Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Neemia 5:3 - Traducere Literală Cornilescu 1931

3 Și erau unii care ziceau: Noi am pus zălog țarinile noastre și viile noastre și casele noastre ca să luăm grâu la foamete.

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

3 Alții ziceau: ‒ Ne punem garanție terenurile, viile și casele, ca să avem grâne în timpul foametei.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

3 Alții ziceau: „Ne punem garanție terenurile agricole, viile și casele – ca să avem grâu în timpul foametei!”

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

3 Alții au spus: „Ogoarele Și viile și casele Zălog le punem, căci dorim, Grâu – pentru pâine – să primim Ca foametei să-i facem față Și să scăpăm cu toți, cu viață.”

Onani mutuwo Koperani

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

3 Alții ziceau: „Dăm drept garanție ogoarele noastre, viile și casele noastre ca să facem rost de grâu în timpul foametei”.

Onani mutuwo Koperani

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

3 Alții ziceau: „Punem zălog ogoarele, viile și casele noastre, ca să avem grâu în timpul foametei.”

Onani mutuwo Koperani




Neemia 5:3
7 Mawu Ofanana  

Întoarceți‐le, rogu‐vă, chiar astăzi țarinile, viile, măslinii și casele lor și o sutime din argintul și din grâul, din mustul și din untdelemnul, pe care l‐ați cerut de la ei.


Și erau unii care ziceau: Noi, fiii noștri și fetele noastre suntem mulți și cerem grâu, ca să mâncăm și să trăim.


Și erau unii care ziceau: Noi ne‐am împrumutat cu argint pe țarinile noastre și viile noastre pentru birul împăratului.


Dacă va fi între voi un nevoiaș, unul dintre frații tăi în una din porțile tale în țara ta pe care ți‐o dă Domnul Dumnezeul tău, să nu‐ți învârtoșezi inima nici să nu‐ți închizi mâna către fratele tău cel sărac,


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa