Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Matei 5:41 - Traducere Literală Cornilescu 1931

41 Și oricine te va sili să mergi o milă, du‐te cu el două.

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

41 iar dacă cineva te obligă să mergi cu el o milă, mergi cu el două mile.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

41 Dacă te obligă cineva să mergi cu el (ducându-i bagajele) o milă, mergi cu el o distanță de două mile.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

41 De te silește cineva, O milă, să-l petreci cumva, Tu, două mile-l însoțește.

Onani mutuwo Koperani

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

41 iar dacă cineva te-ar constrânge să faci o mie [de pași], mergi cu el două [mii]!

Onani mutuwo Koperani

Română Noul Testament Interconfesional 2009

41 Tot aşa, dacă cineva te obligă să mergi cu el o milă, mergi două.

Onani mutuwo Koperani




Matei 5:41
6 Mawu Ofanana  

Și pe când ieșeau afară, au găsit pe un om din Cirene, cu numele Simon; pe acesta l‐au silit ca să‐i ducă crucea.


Și celui ce voiește să se judece cu tine și să‐ți ia haina, lasă‐i și mantaua.


Celui ce cere de la tine dă‐i și de la cel ce voiește să se împrumute de la tine nu te abate.


Și silesc pe un trecător care venea de la câmp, pe Simon din Cirene, tatăl lui Alexandru și al lui Ruf, să meargă cu ei ca să‐i ducă crucea.


Și când îl duceau, au pus mâna pe un oarecare Simon din Cirene, care venea de la câmp și au pus crucea pe el ca s‐o ducă în urma lui Isus.


Căci iubirea lui Hristos ne strânge, întrucât am judecat aceasta, că unul a murit pentru toți; deci toți au murit.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa