Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Psalmi 102:9 - Traducere Literală Cornilescu 1931

9 Căci am mâncat cenușă ca pâine și mi‐am amestecat băutura cu lacrimi,

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

9 Mănânc cenușă în loc de pâine și îmi amestec băutura cu lacrimi,

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

9 Am ajuns să mănânc cenușă în loc de pâine; și îmi amestec băutura cu lacrimi!

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

9 Acum, țărâna se vădește Că pâinea mi-o înlocuiește, Iar băutura mi se-arată, Cu lacrimi doar amestecată.

Onani mutuwo Koperani

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

9 ziua întreagă mă insultă dușmanii; cei care mă lăudau jură împotriva mea.

Onani mutuwo Koperani

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

9 Mănânc țărână în loc de pâine și îmi amestec lacrimile cu băutura

Onani mutuwo Koperani




Psalmi 102:9
10 Mawu Ofanana  

Căci suspinul meu vine înaintea pâinii mele și răcnetele mele se varsă ca apele.


Pentru ce ești mâhnit suflete al meu? Și de ce ești neliniștit înăuntrul meu? Nădăjduiește în Dumnezeu; căci încă îl voi lăuda: pe el, mântuirea feței mele și Dumnezeul meu!


Lacrimile mele au fost pâinea mea zi și noapte, când mi se zicea toată ziua: Unde este Dumnezeul tău?


Mi‐au dat și fiere de mâncare și în setea mea m‐au adăpat cu oțet.


I‐ai hrănit cu pâine de lacrimi și i‐ai adăpat cu lacrimi cu măsură plină.


Paște cenușă: o inimă amăgită l‐a rătăcit ca să nu‐și poată scăpa sufletul, nici să zică: Oare nu este o minciună în dreapta mea?


Nu spuneți în Gat, nu plângeți; la Bet‐Leafra m‐am rostogolit în țărână.


Vor linge țărâna ca șarpele; ca târâtoarele pământului vor ieși tremurând din locurile lor închise. Se vor întoarce cu frică la Domnul Dumnezeul nostru și se vor teme de tine.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa