Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Matei 16:7 - Traducere Literală Cornilescu 1931

7 Și ei se gândeau în ei înșiși zicând: N‐am luat pâini.

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

7 Ei vorbeau între ei, zicând: „Ne spune așa pentru că n-am luat pâini“.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

7 Discipolii se gândeau și ziceau în sinea lor: „Ne reproșează faptul că nu am cumpărat pâini.”

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

7 Când ucenici-au auzit, În sinea lor, ei s-au gândit: „Ne spune-așa, că am uitat De pâine, și n-am cumpărat.”

Onani mutuwo Koperani

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

7 Iar ei discutau între ei, spunând: „Nu am luat pâine”.

Onani mutuwo Koperani

Română Noul Testament Interconfesional 2009

7 Ucenicii se gândeau în sinea lor şi ziceau: „Ne zice aşa pentru că n-am luat pâini!”

Onani mutuwo Koperani




Matei 16:7
9 Mawu Ofanana  

Iar Isus le‐a zis: Vedeți și fieriți‐vă de aluatul fariseilor și al saducheilor.


Și Isus cunoscând a zis: Ce vă gândiți în voi înșivă, puțin credincioșilor, că n‐aveți pâini?


Botezul lui Ioan de unde era? Din cer sau de la oameni? Iar ei cugetau în sine zicând: Dacă zicem: Din cer! ne va zice: Pentru ce, dar, nu l‐ați crezut?


Și ei au ținut cuvântul în sine cercetând împreună între ei ce este a învia dintre cei morți.


Și a fost așa: pe când vorbeau ei și cercetau împreună, Isus însuși s‐a apropiat și mergea împreună cu ei.


Și a intrat o gândire în ei, adică cine dintre ei ar fi mai mare.


Iar Petru a zis: Cu niciun chip, Doamne; pentru că niciodată n‐am mâncat ceva spurcat și necurat.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa