Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Iov 7:6 - Traducere Literală Cornilescu 1931

6 Zilele mele trec mai repede decât suveica țesătorului și se sfârșesc fără nădejde.

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

6 Zilele mele sunt mai iuți decât suveica țesătorului și se sfârșesc fără speranță.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

6 Zilele mele sunt mai rapide decât suveica țesătorului; și se termină fără speranță.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

6 N-am pic de liniște și pace: Suveică, sunt zilele mele, În zborul lor, ducând cu ele Nădejdea ce m-a părăsit. Din zi în zi, sunt mai lovit.

Onani mutuwo Koperani

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

6 Zilele mele trec mai repede decât suveica și se termină fără speranță.

Onani mutuwo Koperani

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

6 Zilele mele zboară mai iuți decât suveica țesătorului, se duc și nu mai am nicio nădejde!

Onani mutuwo Koperani




Iov 7:6
23 Mawu Ofanana  

Iată, chiar de mă va omorî, tot m‐aș încrede în el. Dar îmi voi apăra căile înaintea lui.


apele rod pietrele, valurile lor spală pulberea pământului; așa pierzi tu nădejdea omului.


Căci trec anii al căror număr îl poți număra, și eu plec pe o cale de unde nu mă voi întoarce.


Mi se frânge duhul, mi se sting zilele: mormintele sunt pentru mine.


Zilele mele au trecut, mi‐au nimicit planurile, chiar averile inimii mele.


Unde‐mi este atunci nădejdea? Da, nădejdea mea cine o va vedea?


Se va pogorî la zăvoarele Șeolului, când vom avea totodată odihnă în pulbere.


M‐a sfărămat de toate părțile și pier. Mi‐a smuls nădejdea ca pe un copac.


Ce este tăria mea ca să aștept și ce este sfârșitul meu ca să fiu răbdător?


Acum zilele mele trec mai repede decât un alergător; ele fug, nu văd binele;


Zilele mele sunt ca o umbră întinsă și mă usuc ca iarba.


Omul este ca o suflare, zilele lui ca umbra care trece.


Cel rău este prăbușit în răutatea sa, dar dreptul va avea încredere la moartea sa.


Ferește‐ți piciorul să nu fie desculț și gâtul tău de la sete. Dar tu ai zis: În zadar; nu, căci am iubit pe străini și voi merge după ei.


că în vremea aceea erați fără Hristos, înstrăinați de cetățenia lui Israel și străini de legămintele făgăduinței, neavând nădejde și fără Dumnezeu în lume.


Căci a răsărit soarele cu arșița sa și a uscat iarba, și floarea ei a căzut și podoaba feței ei a pierit: așa și bogatul se va vesteji în umbletele sale.


Voi care nu știți cele de mâine. Ce este viața voastră? Căci sunteți un abur care se arată puțin și apoi piere.


Pentru aceea, încingându‐vă coapsele gândirii voastre, fiți treji și nădăjduiți în chip desăvârșit în harul care vi se va aduce la descoperirea lui Isus Hristos.


Pentru că: Orice carne este ca iarba și orice slavă a ei ca floarea ierbii; iarba s‐a uscat și floarea a căzut:


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa