Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Neemia 5:8 - Traducere Literală Cornilescu 1931

8 Și le‐am zis: Noi, după puterea noastră, am răscumpărat pe frații noștri iudei care erau vânduți neamurilor; și voi înșivă să vindeți pe frații voștri? Sau să ne fie ei vânduți? Iar ei au tăcut și n‐au găsit un cuvânt de zis.

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

8 și le-am zis: ‒ Noi, după puterile noastre, am răscumpărat pe frații noștri iudei, care fuseseră vânduți națiunilor. Iar acum voi vă vindeți frații, ca apoi să ne fie dați chiar nouă de vânzare? Ei tăceau, neavând ce să răspundă.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

8 și le-am zis: „Noi, conform posibilităților noastre, am răscumpărat pe frații noștri iudei care fuseseră vânduți celorlalte popoare! Iar acum, voi vă vindeți frații chiar nouă?!” Ei tăceau, pentru că nu aveau ce să răspundă.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

8 Și am vorbit astfel, apoi: „Iată, pe frații voștri, noi – Știți bine – i-am răscumpărat, Căci pe la neamuri s-au aflat A fi vânduți. Deci fiecare, După puterea ce o are, Răscumpărat-a pe acei Care se dovedeau Iudei. Acum, voi iarăși încercați Să-i vindeți pe ai voștri frați? Și cui să-i vindeți, mai apoi, Căci vreți să-i cumpărați chiar voi?” Ei n-au putut ca să-mi răspundă, Vrând – de rușine – să se-ascundă Din față-mi. Eu le-am zis apoi:

Onani mutuwo Koperani

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

8 și le-am zis: „Noi i-am răscumpărat, după puterea noastră, pe frații noștri iudei care fuseseră vânduți neamurilor, iar voi îi vindeți pe frații voștri ca să ne fie vânduți nouă?”. Ei au tăcut și nu au găsit răspuns.

Onani mutuwo Koperani

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

8 și le-am zis: „Noi am răscumpărat, după puterea noastră, pe frații noștri iudei vânduți neamurilor, și voi să vindeți pe frații voștri? Și încă nouă să ne fie vânduți?” Ei au tăcut, neavând ce să răspundă.

Onani mutuwo Koperani




Neemia 5:8
14 Mawu Ofanana  

Și am zis: Lucrul pe care‐l faceți nu este bun. Oare nu trebuie să umblați în frica Dumnezeului nostru ca să nu fim de ocară neamurilor, vrăjmașii noștri?


glasul fruntașilor amuțea și limba li se lipea de cerul gurii.


Ei sunt uimiți, nu mai răspund; cuvântul s‐a depărtat de ei.


Și cine fură un om și‐l vinde sau dacă se va afla în mâna lui, să fie omorât.


Și‐i zice: Prietene, cum ai intrat aici neavând haină de nuntă? Iar el a amuțit.


Și unuia i‐a dat cinci talanți, iar altuia doi, iar altuia unul, fiecăruia după puterea sa deosebită și a plecat din țară.


Căci celui ce are i se va da și‐i va prisosi, iar de la cel ce n‐are i se va lua și ce are.


Căci dacă fratele tău se mâhnește din pricina mâncării, nu mai umbli potrivit iubirii. Nu pierde din pricina mâncării tale pe acela pentru care a murit Hristos.


Știm însă că tot ce zice legea, vorbește celor ce sunt sub lege, ca orice gură să fie astupată și toată lumea să fie vinovată înaintea lui Dumnezeu,


Căci prin cunoștința ta piere cel slab, fratele pentru care a murit Hristos.


Căci dacă este bunăvoință, este bineprimit după cât are cineva nu după cât n‐are.


Așa dar, după cum avem vreme nimerită, să facem binele către toți, dar mai ales către cei din casa credinței.


Dacă se va afla cineva care să fi furat vreun suflet dintre frații săi, din copiii lui Israel și‐l întrebuințează ca rob sau îl vinde: atunci hoțul acela să moară; și să curăți răul din mijlocul tău.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa