Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Luca 20:19 - Traducere Literală Cornilescu 1931

19 Și cărturarii și mai marii preoților au căutat să pună mâinile pe el în acel ceas și s‐au temut de popor căci au cunoscut că pentru ei zisese pilda aceasta.

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

19 Chiar în ceasul acela, cărturarii și conducătorii preoților au căutat să pună mâna pe El, dar le-a fost frică de popor. Căci știau că împotriva lor spusese această pildă.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

19 Liderii preoților și învățătorii legii (mozaice) intenționau să Îl prindă chiar atunci; dar se temeau de popor. Înțeleseseră că spunând această parabolă, Isus vorbise despre ei.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

19 Auzind, preoții cei mari, Precum și ai lor cărturari, Voiră – chiar în ceasu-acel – Să pună mâinile, pe El, Dar, de mulțime, se temeau. Ei, foarte bine, pricepeau Că-n pilda ce tocmai s-a spus, La ei, s-a referit Iisus.

Onani mutuwo Koperani

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

19 Cărturarii și arhiereii căutau să pună mâna pe el chiar în ceasul acela, căci înțeleseseră că pentru ei spusese parabola aceasta, dar se temeau de popor.

Onani mutuwo Koperani

Română Noul Testament Interconfesional 2009

19 Cărturarii şi marii preoţi au încercat să pună mâna pe El chiar în ceasul acela, fiindcă înţeleseseră că pentru ei spusese parabola. Se temeau însă de popor.

Onani mutuwo Koperani




Luca 20:19
6 Mawu Ofanana  

Și mai marii preoților și cărturarii au auzit și căutau cum să‐l piardă, căci se temeau de el, căci toată gloata era uimită de învățătura lui.


Și căutau să pună mâna pe el și s‐au temut de gloată; căci au cunoscut că pentru ei spusese pilda aceasta. Și l‐au lăsat și au plecat.


Iar vierii când l‐au văzut, chibzuiau între ei înșiși zicând: Acesta este moștenitorul; să‐l omorâm, ca moștenirea să fie a noastră.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa