא
H8799
e veio
559
אָמַר
H8799
e disse
6440
פָּנִים

a
3083
יְהוֹנָתָן

Jônatas
6213
עָשָׂה
H8804
Que fiz
5771
עָוֹן

eu? Qual é a minha culpa
2403
חַטָּאָה

E qual é o meu pecado
6440
פָּנִים

diante
1
אָב

de teu pai
1245
בָּקַשׁ
H8764
que procura tirar-me
5315
נֶפֶשׁ

a vida


E ele lhe disse: Tal não suceda; não morrerás; eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me informar; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não será assim. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Ele lhe respondeu
2486
חָלִילָה

Tal não suceda
4191
מוּת
H8799
não serás morto
1
אָב

Meu pai
6213
עָשָׂה
H8799
não faz
6213
עָשָׂה
H8804
-
1697
דָּבָר

coisa nenhuma
1419
גָּדוֹל

nem grande
6996
קָטָן

nem pequena
1540
גָּלָה
H8799
sem primeiro me dizer
241
אֹזֶן

-
1
אָב

por que, pois, meu pai
5641
סָתַר
H8686
me ocultaria
1697
דָּבָר

isso


Então Davi tornou a jurar, e disse: Teu pai sabe muito bem que achei graça em teus olhos; por isso disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte. (ACF)

1732
דָּוִד

Então, Davi
7650
שָׁבַע
H8735
respondeu
559
אָמַר
H8799
enfaticamente
3045
יָדַע
H8800
Mui bem
3045
יָדַע
H8804
sabe
1
אָב

teu pai
5869
עַיִן

que da tua parte
4672
מָצָא
H8804
achei
2580
חֵן

mercê
559
אָמַר
H8799
pelo que disse
3045
יָדַע
H8799
consigo: Não saiba
3083
יְהוֹנָתָן

isto Jônatas
6087
עָצַב
H8735
para que não se entristeça
199
אוּלָם

Tão certo
2416
חַי

como vive
3068
יְהוָה

o SENHOR
5315
נֶפֶשׁ

e tu
2416
חַי

vives
6587
פֶּשַׂע

Jônatas, apenas há um passo
4194
מָוֶת

entre mim e a morte


E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma, eu te farei. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
3083
יְהוֹנָתָן

Jônatas
1732
דָּוִד

a Davi
5315
נֶפֶשׁ

O que tu
559
אָמַר
H8799
desejares
6213
עָשָׂה
H8799
eu te farei


Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à tarde do terceiro dia. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
1732
דָּוִד

Davi
3083
יְהוֹנָתָן

a Jônatas
4279
מָחָר

Amanhã
2320
חֹדֶשׁ

é a Festa da Lua Nova
3427
יָשַׁב
H8800
em que sem falta
3427
יָשַׁב
H8799
deveria assentar-me
4428
מֶלֶךְ

com o rei
398
אָכַל
H8800
para comer
7971
שָׁלחַ
H8765
mas deixa-me ir
5641
סָתַר
H8738
e esconder-me-ei
7704
שָׂדֶה

no campo
7992
שְׁלִישִׁי

até à terceira
6153
עֶרֶב

tarde


Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem. (ACF)

1
אָב

Se teu pai
6485
פָּקַד
H8800
notar
6485
פָּקַד
H8799
a minha ausência
559
אָמַר
H8804
dirás
1732
דָּוִד

Davi
7592
שָׁאַל
H8738
me pediu
7592
שָׁאַל
H8736
muito
7323
רוּץ
H8800
que o deixasse ir a toda pressa
1035
בֵּית לֶחֶם

a Belém
5892
עִיר

sua cidade
2077
זֶבַח

porquanto se faz lá o sacrifício
3117
יוֹם

anual
4940
מִשׁפָּחָה

para toda a família


Se disser assim: Está bem; então teu servo tem paz; porém se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Se disser
2896
טוֹב

assim: Está bem
5650
עֶבֶד

Então, teu servo
7965
שָׁלוֹם

terá paz
2734
חָרָה
H8800
Porém, se muito
2734
חָרָה
H8799
se indignar
3045
יָדַע
H8798
sabe
7451
רַע

que já o mal
3615
כָּלָה

está
3615
כָּלָה
H8804
de fato, determinado


Usa, pois, de misericórdia com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do SENHOR; se, porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai? (ACF)

6213
עָשָׂה
H8804
Usa
2617
חֵסֵד

pois, de misericórdia
5650
עֶבֶד

para com o teu servo
5650
עֶבֶד

porque lhe
935
בּוֹא
H8689
fizeste entrar
1285
בְּרִית

contigo em aliança
3068
יְהוָה

no SENHOR
3426
יֵשׁ

se, porém, há
5771
עָוֹן

em mim culpa
4191
מוּת
H8685
mata-me
935
בּוֹא
H8686
tu mesmo; por que me levarias
1
אָב

a teu pai


Então disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém se de alguma forma soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to revelaria eu? (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
3083
יְהוֹנָתָן

Jônatas
2486
חָלִילָה

Longe de ti
3045
יָדַע
H8800
tal coisa; porém, se dalguma sorte
3045
יָדַע
H8799
soubesse
7451
רַע

que já este mal
3615
כָּלָה

estava
3615
כָּלָה
H8804
de fato, determinado
1
אָב

por meu pai
935
בּוֹא
H8800
para que viesse
5046
נָגַד
H8686
sobre ti, não to declararia


E disse Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente? (ACF)

559
אָמַר
H8799
Perguntou
1732
דָּוִד

Davi
3083
יְהוֹנָתָן

a Jônatas
5046
נָגַד
H8686
Quem tal me fará saber
1
אָב

se, por acaso, teu pai
6030
עָנָה
H8799
te responder
7186
קָשֶׁה

asperamente


Então disse Jônatas a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
3083
יְהוֹנָתָן

Jônatas
1732
דָּוִד

a Davi
3212
יָלַךְ
H8798
Vem
3318
יָצָא
H8799
e saiamos
7704
שָׂדֶה

ao campo
3318
יָצָא
H8799
E saíram


E disse Jônatas a Davi: O SENHOR Deus de Israel seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, e eis que se houver coisa favorável para Davi, e eu então não enviar a ti, e não to fizer saber; (ACF)

559
אָמַר
H8799
E disse
3083
יְהוֹנָתָן

Jônatas
1732
דָּוִד

a Davi
3068
יְהוָה

O SENHOR
430
אֱלֹהִים

Deus
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
4279
מָחָר

seja testemunha. Amanhã ou depois de amanhã
7992
שְׁלִישִׁי

a estas
6256
עֵת

horas
2713
חָקַר
H8799
sondarei
1
אָב

meu pai
2895
טוֹב
H8804
se algo houver favorável
1732
דָּוִד

a Davi
7971
שָׁלחַ
H8799
eu to mandarei
1540
גָּלָה
H8804
dizer
241
אֹזֶן

-


O SENHOR faça assim com Jônatas outro tanto; que se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber, e te deixarei partir, e irás em paz; e o SENHOR seja contigo, assim como foi com meu pai. (ACF)

1
אָב

Mas, se meu pai
3190
יָטַב
H8686
quiser
7451
רַע

fazer-te mal
6213
עָשָׂה
H8799
faça
3083
יְהוֹנָתָן

com Jônatas
3068
יְהוָה

o SENHOR
3541
כֹּה

o que
3254
יָסַף
H8686
a este aprouver
1540
גָּלָה
H8804
se não to fizer saber
241
אֹזֶן

-
7971
שָׁלחַ
H8765
eu e não te deixar ir
1980
הָלַךְ
H8804
embora, para que sigas
7965
שָׁלוֹם

em paz
3068
יְהוָה

E seja o SENHOR
1
אָב

contigo, como tem sido com meu pai


E, se eu então ainda viver, porventura não usarás comigo da beneficência do SENHOR, para que não morra? (ACF)

518
אִם

Se eu, então, ainda
2416
חַי

viver
6213
עָשָׂה
H8799
porventura, não usarás
2617
חֵסֵד

para comigo da bondade
3068
יְהוָה

do SENHOR
4191
מוּת
H8799
para que não morra


Nem tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda quando o SENHOR desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi. (ACF)

3772
כָּרַת
H8686
Nem tampouco cortarás
5704
עַד

jamais
5769
עוֹלָם

-
1004
בַּיִת

da minha casa
2617
חֵסֵד

a tua bondade
3068
יְהוָה

nem ainda quando o SENHOR
3772
כָּרַת
H8687
desarraigar
6440
פָּנִים

da
127
אֲדָמָה

terra
376
אִישׁ

todos
341
אֹיֵב
H8802
os inimigos
1732
דָּוִד

de Davi


Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O SENHOR o requeira da mão dos inimigos de Davi. (ACF)

3772
כָּרַת
H8799
Assim, fez
3083
יְהוֹנָתָן

Jônatas
1004
בַּיִת

aliança com a casa
1732
דָּוִד

de Davi
1245
בָּקַשׁ
H8765
dizendo: Vingue
3068
יְהוָה

o SENHOR
341
אֹיֵב
H8802
os inimigos
1732
דָּוִד

de Davi


E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma. (ACF)

3083
יְהוֹנָתָן

Jônatas
7650
שָׁבַע
H8687
fez jurar
1732
דָּוִד

a Davi
3254
יָסַף
H8686
de novo
160
אַהֲבָה

pelo amor
157
אָהַב
H8804
que este lhe tinha
160
אַהֲבָה

porque Jônatas o amava com todo o amor
5315
נֶפֶשׁ

da sua alma


E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse-lhe
1732
דָּוִד

-
3083
יְהוֹנָתָן

Jônatas
4279
מָחָר

Amanhã
2320
חֹדֶשׁ

é a Festa da Lua Nova
6485
פָּקַד
H8738
perguntar-se-á
4186
מוֹשָׁב

por ti, porque o teu lugar
6485
פָּקַד
H8735
estará vazio


E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente, e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel. (ACF)

8027
שָׁלַשׁ
H8765
Ao terceiro dia
3381
יָרַד
H8799
descerás
3966
מְאֹד

apressadamente
935
בּוֹא
H8804
e irás
4725
מָקוֹם

para o lugar
5641
סָתַר
H8738
em que te escondeste
3117
יוֹם

no dia
4639
מַעֲשֶׂה

do ajuste
3427
יָשַׁב
H8804
e fica
681
אֵצֶל

junto
68
אֶבֶן

à pedra
237
אֶזֶל

de Ezel


E eu atirarei três flechas para aquele lado, como se atirasse ao alvo. (ACF)

3384
יָרָה
H8686
Atirarei
7969
שָׁלוֹשׁ

três
2671
חֵץ

flechas
6654
צַד

para aquele lado
7971
שָׁלחַ
H8763
como quem atira
4307
מַטָּרָא

ao alvo


E eis que mandarei o moço dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti; toma-o contigo, e vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o SENHOR. (ACF)

7971
שָׁלחַ
H8799
Eis que mandarei
5288
נַעַר

o moço
3212
יָלַךְ
H8798
e lhe direi: Vai
4672
מָצָא
H8798
procura
2671
חֵץ

as flechas
559
אָמַר
H8800
se eu disser
559
אָמַר
H8799
-
5288
נַעַר

ao moço
2671
חֵץ

Olha que as flechas
3947
לָקחַ
H8798
estão para cá de ti, traze-as
935
בּוֹא
H8798
então, vem
2416
חַי

Davi, porque, tão certo como vive
3068
יְהוָה

o SENHOR
7965
שָׁלוֹם

terás paz
1697
דָּבָר

e nada há que temer


Porém se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o SENHOR te deixa ir. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Porém, se disser
5958
עֶלֶם

ao moço
2671
חֵץ

Olha que as flechas
1973
הָלְאָה

estão para lá
3212
יָלַךְ
H8798
de ti. Vai-te
3068
יְהוָה

embora, porque o SENHOR
7971
שָׁלחַ
H8765
te manda ir


E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o SENHOR está entre mim e ti eternamente. (ACF)

1697
דָּבָר

Quanto àquilo
1696
דָּבַר
H8765
de que eu e tu falamos
3068
יְהוָה

eis que o SENHOR
5704
עַד

está entre mim e ti, para
5769
עוֹלָם

sempre


Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão. (ACF)

5641
סָתַר
H8735
Escondeu-se
1732
דָּוִד

pois, Davi
7704
שָׂדֶה

no campo
2320
חֹדֶשׁ

e, sendo a Festa da Lua Nova
3427
יָשַׁב
H8799
pôs-se
4428
מֶלֶךְ

o rei
398
אָכַל
H8800
à mesa para comer


E, assentando-se o rei, como das outras vezes, no seu assento, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio. (ACF)

3427
יָשַׁב
H8799
Assentou-se
4428
מֶלֶךְ

o rei
4186
מוֹשָׁב

na sua cadeira
6471
פַּעַם

segundo o costume
4186
מוֹשָׁב

no lugar
7023
קִיר

junto à parede
3083
יְהוֹנָתָן

Jônatas
6965
קוּם
H8799
defronte
74
אַבנֵר

dele, e Abner
6654
צַד

ao lado
7586
שָׁאוּל

de Saul
4725
מָקוֹם

mas o lugar
1732
דָּוִד

de Davi
6485
פָּקַד
H8735
estava desocupado


Porém naquele dia não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente não está limpo. (ACF)

3117
יוֹם

Porém, naquele dia
1696
דָּבַר
H8765
não disse
7586
שָׁאוּל

Saul
3972
מְאוּמָה

nada
559
אָמַר
H8804
pois pensava
4745
מִקרֶה

Aconteceu-lhe
1115
בִּלְתִּי

alguma coisa, pela qual não
2889
טָהוֹר

está limpo
2889
טָהוֹר

talvez esteja contaminado


Sucedeu também no outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé nem ontem nem hoje a comer pão? (ACF)

4283
מָחֳרָת

Sucedeu também ao outro dia
8145
שֵׁנִי

o segundo
2320
חֹדֶשׁ

da Festa da Lua Nova
4725
מָקוֹם

que o lugar
1732
דָּוִד

de Davi
6485
פָּקַד
H8735
continuava desocupado
559
אָמַר
H8799
disse
7586
שָׁאוּל

pois, Saul
3083
יְהוֹנָתָן

a Jônatas
1121
בֵּן

seu filho
935
בּוֹא
H8804
Por que não veio
3899
לֶחֶם

a comer
1121
בֵּן

o filho
3448
יִשַׁי

de Jessé
8543
תְּמוֹל

nem ontem
3117
יוֹם

nem hoje


E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém. (ACF)

6030
עָנָה
H8799
Respondeu
3083
יְהוֹנָתָן

Jônatas
7586
שָׁאוּל

a Saul
1732
דָּוִד

Davi
7592
שָׁאַל
H8738
me pediu
7592
שָׁאַל
H8736
encarecidamente
5978
עִמָּד

que o
1035
בֵּית לֶחֶם

deixasse ir a Belém


Dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir; se, pois, agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja a meus irmãos; por isso não veio à mesa do rei. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Ele me disse
7971
שָׁלחַ
H8761
Peço-te que me deixes ir
4940
מִשׁפָּחָה

porque a nossa família
2077
זֶבַח

tem um sacrifício
5892
עִיר

na cidade
251
אָח

e um de meus irmãos
6680
צָוָה
H8765
insiste
4672
מָצָא
H8804
comigo para que eu vá. Se, pois, agora, achei
2580
חֵן

mercê
5869
עַיִן

aos teus olhos
4422
מָלַט
H8735
peço-te que me deixes partir
7200
רָאָה
H8799
para que veja
251
אָח

meus irmãos
935
בּוֹא
H8804
Por isso, não veio
7979
שֻׁלחָן

à mesa
4428
מֶלֶךְ

do rei


Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da mulher perversa e rebelde; não sei eu que tens escolhido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe? (ACF)

2734
חָרָה
H8799
Então, se acendeu
639
אַף

a ira
7586
שָׁאוּל

de Saul
3083
יְהוֹנָתָן

contra Jônatas
559
אָמַר
H8799
e disse-lhe
1121
בֵּן

Filho
5753
עָוָה
H8737
de mulher perversa
4780
מַרְדּוּת

e rebelde
3045
יָדַע
H8804
não sei
977
בָּחַר
H8802
eu que elegeste
1121
בֵּן

o filho
3448
יִשַׁי

de Jessé
1322
בֹּשֶׁת

para vergonha
1322
בֹּשֶׁת

tua e para vergonha
6172
עֶרוָה

do recato
517
אֵם

de tua mãe


Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia, e traze-mo nesta hora; porque é digno de morte. (ACF)

3117
יוֹם

Pois, enquanto
1121
בֵּן

o filho
3448
יִשַׁי

de Jessé
2425
חָיַי
H8804
viver
127
אֲדָמָה

sobre a terra
3559
כּוּן
H8735
nem tu estarás seguro
4438
מַלְכוּת

nem seguro o teu reino
7971
שָׁלחַ
H8798
pelo que manda
3947
לָקחַ
H8798
buscá-lo
1121
בֵּן

agora, porque deve morrer
4194
מָוֶת

-


Então respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer? Que tem feito? (ACF)

6030
עָנָה
H8799
Então, respondeu
3083
יְהוֹנָתָן

Jônatas
7586
שָׁאוּל

a Saul
1
אָב

seu pai
559
אָמַר
H8799
e lhe disse
4191
מוּת
H8714
Por que há de ele morrer
6213
עָשָׂה
H8804
Que fez ele


Então Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi. (ACF)

7586
שָׁאוּל

Então, Saul
2904
טוּל
H8686
atirou-lhe
2595
חֲנִית

com a lança
5221
נָכָה
H8687
para o ferir
3045
יָדַע
H8799
com isso entendeu
3083
יְהוֹנָתָן

Jônatas
1
אָב

que, de fato, seu pai
3617
כָּלָה

já determinara
4191
מוּת
H8687
matar
1732
דָּוִד

a Davi


Por isso Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa; e no segundo dia da lua nova não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha humilhado. (ACF)

3083
יְהוֹנָתָן

Pelo que Jônatas
2750
חֳרִי

todo encolerizado
639
אַף

-
6965
קוּם
H8799
se levantou
7979
שֻׁלחָן

da mesa
8145
שֵׁנִי

e, neste segundo
3117
יוֹם

dia
2320
חֹדֶשׁ

da Festa da Lua Nova
398
אָכַל
H8804
não comeu
3899
לֶחֶם

pão
6087
עָצַב

pois ficara
6087
עָצַב
H8738
muito sentido
1732
דָּוִד

por causa de Davi
1
אָב

a quem seu pai
3637
כָּלַם
H8689
havia ultrajado


E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele. (ACF)

1242
בֹּקֶר

Na manhã
3318
יָצָא
H8799
seguinte, saiu
3083
יְהוֹנָתָן

Jônatas
7704
שָׂדֶה

ao campo
4150
מוֹעֵד

no tempo ajustado
1732
דָּוִד

com Davi
6996
קָטָן

e levou consigo um rapaz
5288
נַעַר

-


Então disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
5288
נַעַר

ao seu rapaz
7323
רוּץ
H8798
Corre
4672
מָצָא
H8798
a buscar
2671
חֵץ

as flechas
3384
יָרָה
H8688
que eu atirar
5288
נַעַר

Este
7323
רוּץ
H8801
correu
3384
יָרָה
H8804
e ele atirou
2678
חִצִּי

uma flecha
5674
עָבַר
H8687
que fez passar além


E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço, e disse: Não está porventura a flecha mais para lá de ti? (ACF)

935
בּוֹא
H8799
Chegando
5288
נַעַר

o rapaz
4725
מָקוֹם

ao lugar
2678
חִצִּי

da flecha
3083
יְהוֹנָתָן

que Jônatas
3384
יָרָה
H8804
havia atirado
7121
קָרָא
H8799
gritou
3083
יְהוֹנָתָן

Jônatas
310
אַחַר

atrás
5288
נַעַר

dele
559
אָמַר
H8799
e disse
2678
חִצִּי

Não está a flecha
1973
הָלְאָה

mais para lá


E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, corre, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas, e veio a seu senhor. (ACF)

3083
יְהוֹנָתָן

Tornou Jônatas
7121
קָרָא
H8799
a gritar
4120
מְהֵרָה

Apressa-te
2363
חוּשׁ
H8798
-
5975
עָמַד
H8799
não te demores
5288
נַעַר

O rapaz
3083
יְהוֹנָתָן

de Jônatas
3950
לָקַט
H8762
apanhou
2671
חֵץ
H8675
as flechas
2678
חִצִּי

-
935
בּוֹא
H8799
e voltou
113
אָדוֹן

ao seu senhor


E o moço não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio. (ACF)

5288
נַעַר

O rapaz
3045
יָדַע
H8804
não entendeu
3972
מְאוּמָה

coisa
3083
יְהוֹנָתָן

alguma; só Jônatas
1732
דָּוִד

e Davi
3045
יָדַע
H8804
sabiam
1697
דָּבָר

deste ajuste


Então Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia, e disse-lhe: Anda, e leva-as à cidade. (ACF)

3083
יְהוֹנָתָן

Então, Jônatas
5414
נָתַן
H8799
deu
3627
כְּלִי

as suas armas
5288
נַעַר

ao rapaz
559
אָמַר
H8799
que o acompanhava e disse-lhe
3212
יָלַךְ
H8798
Anda
935
בּוֹא
H8685
leva-as
5892
עִיר

à cidade


E, indo-se o moço, levantou-se Davi do lado do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram juntos, mas Davi chorou muito mais. (ACF)

935
בּוֹא
H8802
Indo-se
5288
נַעַר

o rapaz
6965
קוּם
H8804
levantou-se
1732
דָּוִד

Davi
681
אֵצֶל

do lado do
5045
נֶגֶב

sul
5307
נָפַל
H8799
e prostrou-se
639
אַף

rosto
776
אֶרֶץ

em terra
7969
שָׁלוֹשׁ

três
6471
פַּעַם

vezes
5401
נָשַׁק
H8799
e beijaram-se
376
אִישׁ

um
7453
רֵעַ

ao outro
1058
בָּכָה
H8799
e choraram
376
אִישׁ

juntos
7453
רֵעַ

-
1732
דָּוִד

Davi
1431
גָּדַל
H8689
porém, muito mais


E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz; o que nós temos jurado ambos em nome do SENHOR, dizendo: O SENHOR seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência, seja perpetuamente. (20:43) Então se levantou Davi, e partiu; e Jônatas entrou na cidade. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
3083
יְהוֹנָתָן

Jônatas
1732
דָּוִד

a Davi
3212
יָלַךְ
H8798
Vai-te
7965
שָׁלוֹם

em paz
7650
שָׁבַע
H8738
porquanto juramos
8147
שְׁנַיִם

ambos
8034
שֵׁם

em nome
3068
יְהוָה

do SENHOR
559
אָמַר
H8800
dizendo
3068
יְהוָה

O SENHOR
5704
עַד

seja para
5769
עוֹלָם

sempre
2233
זֶרַע

entre mim e ti e entre a minha descendência
2233
זֶרַע

e a tua
6965
קוּם
H8799
confira 20:43] Então, se levantou
3212
יָלַךְ
H8799
Davi e se foi
3083
יְהוֹנָתָן

e Jônatas
935
בּוֹא
H8802
entrou
5892
עִיר

na cidade