Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Rut 2:18 - Traducere Literală Cornilescu 1931

18 Și l‐a luat și a venit în cetate și soacra ei a văzut ce culesese. Și ea a scos și i‐a dat ce păstrase după ce se săturase.

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

18 A luat ceea ce strânsese și s-a dus în cetate, iar soacra sa a văzut cât culesese. Ea i-a dat lui Naomi și ceea ce-i rămăsese după ce se săturase la masă.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

18 Apoi a luat ce strânsese și s-a dus în oraș; iar soacra ei a văzut cât culesese. Rut i-a dat Naomei și ce i-a rămas după ce a mâncat până s-a săturat la masă.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

18 Către cetate a plecat, Cu sacul plin și fericită. Naomi sta ca împietrită, Privind sacul cu orz, adus. În față, Rut – atunci – i-a pus Bucatele ce-a adunat După ce slugile-au mâncat De prânz, acolo, pe ogor.

Onani mutuwo Koperani

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

18 A luat și a intrat în cetate și soacra a văzut ce culesese. [Rut] a scos și i-a dat ceea ce rămăsese după ce se săturase.

Onani mutuwo Koperani

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

18 A luat-o și a intrat în cetate și soacră-sa a văzut ce culesese. Rut a scos și rămășițele de la prânz și i le-a dat.

Onani mutuwo Koperani




Rut 2:18
4 Mawu Ofanana  

Dar dacă vreo văduvă are copii sau urmași, ei să se învețe să‐și arate cucernicia mai întâi față de casa lor și să dea răsplătiri părinților lor: căci aceasta este primit înaintea lui Dumnezeu.


Și Boaz i‐a zis la vremea mâncării: Vino încoace și mănâncă din pâine și întinge‐ți bucătura în oțet. Și ea a șezut lângă secerători și ei i‐au întins grăunțe prăjite și ea a mâncat și s‐a săturat și a și strâns.


Și ea a cules în țarină până seara și a bătut ce a cules și a fost ca o efă de orz.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa